Un curso de traducción de la Biblia que ha inspirado y movilizado a pastores, iglesias y denominaciones enteras está ahora al alcance de la próxima generación.
El curso, titulado «Lenguaje y traducción en la misión de Dios», ha despertado el entusiasmo por las misiones y, en particular, por la traducción de la Biblia en América Latina y más allá, a medida que las personas comprenden que la traducción no es solo una tarea para los «expertos», sino para todo el Cuerpo de Cristo.
En 2023, cinco personas que trabajan con niños de cinco organizaciones diferentes de Wycliffe Global Alliance o de organizaciones asociadas en América Latina comenzaron a hablar sobre sus experiencias con el curso y sobre cómo adaptarlo para los niños.

Mónica López, de DINAMIS en Colombia, presentó la idea al creador del curso, Bryan Harmelink, director de Colaboración de la Alianza, y a Doug Baughman, director asociado para el área de las Américas. Ambos se mostraron entusiasmados e incluyeron el plan de estudios para niños en el proyecto general financiado por la Alianza.
«Dijeron: “¡Nunca se nos había ocurrido eso!”, cuenta Mónica. «Era una idea novedosa porque siempre se había hecho para adultos, ¿no?».
El pequeño equipo, junto con un diseñador, creó el material. El resultado, publicado en español en marzo de 2026, es un manual para maestros: Los Idiomas en la Misión de Dios. Las traducciones al portugués y al inglés estarán disponibles próximamente, y se prevé la traducción a muchos otros idiomas.
El material está dirigido a niños de 3 a 13 años y se divide en series de lecciones adecuadas para cada edad. El PDF se encuentra aquí.
Ruth Quispe colabora con AIDIA en Perú.
«Si trabajamos con los niños desde una edad temprana», dice Ruth, «podemos ayudarles a redescubrir sus propias raíces, su cultura y su identidad en todo lo que constituye su futuro, un futuro que a menudo se les escapa de las manos, que corre el riesgo de perderse. Por eso, la traducción de la Biblia también es para los niños, para que puedan llegar a conocer el valor de la Palabra de Dios en su propio idioma».
Danilo Zuhul, de MOVIDA Latinoamérica, es otro de los cinco impulsores del proyecto.
«Queremos que sea accesible para todos», dice Danilo. «Queremos que esto se implemente en toda Latinoamérica para que esta nueva generación que está surgiendo pueda tenerlo a su alcance, para que puedan tener estas hermosas experiencias, conocer el material y continuar con todo lo que el Señor nos ha mandado».
Vanessa Rodríguez, de AEL en Perú, añade que los niños deben conocer la importancia del lenguaje, la interculturalidad y la diversidad en la misión de Dios. Esto retoma el tema general del curso para adultos: Dios nos creó a su imagen, nos dotó del lenguaje y nos invita a participar en su obra de contar su historia al resto del mundo a través de nuestras lenguas y culturas únicas.

LETRA Argentina es la quinta organización de la Alianza que participa en la elaboración del material, gracias a Betiana «Betu» Moncada, quien también forma parte del equipo de las Áreas de las Américas de la Alianza.
«Cuando los niños pueden entender desde una edad temprana que Dios ama cada idioma y cada cultura, y que quiere que todos puedan conocer su Palabra en su propio idioma, esto puede moldear profundamente su visión de las misiones y el servicio cristiano», dice Betu. «Me impresionó profundamente ver cómo un tema tan profundo podía transformarse en algo accesible, dinámico y comprensible para los niños».
El libro de actividades para niños se presentó en el Congreso Latinoamericano de Traducción y Uso de la Biblia (CLATUB), celebrado del 14 al 16 de abril de 2026 en Guatemala, según informó David Cárdenas, director del Área de las Américas de Wycliffe Global Alliance. El 14 de mayo se presentará de nuevo durante una llamada de Zoom para todas las organizaciones de la Alianza de habla hispana y las mesas redondas de traducción de la Biblia.

Descarga el cuaderno de ejercicios en Wycliffe.net.
•••
De la introducción del manual
Que este material inspire a los niños a reconocer el valor de su lengua, la belleza de la diversidad cultural y la grandeza de un Dios que sigue hablándonos en cada idioma del corazón. Que esta experiencia los motive a ser parte activa del movimiento de traducción de la Biblia y a celebrar juntos que Dios se comunica con todos los pueblos y seguirá haciéndolo hasta que toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor.
Más
Spreading Like Wildfire: Un informe detallado sobre el impacto del curso «Lenguaje y traducción en la misión de Dios».
