即使在全球的聖經翻譯運動中,也不是所有人都完全理解口述聖經翻譯(oral Bible translation, OBT)的獨特之處,以及它與口述聖經故事(oral Bible storying, OBS)的差異。概括而言:
- 在OBS中,創建基於聖經的口述故事,使其能被學習、實踐與分享。口述聖經故事保留原文基本細節,但可能經過簡化或改寫。OBS常作為聖經接觸策略使用。
- 在OBT中,將某語言的口述聖經段落翻譯成目標語言的口述版本。OBT採用與書面翻譯相同的嚴謹流程,包含翻譯、校對與修訂,但所有工作皆以口頭形式進行而非書面。最終版本將被錄音存檔,亦可背誦傳遞。
OBT 仍是相對新興的領域。達拉斯國際大學(Dallas International University)學生格林(Robin Green)於2007年發表論文,提出讓非識字者透過聆聽的方式,藉參考語言接觸聖經翻譯的方法。2015年,「聽信真道」事工(Faith Comes By Hearing)、種子公司(Seed Company)與先鋒聖經翻譯會(Pioneer Bible Translators)共同開發Render軟體,使沒有識字能力的人也能做OBT。團隊先聆聽參考語言的聖經內容,再將翻譯的經文內化,並以心靈語言錄製。這些錄音經翻譯專家嚴格審核批准以確保準確性後,方能分享給社群。
首個OBT計劃已於2017年在巴西啟動,使五十萬人口得以接觸神的話語。此方法迅速成為主流翻譯方法,至2019年已覆蓋一百個口語社群。今天,OBT已融入全球數千項聖經翻譯項目中。