{"id":6276,"date":"2024-09-04T21:01:00","date_gmt":"2024-09-04T19:01:00","guid":{"rendered":"http:\/\/wycliffe.net\/?p=6276"},"modified":"2025-10-24T20:51:48","modified_gmt":"2025-10-24T18:51:48","slug":"a-rapida-ascensao-da-nigeria","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/2024\/09\/04\/a-rapida-ascensao-da-nigeria\/","title":{"rendered":"A r\u00e1pida ascens\u00e3o da Nig\u00e9ria"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"576\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0003-1024x576.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4484\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0003-1024x576.jpg 1024w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0003-300x169.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0003-768x432.jpg 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0003-1536x864.jpg 1536w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0003.jpg 2000w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p id=\"caption-attachment-21844\"><em>Membros do projeto de tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia Waka no leste da Nig\u00e9ria.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Com o r\u00e1pido avan\u00e7o da tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia para comunidades predominantemente orais e n\u00e3o alfabetizadas, novos desafios tamb\u00e9m est\u00e3o surgindo. Um dos desafios \u00e9 capacitar as equipes locais para colaborar em tarefas que exigem o uso intensivo de tecnologia avan\u00e7ada.<\/p>\n\n\n\n<p>Na Nig\u00e9ria, novos projetos em diferentes grupos lingu\u00edsticos retiraram o pa\u00eds da lista da&nbsp;<a href=\"https:\/\/progress.bible\/\">ProgressBible<\/a>&nbsp;composta por na\u00e7\u00f5es com o maior n\u00famero de idiomas que ainda necessitavam de tradu\u00e7\u00e3o inicial. Tr\u00eas anos atr\u00e1s, essa lista continha 178 idiomas. Agora s\u00e3o apenas 22. A Nig\u00e9ria tem hoje pelo menos 232 projetos de idiomas na fase preparat\u00f3ria de pr\u00e9-tradu\u00e7\u00e3o. Isso traz uma necessidade maior de treinamento e suporte tecnol\u00f3gico.<\/p>\n\n\n\n<p>Para o&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.nbtt.org\/\">Nigerian Bible Translation Trust<\/a>&nbsp;(NBTT), que atualmente trabalha em 109 idiomas, a tecnologia continua a impulsionar o trabalho de tradu\u00e7\u00e3o. Softwares relativamente recentes como&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.faithcomesbyhearing.com\/what-we-do\/oral-bible-translation\/render\">Render<\/a>,&nbsp;<a href=\"https:\/\/paratext.org\/\">Paratext<\/a>&nbsp;e&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.sil.org\/resources\/publications\/tw\">Translators Workplace<\/a>&nbsp;oferecem aos tradutores recursos poderosos, pois permitem que eles trabalhem com efici\u00eancia de qualquer lugar do mundo. Essas ferramentas proporcionam recursos como colabora\u00e7\u00e3o em tempo real, l\u00e9xicos detalhados, verifica\u00e7\u00f5es autom\u00e1ticas e revis\u00f5es por consultores, melhorando consideravelmente o processo de tradu\u00e7\u00e3o.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cRecebemos treinamento abrangente sobre como usar o Render, Paratext e outros recursos para traduzir a B\u00edblia para os idiomas do nosso cora\u00e7\u00e3o\u201d, diz o reverendo. Shadrack Mishack, um consultor de tradu\u00e7\u00e3o oral da B\u00edblia que trabalha com a l\u00edngua Miship no estado de Plateau, na Nig\u00e9ria. \u201cEmbora o processo de treinamento seja intensivo, \u00e9 essencial capacitar os tradutores ind\u00edgenas com as habilidades tecnol\u00f3gicas necess\u00e1rias antes de come\u00e7arem o trabalho de tradu\u00e7\u00e3o, especialmente no \u00e2mbito da TOB (tradu\u00e7\u00e3o oral da B\u00edblia)\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cApesar dos desafios que enfrentamos, como a exposi\u00e7\u00e3o inicial limitada \u00e0 tecnologia, n\u00f3s nos esfor\u00e7amos para nos tornarmos proficientes no uso dessas ferramentas\u201d, ele acrescenta. \u201cEsse esfor\u00e7o est\u00e1 dando resultado, pois mais pessoas ganham acesso r\u00e1pido \u00e0s Escrituras. Por exemplo, partes das Escrituras traduzidas para o nosso idioma agora est\u00e3o dispon\u00edveis em celulares, permitindo que as pessoas as ou\u00e7am. Essa acessibilidade gerou uma demanda por mais partes das Escrituras\u201d.