{"id":5247,"date":"2025-04-20T05:46:55","date_gmt":"2025-04-20T03:46:55","guid":{"rendered":"http:\/\/wycliffe.net\/?p=5247"},"modified":"2025-09-24T18:05:07","modified_gmt":"2025-09-24T16:05:07","slug":"repensando-a-consultoria-de-traducao-da-biblia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/2025\/04\/20\/repensando-a-consultoria-de-traducao-da-biblia\/","title":{"rendered":"Repensando a consultoria de tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"576\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/hourglass_wide-1024x576.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-2038\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/hourglass_wide-1024x576.jpg 1024w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/hourglass_wide-300x169.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/hourglass_wide-768x432.jpg 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/hourglass_wide-1536x864.jpg 1536w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/hourglass_wide.jpg 1920w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">A escassez de consultores de tradu\u00e7\u00e3o e os desafios de desenvolver novos t\u00eam sido h\u00e1 muito tempo um obst\u00e1culo na tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia. Para resolver isso, consultores na \u00c1frica est\u00e3o refletindo sobre como as comunidades lingu\u00edsticas podem desempenhar pap\u00e9is maiores.<\/h4>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/divider-360x39.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-27125\"\/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>Imagine gr\u00e3os de areia em uma ampulheta. Todos precisam passar por uma pequena abertura\u2014o gargalo\u2014ent\u00e3o cada gr\u00e3o aguarda sua vez enquanto a gravidade lentamente os move de cima para baixo. Agora imagine que no topo daquela ampulheta, cada gr\u00e3o de areia representa um \u00fanico vers\u00edculo traduzido em um rascunho das Escrituras \u2014 o trabalho acumulado de equipes de pessoas em uma comunidade e al\u00e9m. A areia no fundo da ampulheta representa as Escrituras liberadas para uma comunidade, levando ao engajamento, impacto e transforma\u00e7\u00e3o.<\/p>\n\n\n\n<p>E o gargalo? Na maioria das vezes, \u00e9 o processo de checagem, ou consultoria. Os projetos de tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia muitas vezes dependem de um \u00fanico consultor para trabalhar com a equipe na transi\u00e7\u00e3o do trabalho de \u201crascunho\u201d para \u201cfinalizado\u201d. Eles s\u00e3o especialistas altamente capacitados que oferecem uma vis\u00e3o b\u00edblica, exeg\u00e9tica e lingu\u00edstica ao processo. O treinamento deles pode levar anos, at\u00e9 mesmo d\u00e9cadas.<\/p>\n\n\n\n<p>De certa forma, um gargalo \u00e9 um bom problema, porque significa que mais Escrituras est\u00e3o sendo traduzidas do que os consultores existentes podem lidar de forma eficiente. Este tem sido o caso, \u00e0 medida que os movimentos globais de tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia aceleraram rapidamente nas \u00faltimas muitas d\u00e9cadas. Mas, a longo prazo, os gargalos podem levar \u00e0 frustra\u00e7\u00e3o e \u00e0 desacelera\u00e7\u00e3o do impulso. Afinal, de que adianta uma equipe se esfor\u00e7ar para terminar um rascunho de tradu\u00e7\u00e3o se ele vai ficar meses ou at\u00e9 anos em uma longa fila esperando para ser verificado quanto \u00e0 precis\u00e3o?<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Reunindo-se para Repensar<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Paul Kimbi passa seu tempo pensando nesses tipos de desafios. Baseado em seu pa\u00eds natal, Camar\u00f5es, ele atua como Consultor para Programas de Tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia da Alian\u00e7a Global Wycliffe. Juntamente com a Associa\u00e7\u00e3o Camaronesa de Tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia e Alfabetiza\u00e7\u00e3o, Paul recebeu 24 consultores e consultores em forma\u00e7\u00e3o em Iaund\u00e9 em janeiro passado. O grupo refletiu junto sobre maneiras de melhorar o gargalo da consultoria.