Sebuah kursus penerjemahan Alkitab yang telah menginspirasi dan menggerakkan para pendeta, gereja, serta seluruh denominasi kini tersedia bagi generasi penerus.
Kursus berjudul “Bahasa dan Penerjemahan dalam Misi Allah” ini telah membangkitkan antusiasme terhadap misi, khususnya dalam bidang penerjemahan Alkitab di Amerika Latin dan wilayah lain, karena orang-orang menyadari bahwa penerjemahan bukanlah sekadar tugas bagi para “ahli”, melainkan bagi seluruh Tubuh Kristus.
Pada tahun 2023, lima orang yang bekerja dengan anak-anak dari lima organisasi berbeda di bawah Wycliffe Global Alliance atau mitra di Amerika Latin mulai berdiskusi tentang pengalaman mereka dengan kursus tersebut—serta tentang cara menyesuaikannya untuk anak-anak.

Mónica López dari DINAMIS di Kolombia menyampaikan ide tersebut kepada Bryan Harmelink, pencipta kursus sekaligus Direktur Bidang Kolaborasi di Alliance, serta kepada Doug Baughman, Wakil Direktur untuk Wilayah Amerika. Keduanya menyambutnya dengan antusias, dan memasukkan kurikulum anak-anak tersebut ke dalam proyek keseluruhan yang didanai oleh Alliance.
“Mereka berkata, ‘Kami belum pernah memikirkan hal itu!’” kata Mónica. “Itu adalah ide yang baru karena sebelumnya selalu ditujukan untuk orang dewasa, bukan?”
Tim kecil tersebut, bersama seorang desainer, membuat materi tersebut. Hasilnya, yang diterbitkan dalam bahasa Spanyol pada Maret 2026, adalah sebuah buku panduan guru: Los Idiomas en la Misión de Dios (Bahasa-bahasa dalam Misi Allah). Terjemahan dalam bahasa Portugis dan Inggris akan segera tersedia, dengan rencana untuk menerjemahkannya ke dalam banyak bahasa lainnya.
Materi ini ditujukan untuk anak-anak berusia 3-13 tahun, dan dibagi menjadi serangkaian pelajaran yang sesuai dengan usia. Tautan ke PDF dalam bahasa Spanyol tersedia di sini.
Ruth Quispe bertugas bersama AIDIA di Peru.
“Jika kita bekerja dengan anak-anak sejak usia dini,” kata Ruth, “kita dapat membantu mereka menemukan kembali akar, budaya, dan identitas mereka dalam segala hal yang membentuk masa depan mereka—masa depan yang seringkali terlepas dari genggaman dan terancam hilang. Oleh karena itu, penerjemahan Alkitab juga ditujukan bagi anak-anak, agar mereka dapat memahami nilai Firman Tuhan dalam bahasa mereka sendiri.”
Danilo Zuhul dari MOVIDA Amerika Latin adalah salah satu dari lima penggagas proyek ini.
“Kami ingin ini dapat diakses oleh semua orang,” kata Danilo. “Kami ingin ini diterapkan di seluruh Amerika Latin sehingga generasi baru yang sedang tumbuh dapat menjangkaunya—sehingga mereka dapat mengalami hal-hal indah ini, mengenal materi tersebut, dan melanjutkan segala sesuatu yang telah diperintahkan Tuhan kepada kita.”
Vanessa Rodríguez dari AEL di Peru menambahkan bahwa anak-anak perlu memahami pentingnya bahasa, keragaman budaya, dan keberagaman dalam misi Allah. Hal ini sejalan dengan tema utama kursus dewasa: Allah menciptakan kita menurut gambar-Nya, Ia menganugerahi kita bahasa, dan Ia mengundang kita untuk turut serta dalam karya-Nya menceritakan kisah-Nya kepada dunia melalui bahasa dan budaya unik kita.

LETRA Argentina adalah organisasi kelima dari Aliansi yang terlibat dalam penyusunan materi ini, berkat Betiana ‘Betu’ Moncada, yang juga bertugas di tim Wilayah Amerika Aliansi.
“Ketika anak-anak dapat memahami sejak usia dini bahwa Allah mengasihi setiap bahasa dan setiap budaya, dan bahwa Ia ingin semua orang dapat mengenal Firman-Nya dalam bahasa mereka sendiri, hal ini dapat membentuk pandangan mereka tentang misi dan pelayanan Kristen secara mendalam,” kata Betu. “Saya sangat terkesan melihat bagaimana topik yang begitu mendalam dapat diubah menjadi sesuatu yang mudah diakses, dinamis, dan dapat dipahami oleh anak-anak.”
Buku kerja anak-anak ini diperkenalkan pada Kongres Penerjemahan Alkitab di Amerika Latin (CLATUB), 14-16 April 2026 di Guatemala, kata David Cardenas, Direktur Wilayah Amerika Wycliffe Global Alliance. Pada 14 Mei, buku ini akan diperkenalkan kembali melalui panggilan Zoom untuk semua organisasi Aliansi berbahasa Spanyol dan forum diskusi penerjemahan Alkitab (mesas).
Unduh buku kerja (dalam bahasa Spanyol) di Wycliffe.net.
•••
Dari pengantar buku panduan
Que este material inspire a los niños a reconocer el valor de su lengua, la belleza de la diversidad cultural y la grandeza de un Dios que sigue hablándonos en cada idioma del corazón. Que esta experiencia los motive a ser parte activa del movimiento de traducción de la Biblia y a celebrar juntos que Dios se comunica con todos los pueblos y seguirá haciéndolo hasta que toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor.
Semoga materi ini menginspirasi anak-anak untuk menyadari nilai bahasa mereka, keindahan keragaman budaya, dan kebesaran Allah yang terus berbicara kepada kita dalam setiap bahasa hati. Semoga pengalaman ini memotivasi mereka untuk menjadi bagian aktif dalam gerakan penerjemahan Alkitab dan bersama-sama merayakan bahwa Allah berkomunikasi dengan semua bangsa dan akan terus melakukannya hingga setiap bahasa mengakui bahwa Yesus Kristus adalah Tuhan.
Selengkapnya
Spreading Like Wildfire: Laporan mendalam mengenai dampak mata kuliah “Bahasa dan Penerjemahan dalam Misi Allah”.
