|

從頭腦認知到心靈領悟

從口語英語聖經項目衍生出來的口述翻譯資源,具備與全球分享的潛力。

在達拉斯口語英語聖經辦公室內用於錄製口述翻譯資源的麥克風。攝影:Tonya S.

在聖經翻譯領域中,有個常用的術語,就是「釋經」。它的意思是對原文進行縝密研究與詮釋,藉此從語言、歷史及文化角度,明白文本的原意,進而決定如何以目標語言最佳地表達出來。

直至近年,在探討翻譯資源時,「釋經」與「口述」兩個詞彙仍甚少並列。然而口語英語聖經(Spoken English Bible, SEB)的項目正在將二者結合,為口述聖經的翻譯員製作口述釋經資源,為口述聖經翻譯(OBT)運動注入新動能。它帶來的影響已很明顯。

SEB項目總監佩恩(Nathan Payne)表示:「我們將路得記與約拿書的資源,提供給贊比亞的森加語(Senga)口述聖經翻譯團隊。我們團隊的一名成員,親自向他們介紹這些資源,並教他們如何使用;她又向團隊強調共同聆聽與討論的重要性。數周後,當他們完成約拿書初稿時,對這些資源讚不絕口。他們將資源存入手機,在往返辦公室的路上反覆聆聽。他們表示,由於早已對經文中的所有議題有充分的掌握,起草工作進展異常順利。他們還問起馬太福音,因為這是他們計劃處理的下一卷書。」

佩恩自2001年起在秘魯、加勒比海地區及墨西哥等地從事口述翻譯與故事化工作。他同時統籌世界少數民族語文研究院(SIL Global,以下簡稱SIL)在美洲以至全球的口述事工。除領導SEB項目外,他也擔任口述翻譯顧問。

SEB項目是首部英語的口述聖經譯本,於2021年由佩恩和青年使命團(YWAM)的OneStory團隊共同發起。SEB譯本以缺乏聖經知識的美國非教會群體為目標,在社區測試中獲得教會與非教會人士的正面反應。佩恩率領一個由大約十八名語言學家和五名顧問組成的團隊,持續製作並審核口語英語譯本。

對聖經翻譯運動而言,他們同步開發的配套口述翻譯資源(關鍵概念故事和聖經背景材料)對翻譯員至關重要。這項跨文化合作匯聚了多個機構的力量。資源以非母語人士易懂的英語發佈,未來計劃是將它翻譯並改編為其他語言,供全球各地的口述翻譯員使用。

為深入探討此項目及其影響,我們訪問了兩位相關人士:首先是與內容開發者托妮亞(Tanya S.),然後是與項目總監佩恩(Nathan Payne)。

夕陽下的托妮亞(Tanya S.)。(基於安全理由未能展示樣貌)照片提供:Tanya S

與SIL口述翻譯資源內容開發員托妮亞的對話

托妮亞自稱是口語學習者,她擁有聖經詮釋學與語言學碩士學位,現為SEB項目的口述翻譯資源內容開發團隊成員。

你是如何對口述聖經翻譯和口述翻譯資源產生興趣的?

我在達拉斯國際大學(DIU)修習口述聖經翻譯課程時,便深深愛上這項工作。我們學習如何內化經文、翻譯它與詮釋情感,更掌握以自然方法向聽眾傳達時所需的表達技巧。做期末專案時,我們要選一段經文進行內化翻譯,並在全班面前演繹。我選了數月前神放在我心裏的詩篇⋯⋯基本上,你得反覆吟誦經文,但要注入情感,用自己的話語表達。這並非「逐字背誦」的功課。當我帶著情感反覆練習這篇詩篇時,奇蹟發生了 —— 它從我腦海的認知轉化為心靈的領悟,瞬間豁然開朗。我當時躺在床上啜泣,因為這是我第一次想到:「啊,原來神認為我有價值!」這對我而言是極其重大的時刻。

儘管成長於識字社會,我自幼便透過口述學習。我熱愛故事,那是我學習的方式。兩年前,神將這份工作帶到我面前。神學院時期我本無意工作,卻意外獲得SIL的兼職機會,與另一位伙伴一起參與關鍵概念故事團隊。我們坐下來研究如何向口述文化背景的受眾解釋希伯來文與希臘文術語,最終發展出一套方法論。我們會進行大量研究,查閱所有關於希伯來文或希臘文詞彙的釋經資源,深入探究該詞在聖經中出現的所有故事脈絡。藉此釐清詞彙的主要意意、細微語義差異,以及翻譯員為精準傳達而要掌握的知識。