<\/p>\n\n\n\n<p>Uma conclus\u00e3o un\u00e2nime: Grande parte da ajuda necess\u00e1ria j\u00e1 est\u00e1 presente nessas comunidades lingu\u00edsticas. Um movimento global crescente visa expandir o papel dos consultores e compartilhar a carga de trabalho\u2014mudando o foco de apenas entregar um produto traduzido para fomentar um processo relacional. A no\u00e7\u00e3o tradicional de consultoria est\u00e1 sendo ampliada para envolver n\u00e3o apenas peritos t\u00e9cnicos altamente especializados, mas tamb\u00e9m uma gama diversificada de pessoas, incluindo tradutores experientes, l\u00edderes comunit\u00e1rios e at\u00e9 mesmo grupos locais interessados \u2014todos contribuindo para o processo de garantia de qualidade.<\/p>\n\n\n\n<p>A vis\u00e3o n\u00e3o \u00e9 apenas sobre precis\u00e3o, mas tamb\u00e9m sobre construir capacidade nos tradutores e fazer de todo o projeto um processo compartilhado e comunit\u00e1rio.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cQueremos considerar a consultoria de tradu\u00e7\u00e3o como um minist\u00e9rio completo \u2014 o componente t\u00e9cnico do trabalho, o aspecto relacional e os componentes espirituais\u201d, disse Kimbi. \u201cQueremos usar todos esses elementos para ajudar os consultores e aqueles em treinamento a modelar as Escrituras e a transforma\u00e7\u00e3o \u2014 e, de fato, a raz\u00e3o para a tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>O resultado \u00e9 uma abordagem mais hol\u00edstica, que ainda nutre os aspectos t\u00e9cnicos da tradu\u00e7\u00e3o, mas tamb\u00e9m encontra uma sinergia relacional que pode trazer a tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia para mais perto dos cora\u00e7\u00f5es de uma comunidade.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Uma Longa Jornada<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Samuel Ngeh \u00e9 um dos 24 consultores que se reuniram em Iaund\u00e9. Ele serviu no projeto de tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia Lamso em Camar\u00f5es por 12 anos como exegeta (aquele que exp\u00f5e ou interpreta as Escrituras). Depois, ele trabalhou sob a supervis\u00e3o de um consultor de tradu\u00e7\u00e3o por mais sete anos antes de finalmente ser certificado como consultor. Em um pa\u00eds onde a expectativa de vida m\u00e9dia \u00e9 de 61 anos, 19 anos \u00e9 uma jornada muito longa em dire\u00e7\u00e3o \u00e0 certifica\u00e7\u00e3o.<\/p>\n\n\n\n<p>Ele apreciou o foco do encontro de uma semana.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cTemos que desenvolver um plano de crescimento forte e bem delineado para todos os consultores em treinamento, de modo que o processo de desenvolvimento seja suave e possa ser acompanhado de forma significativa\u201d, ele disse.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"591\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/Participants-at-the-consultant-training-event_web.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-2074\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/Participants-at-the-consultant-training-event_web.jpg 1000w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/Participants-at-the-consultant-training-event_web-300x177.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/Participants-at-the-consultant-training-event_web-768x454.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Participantes no evento de treinamento de consultores en Yaound\u00e9.<br><\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Al\u00e9m de apenas um Consultor<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Uma pergunta chave levantada em Iaund\u00e9 foi:&nbsp;<em>Quem s\u00e3o os outros atores na garantia da qualidade da tradu\u00e7\u00e3o e como os consultores podem trabalhar de forma sin\u00e9rgica com eles?<\/em>&nbsp;Frequentemente, o papel da comunidade em garantir a relev\u00e2ncia e a precis\u00e3o da tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 negligenciado. Mas Kimbi disse que o conhecimento t\u00e1cito, adquirido atrav\u00e9s da experi\u00eancia vivida, pode energizar um projeto e uma comunidade.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cQueremos ver uma qualidade abrangente onde o consultor de tradu\u00e7\u00e3o contribua para a precis\u00e3o e a comunidade contribua para a naturalidade\u201d, disse ele. \u201cA comunidade tem um papel a desempenhar na garantia da qualidade da tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia e todos os outros interessados t\u00eam um papel a desempenhar na avalia\u00e7\u00e3o da qualidade\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>Isso significa pensar na consultoria como algo muito al\u00e9m de um exerc\u00edcio puramente acad\u00eamico.