
Mesa運動的標誌之一,是鼓勵更多教會參與聖經翻譯。有時候,要建立良好合作關係,講求克服互不信任,一同聚焦在神的使命上。
巴西聖經公會的機構關係主任兼巴西圓桌協調人泰謝拉(Paulo Teixeira)表示:「聖經公會向來與教會合作無間。我深知教會的價值,但翻譯機構有時未能理解這點,反而擔憂教會會打著自己的旗號行事。」
7月於馬拉尼昂州(Maranhão)一間教會舉行的「萬族聖經」(The Bible for all Peoples)翻譯會議後,泰謝拉反思:「教會熱愛翻譯事工,但你得向他們提供一點背景說明與指導。而我們從教會身上學到,他們懷抱著我們有時缺乏的熱情,而合作正是這一切的核心。」
在危地馬拉,北拉丁美洲「聽信真道」事工的區域主任兼圓桌促導員洛佩茲(Abdiel Lopez)表示:「教會開始視之為驚喜,因為我們不爭競、不自居高位,不談論機構,只聚焦於我們在神的使命中的工作。」
三波運動(Movimiento de las Tres Olas)南美協調員馬約加(Javier Mayorga)解釋:「事實上,[過去]在南美談論聖經翻譯,就像在使用只有翻譯機構才懂的專業術語。反觀Mesas這些會議,為本土教會和原住民教會創建了學習空間。『何謂聖經翻譯項目?如何參與並擁有這項事工?』這些探討極具啟發性。」
一個例子,是教會跨越地域的合作,分享在聖經翻譯需求、策略和進度上的數據。現時,只以英語為基礎的系統,對拉丁美洲大多數人而言,難以使用。
威克里夫國際聯會美洲區總幹事卡德納斯(David Cardenas)指出:「關鍵在於,教會更傾向以自身能理解的語言和術語來聆聽。」對拉丁美洲和南美洲而言,這意味著使用西班牙語和葡萄牙語,並採用更通俗的術語。
合作的核心在於珍視每位伙伴的貢獻 —— 無論是經驗、資源或資訊。
馬約加強調:「每個人都有貢獻之處,他們確實能做到。有時本土教會會說:『我們沒錢捐助』,但他們會像擁有自己的項目般全力推動,不僅倡導理念,更提供物資、運輸與動員資源,這對我們幫助極大。」