{"id":6214,"date":"2021-10-20T21:55:00","date_gmt":"2021-10-20T19:55:00","guid":{"rendered":"http:\/\/wycliffe.net\/2021\/10\/20\/oral-bible-translation-moves-to-the-forefront\/"},"modified":"2025-09-26T21:09:35","modified_gmt":"2025-09-26T19:09:35","slug":"a-traducao-oral-da-biblia-passa-para-o-primeiro-plano","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/2021\/10\/20\/a-traducao-oral-da-biblia-passa-para-o-primeiro-plano\/","title":{"rendered":"A tradu\u00e7\u00e3o oral da B\u00edblia passa para o primeiro plano"},"content":{"rendered":"\n<p>Hoje, nenhuma conversa sobre o movimento global de tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia est\u00e1 completa sem a men\u00e7\u00e3o da tradu\u00e7\u00e3o oral da B\u00edblia (TOB) e o seu impacto. A TOB cresceu a partir da narrativa oral da B\u00edblia, e \u00e9 uma pe\u00e7a central estrat\u00e9gica nos planos para que todas as l\u00ednguas vivas tenham as Escrituras em breve.<\/p>\n\n\n\n<p>Em primeiro lugar, estas breves defini\u00e7\u00f5es:<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Hist\u00f3ria Oral da B\u00edblia (HOB):<\/strong>&nbsp;uma atividade de envolvimento com as Escrituras, usada para ajudar a apresentar a B\u00edblia aos ouvintes. Um conjunto de hist\u00f3rias baseadas na Escritura \u00e9 elaborado, aprendido, praticado e, finalmente, compartilhado.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Tradu\u00e7\u00e3o oral da B\u00edblia (TOB):&nbsp;<\/strong>Traduzir as Escrituras de uma grava\u00e7\u00e3o de \u00e1udio em um idioma para uma grava\u00e7\u00e3o de \u00e1udio no idioma de destino, geralmente sem a necessidade de escrita.<\/p>\n\n\n\n<p>Para este artigo, juntamos uma s\u00e9rie de entrevistas por E-mail e Zoom em uma conversa sobre a tradu\u00e7\u00e3o oral da B\u00edblia. As vozes inseridas s\u00e3o de:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Swapna Alexander, consultora l\u00edder de tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia, Faith Comes By Hearing [a f\u00e9 vem pelo ouvir].<\/li>\n\n\n\n<li>Bryan Harmelink, Diretor de colabora\u00e7\u00e3o da Alian\u00e7a Global Wycliffe.\u00a0Director for Collaboration<\/li>\n\n\n\n<li>Youngshin Kim, l\u00edder da JOCUM em treinamento para a TOB.\u00a0<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Vamos abordar isso agora: existe algum tipo de competi\u00e7\u00e3o negativa entre os esfor\u00e7os da TOB e a tradu\u00e7\u00e3o b\u00edblica tradicional escrita?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong><em>Bryan Harmelink<\/em>&nbsp;:&nbsp;<\/strong>Ningu\u00e9m que trabalha na TOB est\u00e1 tentando proclamar qualquer tipo de supremacia da &#8220;TOB ou nada&#8221; no movimento de tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia. Mas h\u00e1 pessoas que acreditam que a TOB seja a forma como as demais necessidades de tradu\u00e7\u00e3o ser\u00e3o atendidas.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"768\" height=\"514\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/harmelink-DSC_4095-768x514-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4545\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/harmelink-DSC_4095-768x514-1.jpg 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/harmelink-DSC_4095-768x514-1-300x201.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 768px) 100vw, 768px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Bryan Harmelink<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>A TOB, \u00e0s vezes, \u00e9 vista como uma etapa intermedi\u00e1ria em uma comunidade que eventualmente traduzir\u00e1 uma B\u00edblia impressa, certo?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong><em>Bryan Harmelink:&nbsp;<\/em><\/strong>Sem d\u00favida. E acredito que haver\u00e1 alguns lugares, onde existe restri\u00e7\u00f5es na distribui\u00e7\u00e3o de B\u00edblias impressas, onde pode nunca haver uma B\u00edblia impressa sendo amplamente distribu\u00edda. E assim, a TOB pode ser a melhor forma, em algumas situa\u00e7\u00f5es de alta seguran\u00e7a, de se ter as Escrituras dispon\u00edveis.