接著我們會挑選三至五個使用該詞彙的聖經故事,將其整合成五至七分鐘的關鍵概念故事,藉此闡釋詞彙的涵義和用法。我們精心設計故事結構,使詞語的本質得以清晰傳達。這並非字面翻譯,而是為闡明特定概念而創作的故事。

如何運用這些關鍵概念故事?

我們的顧問顏毅玲(Evelyn Gan)在口述聖經翻譯的範疇工作,她指出任何從事翻譯工作的人,在選定關鍵詞的翻譯對應詞前,聆聽這些關鍵概念故事都會得益不淺。這些故事能呈現該詞彙在聖經中的整體使用脈絡,而非僅提供孤立的單一例證。因此口述翻譯員應透過聆聽關鍵概念故事,來充分理解詞彙的內涵,進而為其語言選擇最精準的譯法。

各主題的關鍵概念故事可在 obthelps.org 網站找到。

能否舉例說明關鍵概念故事如何闡釋希臘文或希伯來文詞彙?例如「恩典」?

可以。希臘文「恩典」的詞根實為Xaris(charis)。(詳見https://obthelps.org/的『禮物與恩典:Xaris』)此詞與希臘經濟體系密切相關。如欲了解「恩典」一詞的歷史背景,可收聽我們另一個關鍵概念故事「日常生活中以恩賜為本的關係」,該故事闡釋了charis 的歷史處境。

關於聖經中的應用實例,charis 體現於「給予愈多,收穫愈豐」的饋贈關係中。例如耶穌升天後,眾信徒聚首一堂,門徒開始向所有人傳揚祂的福音。不久,一群聚集於耶路撒冷的耶穌追隨者便形鳸了,他們同住共處,充滿 “charis” 的恩典,彼此施予 —— 變賣所有財產共享,如有食物便分給飢餓者;如有田地便獻給群體以供耕作;如有田產,便歸於眾人共有。後來,耶穌門徒中有一人名叫保羅,因當時的羅馬總督想討好猶太人,或說想賜予他們一份恩惠,即charis,便逮捕保羅,將他囚禁,以他作為獻給猶太人的禮物,使他們歡喜。

因此我們極其謹慎地挑選聖經故事,以完整呈現該詞彙的細微差異 —— 正如你所見,使徒行傳中的群體實踐著「凡物公用」的理念,這體現了「恩典」的普遍概念;但在特定情境下,總督施恩於個人則屬不同情境,情境與情理皆有所不同。

你們怎樣與社群測試關鍵概念故事?

我們的同儕審核(peer review)團隊由非英語母語者組成,他們在其他國家與「聽信真道」事工(FCBH)合作。因為這些故事的主要受眾是口述聖經翻譯員 —— 而他們正在把聖經翻譯成英語以外的語言,所以我們希望國際英語的使用者,也能明白關鍵概念故事中的英語。雖然我們希望不久後能提供其他語言版本,但現階段仍須確保英文版本具備國際的通用性與普及性。我們的審核團隊會檢視草稿,指出我們的英語會否過於美式或使用太多的俚語。有由目標受眾組成的同儕審核團隊參與其中,真的非常有幫助。

你提到有部分成員正協助把關鍵概念故事翻譯成其他語言?

我們已邀請關鍵概念故事團隊的成員,詢問他們是否願意為項目將故事翻譯成其母語。目前在四名成員中,已有三人答應協助。

然而,我們的目標並非逐字翻譯,而是傳達故事的內涵和精粹。因此我們希望他們花時間深入理解故事。如他們認為某個故事在其文化語境或語言中更能有效傳達,我們樂見他們替換故事來解釋詞彙。那不須與英語版本完全一致,但我們希望確保關鍵概念故事的準確度。這就是我們希望找顧問進行審核的原因。

他們是否也協助起草部分關鍵概念故事?