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Uma virada de jogo<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>\u201cQuando comecei a traduzir, depend\u00edamos apenas de canetas e papel, o que consumia muito tempo e trabalho\u201d, diz o pastor Daniel Bala, um tradutor oral da B\u00edblia do projeto D\u0268jiim no estado de Gombe. \u201cApesar dos nossos melhores esfor\u00e7os, o trabalho muitas vezes n\u00e3o tinha a precis\u00e3o e a efici\u00eancia necess\u00e1rias para tradu\u00e7\u00f5es de alta qualidade. Contudo, com a implementa\u00e7\u00e3o do Render e do Paratext, nosso fluxo de trabalho foi significativamente aprimorado. Essas ferramentas nos deram poder ao tornar o processo de tradu\u00e7\u00e3o mais f\u00e1cil, r\u00e1pido e preciso\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>O Render, que foi projetado especificamente para tradu\u00e7\u00e3o oral da B\u00edblia (TOB), mudou o jogo, acrescenta Mishack.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cEle nos permite criar tradu\u00e7\u00f5es orais de alta qualidade, que s\u00e3o cruciais para nossa comunidade, onde muitas pessoas n\u00e3o sabem ler ou escrever\u201d, ele diz. \u201cCom o Render, podemos ouvir passagens da B\u00edblia, gravar nossas tradu\u00e7\u00f5es orais e compartilhar essas grava\u00e7\u00f5es com nossa equipe para feedback. Esse processo otimizado assegura que as tradu\u00e7\u00f5es sejam culturalmente adequadas e ressoem profundamente com o p\u00fablico. A plataforma intuitiva do Render melhorou significativamente nossa efici\u00eancia, permitindo-nos produzir tradu\u00e7\u00f5es mais rapidamente e com maior precis\u00e3o\u201d.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Lacunas tecnol\u00f3gicas<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>A equipe de TI da NBTT fornece treinamento em software de tradu\u00e7\u00e3o para membros da equipe local, mas a tarefa \u00e9 enorme.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cRender tem muitos recursos que ainda n\u00e3o dominamos completamente\u201d, diz Mishack. \u201cNa nossa comunidade, encontrar pessoas que sejam boas com computadores \u00e9 dif\u00edcil. Muitos de n\u00f3s n\u00e3o estamos familiarizados com as opera\u00e7\u00f5es b\u00e1sicas do computador, muito menos com softwares especializados como Render e Paratext. Isso significa que gastamos muito tempo apenas aprendendo a usar o computador, o que tira tempo do trabalho de tradu\u00e7\u00e3o propriamente dito\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00c9 como receber um carro de corrida de F\u00f3rmula 1 em um lugar onde quase ningu\u00e9m sabe dirigir.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c\u00c9 crucial que organiza\u00e7\u00f5es e indiv\u00edduos invistam mais tempo e recursos no treinamento de pessoas em tecnologia\u201d, diz Bala. \u201cIsso ajudar\u00e1 muito a miss\u00e3o da tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia. A NBTT \u00e9 louv\u00e1vel em seus esfor\u00e7os para treinar tradutores no uso do Render e outras ferramentas. No entanto, h\u00e1 necessidade de treinamento mais focado e abrangente para aumentar a efic\u00e1cia. Por exemplo, treinamentos adicionais podem incluir funcionalidades avan\u00e7adas do Render e do Paratext, resolu\u00e7\u00e3o de problemas frequentes e atividades pr\u00e1ticas para fortalecer a confian\u00e7a e a habilidade dos usu\u00e1rios. Programas de mentoria, os quais tradutores experientes orientam os tradutores novos, tamb\u00e9m podem ser ben\u00e9ficos. Investir em educa\u00e7\u00e3o cont\u00ednua e oferecer acesso a suporte t\u00e9cnico garantir\u00e1 que os tradutores estejam bem equipados para usar essas ferramentas em todo o seu potencial\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>Em partes tecnologicamente avan\u00e7adas do mundo, \u00e9 f\u00e1cil esquecer que uma internet est\u00e1vel e confi\u00e1vel, assim como o hardware mais recente, nem sempre est\u00e3o dispon\u00edveis nas comunidades onde os projetos de tradu\u00e7\u00e3o acontecem.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cEm \u00e1reas remotas, isso pode ser um grande problema, causando interrup\u00e7\u00f5es e atrasos\u201d, diz Mishack. \u201cObter suporte t\u00e9cnico quando encontramos problemas tamb\u00e9m \u00e9 um desafio. \u00c0s vezes, encontramos bugs ou problemas t\u00e9cnicos e, sem ajuda imediata de um especialista, resolv\u00ea-los pode ser frustrante e demorado\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>Ele acrescenta que garantir que as tradu\u00e7\u00f5es orais sejam culturalmente relevantes acrescenta outra camada de complexidade que a tecnologia sozinha n\u00e3o consegue resolver. As equipes devem trabalhar para entender as tradi\u00e7\u00f5es e express\u00f5es locais.