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Acredito que tem havido uma tend\u00eancia em muito do trabalho que tem sido feito sobre oralidade, e no mundo da tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia, que por um longo per\u00edodo era apenas para as pessoas envolvidas na hist\u00f3ria oral da B\u00edblia. O movimento para a TOB \u00e9, em certo sentido, promover a metodologia da hist\u00f3ria oral da B\u00edblia para um n\u00edvel onde os resultados podem ser chamados de tradu\u00e7\u00e3o.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Bryan, voc\u00ea disse que existe uma falsa dicotomia entre o que conhecemos como culturas liter\u00e1rias e culturas orais. Voc\u00ea pode desenvolver esse pensamento?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong><em>Bryan Harmelink:&nbsp;<\/em><\/strong>H\u00e1 uma tend\u00eancia comum de existir esse tipo de pensamento de oral-versus-impress\u00e3o ou oral-versus-escrita. E alguns colegas que conhe\u00e7o, que trabalham nessas \u00e1reas, agora est\u00e3o tentando falar mais sobre a multimodalidade. Todos n\u00f3s lidamos e vivemos no meio de uma mistura de aspectos que s\u00e3o comunicados oralmente, coisas que s\u00e3o comunicadas em impress\u00f5es e outras que s\u00e3o muito mais visuais.<\/p>\n\n\n\n<p>Para algumas sociedades, e at\u00e9 mesmo pessoas dentro do que chamamos de sociedades altamente letradas, essencialmente toda a sua intera\u00e7\u00e3o \u00e9 oral: r\u00e1dio, podcasts, televis\u00e3o, m\u00fasica, YouTube. Mas \u2014 e \u00e9 aqui que parte da multimodalidade aparece \u2014 a m\u00eddia digital j\u00e1 imp\u00f5e ou cria expectativas de m\u00faltiplas modalidades. Voc\u00ea n\u00e3o vai muito longe no YouTube, a menos que esteja apenas clicando em coisas aleatoriamente, at\u00e9 que precise de certa capacidade de leitura para escolher os v\u00eddeos que deseja assistir e o mesmo acorre no seu celular. Para encontrar certas coisas, voc\u00ea tem que ter um certo n\u00edvel de uso do texto, por assim dizer. Mas a sua prefer\u00eancia pode ser que, assim que encontrar o que procura, tudo seja processado oralmente.<\/p>\n\n\n\n<p>Parte da literatura tem caracterizado as pessoas letradas como aquelas que sabem pensar em conceitos abstratos. Acredito que devemos questionar muito essa forma de pensar. Existem tantas habilidades e capacidades incr\u00edveis naqueles n\u00e3o usam a impress\u00e3o. A sua recorda\u00e7\u00e3o, mem\u00f3ria e capacidade de comunica\u00e7\u00e3o s\u00e3o fenomenais.<\/p>\n\n\n\n<p>Portanto, \u00e9 sempre dif\u00edcil encontrar os termos corretos para se referir de forma apropriada a diferentes grupos de pessoas.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Swapna, voc\u00ea mencionou em sua conversa com Bryan na Global Connect, que encontrou na TOB um exerc\u00edcio espiritual, onde a tradu\u00e7\u00e3o escrita \u00e0s vezes pode se tornar mais como um exerc\u00edcio acad\u00eamico. Voc\u00ea poderia explicar um pouco sobre isso? Certamente, a tradu\u00e7\u00e3o escrita tamb\u00e9m pode ter grande valor espiritual. Mas como a TOB tem sido diferente para voc\u00ea como consultora?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong><em>Swapna Alexander:&nbsp;<\/em><\/strong>Primeiro, me deixe pedir desculpas, se de alguma forma eu insinuei que um projeto de tradu\u00e7\u00e3o escrita n\u00e3o \u00e9 espiritual. Essa n\u00e3o era a minha inten\u00e7\u00e3o. O que eu queria dizer, \u00e9 que quando interiorizamos uma passagem e a tornamos nossa, ela nos fala de uma forma diferente de quando a escrevemos. A internaliza\u00e7\u00e3o requer aten\u00e7\u00e3o cuidadosa ao conte\u00fado, a fim de reproduzi-lo oralmente como se fosse seu. A passagem tem que se tornar nossa e no processo nos identificamos com o conte\u00fado e isso \u00e9 levado ao n\u00edvel emocional.