非洲與亞洲團隊已針對詞彙進行研究,並以英語起草,和編製關鍵概念故事,我們也為他們完成了同儕審核。⋯⋯因此首批要求他們翻譯的故事,正是他們已完成草稿的內容。由於他們已內化這些故事,在自身語境中轉述應相當容易。

口語英語聖經的翻譯進度如何?

路加福音與但以理書已近乎完成,路得記和約拿書則已全數竣工。如一切順利,10月底前將出版創世記第1至11章。目前腓立比書草稿已完成半數,我也知道有人正在處理哈該書,此外已有部分詩篇以詩歌和文字的形式出版。

我們為SEB譯本設立了兩個社區測試小組,成員全是沒有聖經知識的美國非教會人士。他們在測試過程中提供了極具價值的回饋這過程很有趣,我熱愛與社區協作。他們有時對經文含義有天馬行空的解讀,但他們所理解和不理解的,喜歡和不喜歡的,反映的意見極具參考價值。他們真的會直言不諱,如不喜歡某個譯法,必定當面指出。

托妮亞在達拉斯SEB辦公室內的辦公桌。攝影:Tany S.

所以目前有兩項成果 —— 口語英語聖經和關鍵概念故事。

關鍵概念故事與口語英語聖經都已上載同一個網站,也可在obthelps.org找到。針對每卷書卷製作的口述翻譯註釋,也同樣收錄於網站。每段譯文下方都備有資源鍵供點擊。

如口述聖經翻譯團隊具備基礎英語能力,那麼聆聽口語英語聖經就很有幫助 —— 例如學習如何傳遞情感或調整表達方式。但我認為更具參考價值的是翻譯註釋和關鍵概念故事 —— 其中部分故事其實是解說聖經背景的,例如解釋希律王及其家族背景,以及他的重要性,又如希羅文化背景、古代以色列婚禮習俗等不同的主題。

這好像一本口述的聖經註釋呢。

是確。我有同事稱它為《口述聖經百科全書》。而我們的希伯來文與希臘文解釋更像是口述詞典。此外還有註釋部分。基本上,我們就像是為全球的口述聖經翻譯項目製作資源,讓他們能接觸解經材料,以及希伯來文和希臘文輔助工具 —— 這些資源對識字者而言是唾手可得的,因為他們能閱讀。因此我們不希望讀寫能力成為一些人獲取這些釋經資源的障礙。

對於這整個項目,你盼望神如何用它?

我有兩項期盼。一,是真切希望美國人 —— 包括基督徒 —— 能看見口述聖經的價值,尤其對未信主的美國人而言。美國教會最大的問題之一,是情感從教會抽離出來了,彷彿有情感是不好的。我認為這種現象並非遍及所有地方,但確實發生在許多地方,而且令一些人受到傷害。因此我認為,擁有這樣的譯本極具價值 —— 它能讓你真切感受到耶穌的情感流露:祂曾動怒,也曾落淚,這些都在聖經的敘事中清晰可聽。當群眾吶喊著要釘死耶穌時,你也能聽見他們的情緒波動,聞者也有共鳴。我期盼這能如觸動我一樣,觸動其他人 —— 當聖經以情感傳遞時,願人從頭腦認知轉向心靈體悟,真切認識神的本質,以及祂為他們所成就的。

二,我期盼關鍵概念故事更能發揮作用,因這是我專長且熱愛的事工。願全球口述聖經翻譯員在各個項目中好好運用這些故事。我期盼他們聆聽口述的詞彙條目時能獲益,藉此精準地選用對應譯詞,深化理解並完成詞彙翻譯。我衷心盼望,尤其那些新啟動的翻譯項目,能在翻譯特定經文或書卷前,先翻譯幾個關鍵概念故事⋯⋯更希望這些故事能翻譯成口述翻譯員所說或能聽懂的語言。


佩恩(Nathan Payne),SIL 口述翻譯顧問。照片提供:Nathan Payne

與SIL全球口語英語聖經項目主任暨翻譯顧問佩恩的對話

佩恩(Nathan Payne)成長於秘魯,其父母曾透過美國威克理夫在當地服侍。佩恩現為SIL口述翻譯顧問,在墨西哥瓦哈卡州(Oaxaca)參與米斯特克特拉索亞萊佩克語(Mixteco Tlazoyalepec)項目(一個隸屬UNTI的項目)。

英語聖經版本眾多,為何選擇口語英語聖經?