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cPara lidar com essas quest\u00f5es, precisamos de treinamento mais abrangente e cont\u00ednuo\u201d, ele diz. \u201cProgramas b\u00e1sicos de alfabetiza\u00e7\u00e3o em inform\u00e1tica tamb\u00e9m ajudariam muito, garantindo que todos estejam confort\u00e1veis \u200b\u200bcom a tecnologia necess\u00e1ria. Melhor acesso a hardware e internet confi\u00e1vel evitariam muitas interrup\u00e7\u00f5es. Um sistema de suporte confi\u00e1vel para problemas t\u00e9cnicos reduziria o tempo de inatividade e a frustra\u00e7\u00e3o\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/nigeria_translation-0010-360x334.jpg\" alt=\"\" width=\"700\" height=\"650\" srcset=\"https:\/\/www.wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/nigeria_translation-0010-360x334.jpg 360w, https:\/\/www.wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/nigeria_translation-0010-1024x951.jpg 1024w, https:\/\/www.wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/nigeria_translation-0010-768x713.jpg 768w, https:\/\/www.wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/nigeria_translation-0010-1536x1426.jpg 1536w, https:\/\/www.wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/nigeria_translation-0010-969x900.jpg 969w, https:\/\/www.wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/nigeria_translation-0010-210x195.jpg 210w, https:\/\/www.wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/nigeria_translation-0010-323x300.jpg 323w, https:\/\/www.wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/nigeria_translation-0010-300x279.jpg 300w, https:\/\/www.wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/nigeria_translation-0010.jpg 2000w\"><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"951\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0010-1536x1426-1-1024x951.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4491\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0010-1536x1426-1-1024x951.jpg 1024w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0010-1536x1426-1-300x279.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0010-1536x1426-1-768x713.jpg 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0010-1536x1426-1.jpg 1536w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p id=\"caption-attachment-21838\"><em>Membros do projeto de tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia Waka no leste da Nig\u00e9ria.<\/em><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Resposta da equipe de TI<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Magagi Waje, l\u00edder de TI da NBTT, disse que sua equipe est\u00e1 trabalhando duro, mas reconhece limita\u00e7\u00f5es, pois muitas das pessoas dispon\u00edveis para projetos de tradu\u00e7\u00e3o n\u00e3o foram expostas \u00e0 tecnologia quando jovens.<\/p>\n\n\n\n<p>A equipe de TI tenta se comunicar regularmente com os tradutores e, se um caso for muito dif\u00edcil de resolver remotamente, eles podem levar um membro da equipe at\u00e9 Jos para treinamento \u2014 \u201co que gera despesas significativas\u201d, diz Magagi.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cTalvez, no futuro, seja necess\u00e1rio incluir sess\u00f5es de treinamento sobre opera\u00e7\u00f5es b\u00e1sicas de computa\u00e7\u00e3o para os tradutores, com dura\u00e7\u00e3o de pelo menos algumas semanas, antes de introduzi-los ao software de tradu\u00e7\u00e3o\u201d, ele acrescenta. \u201cIsso pode ajudar a aprimorar a profici\u00eancia deles no uso de computadores para tradu\u00e7\u00e3o\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>Magagi tamb\u00e9m destacou a import\u00e2ncia de incluir membros mais jovens nas equipes de tradu\u00e7\u00e3o, pois eles t\u00eam maior probabilidade de j\u00e1 ter acesso a tecnologias modernas e experi\u00eancia com elas.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"901\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-1537474707-1536x1352-1-1024x901.