<\/p>\n\n\n\n<p>Um dos coment\u00e1rios mais tristes que ouvi de um tradutor da B\u00edblia escrita h\u00e1 muito tempo foi: \u201cEstou traduzindo a B\u00edblia, mas espiritualmente, ela n\u00e3o faz nada para mim. N\u00e3o estou nada edificado&#8221;. Passei o coment\u00e1rio para uma tradutora s\u00eanior e ela respondeu que \u00e9 verdade, mas fica impactada quando faz a TOB. Fiquei chocada, pois a minha experi\u00eancia foi diferente. Nossa equipe de tradutores estava realmente envolvida com o conte\u00fado de forma intelectual e emocional. Atribuo essa diferen\u00e7a aos componentes da oralidade que t\u00ednhamos no nosso projeto. Um dos tradutores da TOB com quem trabalho me disse: \u201cQuando internalizamos hist\u00f3rias, entramos nelas e nos tornamos parte delas. Esta \u00e9 uma experi\u00eancia muito agrad\u00e1vel&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p>Ao ouvir a TOB, consigo sentir o cora\u00e7\u00e3o do tradutor se manifestando. \u00c9 como se estivessem me contando suas pr\u00f3prias hist\u00f3rias. Eles pr\u00f3prios ficam surpresos com a resposta das pessoas.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>Bryan Harmelink:&nbsp;<\/em><\/strong>Em certo sentido, o que voc\u00ea encontra por meio das metodologias sendo usadas pela TOB, \u00e9 um envolvimento muito mais imediato com as Escrituras. E mesmo invertendo a ordem que tradicionalmente t\u00ednhamos de &#8221; traduzir para ent\u00e3o as pessoas se envolvem com as escrituras\u201d. No processo da TOB (e nesse sentido as linguagens de sinais s\u00e3o semelhantes), existe muita discuss\u00e3o que deve acontecer em torno das perguntas que precisam ser respondidas para que haja tradu\u00e7\u00e3o. Digamos, quando voc\u00ea l\u00ea: &#8220;Jesus chorou&#8221; o texto n\u00e3o indica nenhuma emo\u00e7\u00e3o. Quer dizer, tem uma palavra que indica emo\u00e7\u00e3o. Mas quando voc\u00ea traduz isso oralmente, voc\u00ea n\u00e3o tem escolha a n\u00e3o ser colocar algum sentimento, emo\u00e7\u00e3o. Caso contr\u00e1rio, n\u00e3o ser\u00e1 uma boa comunica\u00e7\u00e3o oral do texto. E ent\u00e3o o que fazer em situa\u00e7\u00f5es em onde simplesmente n\u00e3o sabemos qual \u00e9 o tom de voz? Qual era a atitude?<\/p>\n\n\n\n<p>Muitos desses aspectos precisam ser discutidos quando fazemos um produto de \u00e1udio. Uma tradu\u00e7\u00e3o impressa nem sempre requer isso.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Ent\u00e3o, estamos vendo uma mudan\u00e7a nas prioridades de tradu\u00e7\u00e3o em algumas comunidades?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong><em>Bryan Harmelink:&nbsp;<\/em><\/strong>Esta ideia de mudar ou inverter a ordem das coisas \u00e9 muito poss\u00edvel. O envolvimento com as escrituras \u00e9 um dos objetivos com um grupo de pessoas em uma comunidade, digamos, por exemplo, se envolver com a hist\u00f3ria de Jesus e L\u00e1zaro. E dessa atividade de envolvimento com as Escrituras, pode surgir uma atividade de tradu\u00e7\u00e3o, com uma base de compreens\u00e3o quase melhor por causa do n\u00edvel de envolvimento com as Escrituras. E assim, nesse sentido, isso permite um envolvimento espiritual muito mais direto com as pessoas no processo de tradu\u00e7\u00e3o.<\/p>\n\n\n\n<p>As pessoas viam o valor da hist\u00f3ria oral da B\u00edblia como uma esp\u00e9cie de trampolim para o uso do material impresso. A hist\u00f3ria oral da B\u00edblia foi uma forma mais imediata de as pessoas obterem acesso \u00e0s Escrituras. E acredito que \u00e9 isso que Swapna queria dizer, toda a conversa e discuss\u00e3o que faz parte do processo de tradu\u00e7\u00e3o oral da B\u00edblia, \u00e9 uma experi\u00eancia espiritual muito mais imediata para os participantes do que algumas pessoas que s\u00e3o capazes de fazer a tradu\u00e7\u00e3o escrita, enquanto outros t\u00eam que esperar at\u00e9 que a tradu\u00e7\u00e3o seja disponibilizada.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>A TOB pode funcionar para trechos n\u00e3o narrativos das Escrituras? Como funcionaria para, digamos, o livro de Romanos? Ou para passagens como as partes de \u00caxodo que s\u00e3o as instru\u00e7\u00f5es de Deus para construir o tabern\u00e1culo?