Tradução da Bíblia para todas as idade

Um curso de tradução da Bíblia que inspirou e mobilizou pastores, igrejas e denominações inteiras está agora se tornando disponível para a próxima geração.

O curso, intitulado “Língua e Tradução na Missão de Deus”, despertou entusiasmo pelas missões e, particularmente, pela tradução da Bíblia na América Latina e além, à medida que as pessoas percebem que a tradução não é apenas uma tarefa para os “especialistas”, mas para todo o Corpo de Cristo.

Em 2023, cinco pessoas que trabalham com crianças de cinco diferentes organizações da Wycliffe Global Alliance ou parceiras na América Latina começaram a conversar sobre suas experiências com o curso — e sobre como adaptá-lo para crianças.

Vanessa Rodríguez, Ruth Quispe, Danilo Zuhul e Mónica López discutem a elaboração do manual infantil durante um curso do LTMG em Bogotá, Colombia (2024).

Mónica López, da DINAMIS na Colômbia, apresentou a ideia ao criador do curso, Bryan Harmelink, diretor de colaboração da Aliança, e a Doug Baughman, diretor associado para a região das Américas. Ambos ficaram entusiasmados e incluíram o currículo infantil no projeto geral que está sendo financiado pela Aliança.

“Eles disseram: ‘Nunca pensamos nisso!’”, conta Mónica. “Era uma ideia inovadora porque sempre tinha sido feito para adultos, certo?”

A pequena equipe, juntamente com um designer, criou o material. O resultado, publicado em espanhol em março de 2026, é um manual para professores: Los Idiomas en la Misión de Dios (Idiomas na Missão de Deus). As traduções para o português e o inglês serão lançadas em breve, com muitas outras línguas previstas.

O material é voltado para crianças de 3 a 13 anos e está dividido em conjuntos de lições adequados à idade. O PDF em espanhol está disponível aqui.

Ruth Quispe trabalha com a AIDIA no Peru.

“Se trabalharmos com as crianças desde cedo”, diz Ruth, “podemos ajudá-las a redescobrir suas próprias raízes, sua cultura e sua identidade em tudo o que constitui seu futuro, um futuro que muitas vezes está se esvaindo, que corre o risco de se perder. Portanto, a tradução da Bíblia também é para as crianças, para que elas possam conhecer o valor da Palavra de Deus em sua própria língua.”

Danilo Zuhul, da MOVIDA América Latina, é outro dos cinco idealizadores do projeto.

“Queremos que seja acessível a todos”, diz Danilo. “Queremos que isso seja implementado em toda a América Latina para que essa nova geração que está surgindo possa tê-lo ao seu alcance — para que possam ter essas belas experiências, conhecer o material e dar continuidade a tudo o que o Senhor nos ordenou.”

Vanessa Rodríguez, da AEL no Peru, acrescenta que as crianças precisam conhecer o significado da linguagem, da interculturalidade e da diversidade na missão de Deus. Isso dá continuidade ao tema geral do curso para adultos: Deus nos criou à sua imagem, nos presenteou com a linguagem e nos convida para sua obra de contar sua história ao resto do mundo por meio de nossas línguas e culturas únicas.

Betu Moncada

A LETRA Argentina é a quinta organização da Aliança envolvida na criação do material, graças a Betiana “Betu” Moncada, que também atua na equipe da Área das Américas da Aliança.

“Quando as crianças compreendem desde cedo que Deus ama todas as línguas e todas as culturas, e que Ele deseja que todos possam conhecer a Sua Palavra em sua própria língua, isso pode moldar profundamente sua visão sobre as missões e o serviço cristão”, diz Betu. “Fiquei profundamente impressionada ao ver como um tema tão profundo pôde ser transformado em algo acessível, dinâmico e compreensível para as crianças.”

O caderno de atividades infantil foi apresentado no Congresso de Tradução da Bíblia na América Latina (CLATUB), de 14 a 16 de abril de 2026, na Guatemala, disse David Cárdenas, diretor da Área das Américas da Wycliffe Global Alliance. No dia 14 de maio, ele será apresentado novamente durante uma chamada no Zoom para todas as organizações da Aliança de língua espanhola e mesas redondas de tradução da Bíblia (mesas).

Baixe o livro de exercícios (em espanhol) no site Wycliffe.net.

•••

Da introdução do manual

Que este material inspire a los niños a reconocer el valor de su lengua, la belleza de la diversidad cultural y la grandeza de un Dios que sigue hablándonos en cada idioma del corazón. Que esta experiencia los motive a ser parte activa del movimiento de traducción de la Biblia y a celebrar juntos que Dios se comunica con todos los pueblos y seguirá haciéndolo hasta que toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor.

Que este material inspire as crianças a reconhecer o valor de sua língua, a beleza da diversidade cultural e a grandeza de um Deus que continua a falar conosco em cada idioma do coração. Que essa experiência as motive a participar ativamente do movimento de tradução da Bíblia e a celebrar juntos o fato de que Deus se comunica com todos os povos e continuará a fazê-lo até que todas as línguas confessem que Jesus Cristo é o Senhor.

Mais

Spreading Like Wildfire: um relatório detalhado sobre o impacto do curso “Língua e Tradução na Missão de Deus”.

Posts Similares