一個激勵並動員牧者、教會以至整個宗派的聖經翻譯課程,正向下一代展開。
這個名為《神使命中的語言與翻譯》的課程,在拉丁美洲以至更廣泛地區點燃了信徒對宣教的熱情,特別是對聖經翻譯的熱忱,因為它讓信徒意識到,翻譯不僅是「專家」的工作,更是整個基督身體的使命。
2023年,五名從事兒童事工,來自威克理夫國際聯會在拉丁美洲的機構,或合作機構的工作人員,開始一起探討他們參與這個課程的經驗,並探討如何將課程改編成為適合兒童的版本。

哥倫比亞 DINAMIS 的洛佩茲(Mónica López)向課程設計者兼聯會合作總監哈梅林(Bryan Harmelink),以及美洲區副總幹事鮑曼(Doug Baughman)提出這個構想時,兩人皆表示支持,並將這套兒童課程納入聯會贊助的計劃。
洛佩茲說:「他們說:『我們從來沒想過這點!』這確實是個新穎的想法,過去這類內容都是針對成人設計的,不是嗎?」
這小團隊與一位設計師合作,一起創作了這套教材。名為《神使命中的語言》(Los Idiomas en la Misión de Dios)的教師手冊,已於2026年3月以西班牙文出版。葡萄牙文和英文譯本也即將推出,未來還計劃推出更多語言版本。
這套教材針對3至13歲的兒童而設計,並分為適合各年齡層的課程單元。西班牙文PDF版可在此下載。
基斯佩(Ruth Quispe)在秘魯的AIDIA機構服侍。
她說:「如果我們從孩子幼年時期就開始與他們互動,我們就能幫助他們在構成他們未來的所有事物中,重新發現自己的根源、文化與身分認同 —— 這些往往會在未來漸漸流逝,面臨着消失的危險。因此,聖經翻譯也是給孩子的,好讓他們能以自己的語言認識神話語的價值。」
拉丁美洲MOVIDA的祖胡爾(Danilo Zuhul)是五名發起人之一。
他說:「我們希望所有人都能接觸到它。我們希望課程能在拉丁美洲各處舉行,讓新興一代能觸手可及 —— 這樣,他們就能擁有這些美好的經歷,認識這些材料,並繼續實踐主所吩咐我們的一切。」
來自秘魯AEL的羅德里格斯(Vanessa Rodríguez)補充道,孩子必須明白語言、跨文化與多樣性在神使命中的重要性。這延續了成人課程的整體主題:神按祂的形象創造了我們,賜予我們語言,並邀請我們透過自己獨特的語言和文化,參與祂向世界傳講祂故事的事工。

LETRA 阿根廷是參與製作這份材料的第五個聯會機構,這得歸功於蒙卡達(Betiana ‘Betu’ Moncada),她同時也在聯會美洲區團隊中服侍。
她說:「如果孩子自小就能明白,神深愛每種語言和每種文化,祂希望每個人都能用自己的語言認識祂的話語,這就能深刻地塑造他們對宣教和基督徒事工的看法。看到如此深奧的話題能被轉化為孩子容易接觸、充滿活力且淺顯易懂的內容,我深受感動。」
威克理夫國際聯會美洲區總幹事卡德納斯(David Cardenas)表示,這本兒童工作手冊已於2026年4月14日至16日在危地馬拉舉行的拉丁美洲聖經翻譯大會(CLATUB)上發表。5月14日,該手冊將透過Zoom視訊會議,再次向所有西班牙語系的聯會機構,以及在聖經翻譯圓桌會議(mesas)作介紹。

請以此連結下載手冊(西班牙文版):Wycliffe.net.
•••
摘自手冊的導言
Que este material inspire a los niños a reconocer el valor de su lengua, la belleza de la diversidad cultural y la grandeza de un Dios que sigue hablándonos en cada idioma del corazón. Que esta experiencia los motive a ser parte activa del movimiento de traducción de la Biblia y a celebrar juntos que Dios se comunica con todos los pueblos y seguirá haciéndolo hasta que toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor.
願這份教材能激勵孩子認識自己語言的價值、文化多樣性的美好,以及那位以每個人的心靈語言向我們說話的神,多麼偉大。願這段經歷能激勵他們積極參與聖經翻譯運動,並一同歡慶神與所有族群溝通,並且會繼續如此,直到每種語言都承認耶穌基督是主。
更多
如野火般蔓延:關於《神使命中的語言與翻譯》課程的特別報告