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong><em>Swapna Alexander:&nbsp;<\/em><\/strong>Eu diria que \u00e9 poss\u00edvel traduzir oralmente trechos n\u00e3o narrativos da B\u00edblia, porque as pessoas falam o tempo todo, e falam em g\u00eaneros diferentes, n\u00e3o apenas contam hist\u00f3rias. Portanto, a chave para traduzir oralmente diferentes g\u00eaneros est\u00e1 em identificar o g\u00eanero e sua fun\u00e7\u00e3o e compreender o conte\u00fado (o que nas ep\u00edstolas Paulinas n\u00e3o \u00e9 f\u00e1cil). Depois que o consultor de tradu\u00e7\u00e3o fizer as duas coisas acima, ele\/ela precisa comunicar isso aos tradutores de forma criativa e eficaz. &nbsp; Bryan Harmelink chama isso de &#8220;descoberta conversacional de significado&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p>Ao traduzir o livro de Romanos, podemos come\u00e7ar falando sobre os argumentos de Paulo e sua l\u00f3gica, discutir o contexto e at\u00e9 dramatizar. No projeto em que trabalhei, definimos que h\u00e1 outros personagens que est\u00e3o questionando Paulo e fazendo perguntas como: \u201cE agora? Devemos continuar pecando para que a gra\u00e7a abunde?&#8221; E Paul responde: &#8220;nem pensar!\u201d Isso nos ajudou a internalizar bem o livro de Romanos.<\/p>\n\n\n\n<p>Eu n\u00e3o fiz o livro de \u00caxodo com uma equipe, mas come\u00e7aria falando sobre como, digamos, construir uma casa\/m\u00f3veis etc. e entrar no \u201cmodo de texto procedimental\u201d e ent\u00e3o falar sobre o conte\u00fado da passagem, at\u00e9 mesmo represent\u00e1-la para construir a mem\u00f3ria e esclarecer os verbos de a\u00e7\u00e3o, e ent\u00e3o traduzir oralmente. N\u00e3o \u00e9 f\u00e1cil e exige muito trabalho, mas \u00e9 poss\u00edvel. N\u00e3o apenas alcan\u00e7\u00e1vel, mas provavelmente \u00e9 melhor traduzido tamb\u00e9m.<\/p>\n\n\n\n<p><em><strong>Bryan Harmelink:<\/strong>&nbsp;<\/em>Essa \u00e9 uma pergunta muito comum. Mas, \u00e0s vezes, me pergunto se n\u00e3o \u00e9 uma rea\u00e7\u00e3o de algu\u00e9m que \u00e9 principalmente voltado para a impress\u00e3o e letrado. \u00c9 muito f\u00e1cil para n\u00f3s com essas tend\u00eancias, n\u00e3o reconhecer a incr\u00edvel capacidade de mem\u00f3ria de quem vive em um mundo narrativo e oral.<\/p>\n\n\n\n<p>Aqueles de n\u00f3s que se consideram letrados pensam:&nbsp;<em>bom, temos que ter todas essas metodologias da TOB para ajudar as pessoas a lembrar, memorizar e internalizar.<\/em>. Eu ouvi (&#8230;) coment\u00e1rios sobre algumas pessoas que foram treinadas dessa forma. E elas disseram: \u201cPor que ficam repetindo isso? N\u00f3s j\u00e1 sabemos disso, voc\u00ea j\u00e1 nos contou isso. Por que voc\u00ea est\u00e1 repetindo tr\u00eas ou quatro vezes?\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>Eu participei de uma experi\u00eancia com parte do livro de Colossenses e foi muito desafiador. Ouvi dizer que outras pessoas fizeram algumas das cartas de Paulo com sucesso. E as pessoas at\u00e9 mesmo internalizaram, digamos, o livro de G\u00e1latas, e agora s\u00e3o capazes de recontar o livro inteiro e interpret\u00e1-lo de forma oral. \u00c9 poss\u00edvel, mas voc\u00ea enfrenta desafios que n\u00e3o s\u00e3o os mesmos que encontra com a hist\u00f3ria.<\/p>\n\n\n\n<p>Minha esposa estava me contando sobre uma fam\u00edlia. Algu\u00e9m encontrou um cart\u00e3o de beisebol que tinha quando crian\u00e7a. E ficou chocado por poder repetir, de mem\u00f3ria, todas as estat\u00edsticas daquele jogador do cart\u00e3o que tinha visto anos antes. Agora, n\u00e3o estou dizendo que todos que s\u00e3o comunicadores verbais s\u00e3o como um gravador digital e apenas reproduzem tudo. Mas, ainda assim, muitas pessoas ter\u00e3o uma capacidade incr\u00edvel que quase n\u00e3o acreditamos ser poss\u00edvel, porque (raciocinamos que se) n\u00e3o podemos fazer isso, ent\u00e3o ningu\u00e9m pode fazer.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>O que voc\u00ea acha que explica o impulso da TOB nos \u00faltimos anos?