兩大原因:一,現有英語譯本皆屬書面譯本,雖然大多已錄音,但書面語感仍濃厚。當今愈來愈多人傾向聆聽而非閱讀聖經,所以,理想選擇應是口述譯本。透過聆聽內容,記憶保留率更高 —— 最新研究顯示可提升約50%。你不僅能更享受其中,更能從中獲益良多。二,口述聖經翻譯過程中最重要的一步是內化。相對於書面譯本的錄音,口述譯本能讓翻譯員更快更準地將內容內化成自身的語言。

為何如此?

我認為口述譯本更貼近人類自然的說話模式(語速、詞彙、停頓、語法結構、情感等)。一般而言,大腦最擅長處理日常口語,因此做得最好。你洗碗時聽播客,能記住多數內容;但如你花相同時間聽人朗讀書籍,記得的反而不多。

製作關鍵概念故事及其他口述翻譯的資源,這構想是如何萌生的?

2021年,我們幾位從事口述工作的同事齊集阿爾伯克基(Albuquerque),一起探討我們共同面對的重大問題:我們缺乏優質的釋經資源供從事OBT的翻譯員使用。經過一周的密集討論,關鍵概念故事便是我們的其中一項成果。我成立了一個團隊,負責約拿書的關鍵概念故事,另一團隊則處理路得記。我們相互審核對方的成果,再由顧問團隊提供意見。我們隨後在馬來西亞與贊比亞的口述聖經翻譯項目中,進行實地測試。儘管翻譯團隊提出多項有待改進建議,這些故事仍大獲好評。自此,我們就繼續製作這些資源。

口語英語聖經的書籍可在 akuobible.com 找到。Akuo 在希臘文中的意思為「聆聽」。

關鍵概念故事的顧問審核過程是怎樣的?

審核過程包含透過 APM(音頻項目管理器,一套由SIL開發的OBT軟體)聆聽關鍵概念故事初稿,然後向翻譯初稿的團隊提出意見。顧問或發現某些表達不太正確,或某些概念有所遺漏,須作補充,或對敘事手法提出建議。

托妮亞提到將英語關鍵概念故事翻譯成其他語言,以便世界各地的口述翻譯員更廣泛的使用。你能否談談這部分?

是的,我們希望將這些故事推廣至更多通用語言。不僅是關鍵概念故事,更包括這個項目製作出來的所有資源。近期於肯尼亞舉行的OBT顧問會議*中,已有幾位與會者表示願意參與這項工作。我們計劃由FCBH團隊先將現有的英語資源翻譯成其母語(斯瓦希里語[Swahili]、豪薩語[Hausa]、葡萄牙語和印尼語),待有機會時擴展至其他語言。

你對這個項目有何期望?迄今面對過哪些挑戰?

我們期望能為整部聖經製作完整的資源套組。目前面臨的是經費挑戰 —— 我們雖獲慷慨的啟動經費,及後續的若干捐款,但仍需要更穩定的經費來源,才能維持理想進度,以期五年內完成整部聖經。

目前反應如何?

結果非常好。美國的使用者表示,這譯本以嶄新視角開啟他們對聖經的理解,能讓人反覆聆聽數小時而不覺厭倦。

翻譯員則指出,翻譯註釋揭示了他們翻譯時必須知道的核心真理,而關鍵概念故事則提供宏觀視角,使他們能準確翻譯那些概念。他們不斷問我們,某書卷(通常是他們即將處理的下一卷)的關鍵概念故事何時能完成!

* 8月時,約三十名OBT顧問齊集BTL位於肯尼亞的基督教國際會議中心作交流研習。此活動由ETEN的OBT專題小組贊助,並由聽信真道(Faith Comes By Hearing) 籌辦,與會者來自 世界少數民族語文研究院威克理夫國際聯會青年使命團種子公司FCBHWord for the World貝寧威克理夫、埃塞俄比亞威克理夫、達拉斯國際大學、聯合聖經公會及多個地區的聖經翻譯機構。


撰文/訪問:Gwen Davies,威克理夫國際聯會

進深認識:

https://akuobible.org

https://obthelps.org

Similar Posts