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4497\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-1537474707-1536x1352-1-1024x901.jpg 1024w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-1537474707-1536x1352-1-300x264.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-1537474707-1536x1352-1-768x676.jpg 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-1537474707-1536x1352-1.jpg 1536w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p id=\"caption-attachment-21832\"><em>Magagi Waje da equipe de TI da NBTT.<\/em><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u201cUma presen\u00e7a constante\u201d<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Apesar dos desafios, os tradutores veem um enorme impacto nas comunidades que come\u00e7aram a receber partes das Escrituras. Balo, por exemplo, ouve passagens da B\u00edblia em um fone de ouvido de telefone enquanto realiza atividades di\u00e1rias como agricultura \u2014 \u201cpermitindo que a palavra de Deus seja uma presen\u00e7a constante em minha vida. Essa acessibilidade me aproximou de Deus e fortaleceu minha f\u00e9\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cMuitas pessoas em nossa comunidade n\u00e3o sabem ler ou escrever, mas podem ouvir a Palavra de Deus em seu pr\u00f3prio idioma por meio de \u00e1udio\u201d, ele diz. \u201cIsso tornou as Escrituras acess\u00edveis a todos, independentemente do seu n\u00edvel de alfabetiza\u00e7\u00e3o\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>Mesmo em \u00e1reas remotas e entre pessoas sem educa\u00e7\u00e3o formal, \u00e9 comum que as pessoas possuam smartphones.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cElas usam esses dispositivos para ouvir m\u00fasica e outros conte\u00fados, ent\u00e3o compartilhar a Palavra de Deus em formato de \u00e1udio se encaixa naturalmente em sua vida di\u00e1ria\u201d, ele diz. \u201cEssa acessibilidade tem sido transformadora, pois permite que a Palavra de Deus alcance cora\u00e7\u00f5es e mentes de formas que antes eram imposs\u00edveis\u201d.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"768\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0004-1536x1152-1-1024x768.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4503\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0004-1536x1152-1-1024x768.jpg 1024w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0004-1536x1152-1-300x225.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0004-1536x1152-1-768x576.jpg 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0004-1536x1152-1.jpg 1536w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p id=\"caption-attachment-21850\"><em>Membros do projeto de tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia Waka no leste da Nig\u00e9ria.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>\u2022\u2022\u2022<\/p>\n\n\n\n<p><em>Hist\u00f3ria: Aondongusha Joshua Tsar e Jim Killam, Alian\u00e7a Global Wycliffe<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Fotos:&nbsp;<em>Aondongusha Joshua Tsar<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00c0 medida que os projetos de tradu\u00e7\u00e3o se multiplicam na Nig\u00e9ria, o mesmo ocorre com os desafios relacionados \u00e0 tecnologia.<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":4484,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"give_campaign_id":0,"_kadence_starter_templates_imported_post":false,"_kad_post_transparent":"","_kad_post_title":"","_kad_post_layout":"","_kad_post_sidebar_id":"","_kad_post_content_style":"","_kad_post_vertical_padding":"","_kad_post_feature":"","_kad_post_feature_position":"","_kad_post_header":false,"_kad_post_footer":false,"footnotes":""},"categories":[204,205],"tags":[207],"class_list":["post-6276","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-news-pt-pt","category-the-latest-pt-pt","tag-bible-translation-pt-pt"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6276","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6276"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6276\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7779,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6276\/revisions\/7779"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4484"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6276"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6276"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6276"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}