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong><em>Bryan Harmelink:&nbsp;<\/em><\/strong>Uma pe\u00e7a importante, acredito, \u00e9 o Faith Comes by Hearing [a f\u00e9 vem pelo ouvir] e o desenvolvimento do software&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.faithcomesbyhearing.com\/what-we-do\/oral-bible-translation\/render\">Render<\/a>. Embora tenha havido limita\u00e7\u00f5es no software, as novas vers\u00f5es ser\u00e3o muito mais flex\u00edveis e f\u00e1ceis de usar, pois \u00e9 como as coisas normalmente acontecem.<\/p>\n\n\n\n<p>Em 2018 (&#8230;) reunimos um grupo multiag\u00eancia de pessoas para falar sobre algumas dessas coisas. N\u00e3o que quis\u00e9ssemos impor ou fazer com que todos seguissem a metodologia que discut\u00edamos neste grupo, era apenas para nos reunirmos como um grupo de v\u00e1rias ag\u00eancias e ter uma boa conversa sobre, como \u00e9 quando falamos sobre a tradu\u00e7\u00e3o oral da B\u00edblia? Pensei que talvez oito ou dez pessoas estivessem interessadas em ir. Apareceram 30! E muitas parcerias e conex\u00f5es surgiram daquela semana juntos, o que poderia n\u00e3o ter acontecido de outra forma.<\/p>\n\n\n\n<p>Outro fator de entusiasmo foi o JOCUM. H\u00e1 algumas d\u00e9cadas de hist\u00f3ria de interesse ali. Hoje (27 de setembro) \u00e9 o primeiro dia do que eles chamam de escola Mega TOB. Existem cinco locais que participam simultaneamente da escola.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"500\" height=\"682\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/ywam-youngshin-kim_web.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4575\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/ywam-youngshin-kim_web.jpg 500w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/ywam-youngshin-kim_web-220x300.jpg 220w\" sizes=\"auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Youngshin Kim<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p><strong><em>Youngshin Kim, JOCUM:&nbsp;<\/em><\/strong>Temos 80 estudantes e 12 funcion\u00e1rios de 16 na\u00e7\u00f5es participantes. N\u00f3s temos cinco pa\u00edses: Papua Nova Guin\u00e9, os EUA (Kona, Hava\u00ed), Nig\u00e9ria, \u00c1frica do Sul e Su\u00ed\u00e7a. Come\u00e7amos muito bem com um quadro geral. A vis\u00e3o de Every Tribe Every Nation [Cada Tribo, Cada Na\u00e7\u00e3o] e o que Deus est\u00e1 fazendo na JOCUM. Loren Cunningham (fundador da JOCUM) encorajou esses alunos a assumirem essa tarefa e enfatizou o significado das B\u00edblias em n\u00edvel local. Essa iniciativa pode levar a um grande despertar espiritual no mundo.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Acredito que pelo menos 70% dos alunos t\u00eam entre os 20 e 30 anos. Esse certamente \u00e9 o meu ponto alto, ver tantos jovens na escola!<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Existem outros fatores que contribuem para o momentum da TOB?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong><em>Bryan Harmelink:&nbsp;<\/em><\/strong>Talvez apenas a percep\u00e7\u00e3o de que n\u00e3o se trata de intensifica\u00e7\u00e3o. \u00c9 mais sobre o acesso mais imediato da igreja \u00e0s Escrituras, que se comunicar\u00e1 amplamente para mais pessoas. E em alguns lugares, elas podem nem focar muito na grava\u00e7\u00e3o de \u00e1udio. Elas podem preferir ter pessoas nas igrejas, que v\u00e3o de um lugar para outro, contando essas passagens das Escrituras. E as igrejas, atividades, discipulado e evangelismo podem preferir ter contadores de hist\u00f3rias em vez de uma vers\u00e3o em \u00e1udio gravada, mesmo que a vers\u00e3o em \u00e1udio seja uma parte importante do trabalho do projeto. Mas essa \u00e9 uma forma de haver um uso mais direto e imediato das Escrituras na igreja.