Un cours sur la traduction de la Bible qui a inspiré et mobilisé des pasteurs, des Églises et des confessions tout entières est désormais accessible à la nouvelle génération.
Ce cours, intitulé « Langue et traduction dans la mission de Dieu», a suscité un engouement pour la mission et plus particulièrement pour la traduction de la Bible en Amérique latine et au-delà, car les participants ont compris que la traduction n’est pas seulement l’affaire des « experts », mais celle de tout le Corps du Christ.
En 2023, cinq personnes travaillant auprès d’enfants au sein de cinq organisations différentes de la Wycliffe Global Alliance ou d’organisations partenaires en Amérique latine ont commencé à échanger sur leurs expériences avec ce cours – et sur la manière de l’adapter aux enfants.

Mónica López, de DINAMIS en Colombie, a soumis l’idée à Bryan Harmelink, concepteur du programme et directeur de la collaboration au sein de l’Alliance, ainsi qu’à Doug Baughman, directeur adjoint pour la région Amériques. Tous deux se sont montrés enthousiastes et ont intégré le programme destiné aux enfants au projet global financé par l’Alliance.
« Ils ont dit : “Nous n’y avions jamais pensé !” », raconte Mónica. « C’était une idée novatrice, car cela avait toujours été fait pour les adultes, n’est-ce pas ? »
La petite équipe, accompagnée d’un graphiste, a créé le matériel. Le résultat, publié en espagnol en mars 2026, est un manuel de l’enseignant : Los Idiomas en la Misión de Dios (Les langues dans la mission de Dieu). Des traductions en portugais et en anglais sont prévues prochainement, et de nombreuses autres langues sont envisagées.
Le matériel s’adresse aux enfants âgés de 3 à 13 ans et est divisé en séries de leçons adaptées à chaque tranche d’âge. Le PDF en espagnol est disponible ici.
Ruth Quispe travaille pour AIDIA au Pérou.
« Si nous intervenons auprès des enfants dès leur plus jeune âge », explique Ruth, « nous pouvons les aider à redécouvrir leurs racines, leur culture et leur identité dans tout ce qui constitue leur avenir, un avenir qui leur échappe souvent, qui risque de se perdre. La traduction de la Bible s’adresse donc aussi aux enfants, afin qu’ils puissent prendre conscience de la valeur de la Parole de Dieu dans leur propre langue. »
Danilo Zuhul, de MOVIDA Amérique latine, est l’un des cinq initiateurs du projet.
« Nous voulons que ce projet soit accessible à tous », explique Danilo. « Nous souhaitons qu’il soit déployé dans toute l’Amérique latine afin que cette nouvelle génération qui émerge puisse y avoir accès — pour qu’elle puisse vivre ces belles expériences, se familiariser avec le contenu et poursuivre tout ce que le Seigneur nous a commandé. »
Vanessa Rodríguez, de l’AEL au Pérou, ajoute que les enfants doivent comprendre l’importance de la langue, de l’interculturalité et de la diversité dans la mission de Dieu. Cela prolonge le thème général du cours pour adultes : Dieu nous a créés à son image, il nous a fait don de la langue et il nous invite à participer à son œuvre en racontant son histoire au reste du monde à travers nos langues et nos cultures uniques.

LETRA Argentina is the fifth Alliance organisation involved in creating the material, thanks to Betiana ‘Betu’ Moncada, who also serves with the Alliance’s Americas Areas team.
‘When children can understand from an early age that God loves every language and every culture, and that he wants everyone to be able to know his Word in their own language, this can profoundly shape their view of missions and Christian service,’ Betu says. ‘I was deeply impressed to see how such a profound topic could be transformed into something accessible, dynamic and understandable for children.’
The children’s workbook was presented at the Bible Translation Congress in Latin America (CLATUB), 14-16 April 2026 in Guatemala, said David Cardenas, Wycliffe Global Alliance Americas Area Director. On 14 May, it will be presented again during a Zoom call for all Spanish-speaking Alliance organisations and Bible translation roundtables (mesas).

Téléchargez le cahier d’exercices (en espagnol) à l’adresse suivante : Wycliffe.net.
•••
Extrait de l’introduction du manuel
Que este material inspire a los niños a reconocer el valor de su lengua, la belleza de la diversidad cultural y la grandeza de un Dios que sigue hablándonos en cada idioma del corazón. Que esta experiencia los motive a ser parte activa del movimiento de traducción de la Biblia y a celebrar juntos que Dios se comunica con todos los pueblos y seguirá haciéndolo hasta que toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor.
Que ce matériel inspire les enfants à reconnaître la valeur de leur langue, la beauté de la diversité culturelle et la grandeur d’un Dieu qui continue de nous parler dans toutes les langues du cœur. Que cette expérience les incite à participer activement au mouvement de traduction de la Bible et à célébrer ensemble le fait que Dieu communique avec tous les peuples et qu’il continuera de le faire jusqu’à ce que toutes les langues confessent que Jésus-Christ est le Seigneur.
En savoir plus
Spreading Like Wildfire : un rapport détaillé sur l’impact du cours « Langue et traduction dans la mission de Dieu ».