<\/p>\n\n\n\n<p>Acredito que isso fa\u00e7a parte do entusiasmo. Algumas pessoas falaram sobre como o m\u00e9todo de tradu\u00e7\u00e3o oral nos oferece uma forma de tornar nossa tradu\u00e7\u00e3o escrita mais natural. N\u00e3o estou convencido de que esse seja realmente o ponto. A verdadeira quest\u00e3o para mim \u00e9, seja a tradu\u00e7\u00e3o feita na forma escrita, oral, em \u00e1udio ou em linguagem de sinais; a tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 mais bem feita com base em um entendimento t\u00e3o completo quanto podemos ter da Escritura a ser traduzida. Se o tradutor apenas \u201cmeio que\u201d acredita que entendeu o que Jesus estava falando, sua tradu\u00e7\u00e3o provavelmente vai \u201cmeio que\u201d dar uma ideia do que Jesus estava falando.<\/p>\n\n\n\n<p>E n\u00e3o \u00e9 como se pud\u00e9ssemos ter 100 por cento de compreens\u00e3o de cada parte das Escrituras, mas (podemos) desenvolver um entendimento completo, por meio de v\u00e1rias audi\u00e7\u00f5es, leituras, discuss\u00f5es e fazendo todos os tipos de perguntas. Uma tradu\u00e7\u00e3o melhor, resultar\u00e1 de uma melhor compreens\u00e3o do texto b\u00edblico.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>De certa forma, parece t\u00e3o simples. Mas, \u00e0s vezes sinto que os tradutores est\u00e3o sentados na frente do Paratexto e come\u00e7ando no cap\u00edtulo um, vers\u00edculo um, antes de realmente entender no que est\u00e3o se envolvendo. E assim, quanto mais holisticamente desenvolvido nosso entendimento pode ser de algo como o relacionamento de Paulo com os crentes de Filipos, melhor ser\u00e1 a tradu\u00e7\u00e3o de Filipenses. Esse tipo de coisa n\u00e3o \u00e9 encontrado nos trechos palavra por palavra desses livros. \u00c9 desenvolvendo uma compreens\u00e3o mais hol\u00edstica das coisas, que at\u00e9 o pr\u00f3prio livro n\u00e3o diz. Mas, sabemos sobre o relacionamento de Paulo ou a sa\u00fade da igreja nesses locais, entre outras coisas. Portanto, acredito que h\u00e1 um grande potencial em alguns dos processos da TOB, at\u00e9 mesmo no fortalecimento das pr\u00e1ticas de tradu\u00e7\u00e3o escrita.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Hist\u00f3ria: Jim Killam, Alian\u00e7a Global Wycliffe<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2 de novembro 2021<\/p>\n\n\n\n<p><em>As organiza\u00e7\u00f5es Alian\u00e7a podem baixar e usar&nbsp;<a href=\"https:\/\/photos.app.goo.gl\/5zjBgBfxo7Y1nKQf8\">as imagens<\/a>&nbsp;deste artigo.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Hist\u00f3ria relacionada:<\/strong>&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.wycliffe.net\/through-a-consultants-eyes-a-glimpse-of-oral-bible-translation\/\">Atrav\u00e9s dos Olhos de um Consultor: Um Vislumbre da Tradu\u00e7\u00e3o Oral da B\u00edblia<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00c0 medida que a OBT se torna uma parte cada vez mais importante dos movimentos de tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia, conversamos com especialistas para responder a algumas perguntas comuns.<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":4579,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"give_campaign_id":0,"_kadence_starter_templates_imported_post":false,"_kad_post_transparent":"","_kad_post_title":"","_kad_post_layout":"","_kad_post_sidebar_id":"","_kad_post_content_style":"","_kad_post_vertical_padding":"","_kad_post_feature":"","_kad_post_feature_position":"","_kad_post_header":false,"_kad_post_footer":false,"footnotes":""},"categories":[204,205],"tags":[617],"class_list":["post-6214","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-news-pt-pt","category-the-latest-pt-pt","tag-oral-bible-translation-pt-pt"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6214","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6214"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6214\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6219,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6214\/revisions\/6219"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4579"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6214"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6214"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6214"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}