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cIsso leva \u00e0 cren\u00e7a de que o pr\u00f3prio processo, n\u00e3o apenas o produto final, \u00e9 crucial para garantir a qualidade\u201d, disse Kimbi. \u201cAfinal, a qualidade do processo determinar\u00e1 o resultado, ao mesmo tempo que facilitar\u00e1 o uso eventual da tradu\u00e7\u00e3o\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>Todos os interessados, de uma forma ou de outra, podem contribuir para a qualidade, e isso acelerar\u00e1 o impacto assim que uma comunidade lingu\u00edstica receber as Escrituras. E ao longo do caminho, os consultores se tornam mais do que apenas supervisores da precis\u00e3o de uma tradu\u00e7\u00e3o. Eles tamb\u00e9m servem como mentores e facilitadores.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cEm vez de se concentrarem apenas na retrotradu\u00e7\u00e3o, nas notas do consultor ou nas verifica\u00e7\u00f5es t\u00e9cnicas, os consultores agora podem desempenhar um papel em inspirar a paix\u00e3o orientada para a miss\u00e3o do tradutor, ajudando-os a ver o prop\u00f3sito mais profundo de seu trabalho\u201d, disse Kimbi.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"563\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/Zebedee-Chia-translation-Consultant_web.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-2098\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/Zebedee-Chia-translation-Consultant_web.jpg 1000w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/Zebedee-Chia-translation-Consultant_web-300x169.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/Zebedee-Chia-translation-Consultant_web-768x432.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Zebedee Chia, consultor de tradu\u00e7\u00e3o na CABTAL (\u00e0 direita), em uma sess\u00e3o de trabalho com a equipe Numala.<br><\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>A vis\u00e3o ganha forma<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Essa vis\u00e3o de expandir o processo de consultoria j\u00e1 come\u00e7ou a tomar forma ap\u00f3s este treinamento inovador. Busie Paulo, uma consultora de tradu\u00e7\u00e3o para a&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.wycliffe.org.za\/\">Wycliffe \u00c1frica do Sul<\/a>, foi para casa com um entendimento novo.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cA comunidade pode contribuir para garantir a qualidade da tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia assumindo o projeto como seu\u201d, ela disse. \u201cEles devem ser os que fazem a tradu\u00e7\u00e3o e a pessoa de fora estar\u00e1 facilitando\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cEm vez de apenas dizer \u2018Algu\u00e9m veio nos ajudar\u2019, a comunidade pode assumir parte do custo, ajudando em coisas simples como fornecer acomoda\u00e7\u00e3o e oferecer comida\u201d, acrescentou ela.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>A guerra impulsiona uma abordagem hol\u00edstica<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.wycliffeethiopia.org\/\">Wycliffe Eti\u00f3pia<\/a>&nbsp;est\u00e1 realizando projetos de tradu\u00e7\u00e3o em 39 dos 87 idiomas maternos do seu pa\u00eds. Mas no final de 2020, a guerra eclodiu na parte norte do pa\u00eds, quando o ex\u00e9rcito et\u00edope e os combatentes locais de Tigray disputaram o controle da regi\u00e3o. O conflito de dois anos foi um dos mais letais da \u00c1frica nas \u00faltimas d\u00e9cadas, ceifando 600.000 vidas e deslocando mais de 3 milh\u00f5es de pessoas.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cWycliffe Eti\u00f3pia tinha cinco projetos de tradu\u00e7\u00e3o na regi\u00e3o. \u00c0 medida que as pessoas foram deslocadas pela guerra, ir para l\u00e1 e continuar o trabalho de tradu\u00e7\u00e3o tornou-se dif\u00edcil\u201d, disse Getachew Yohannes, consultor de tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia para a Wycliffe Eti\u00f3pia. Mas isso se tornou uma oportunidade para expandir as fun\u00e7\u00f5es e o foco do projeto.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cNaquela \u00e9poca, transferimos os tradutores para a capital, Adis Abeba\u201d, disse Yohannes. \u201cMas n\u00e3o pod\u00edamos ignorar as comunidades que foram deslocadas e estavam passando por um momento dif\u00edcil. Arrecadamos fundos e apoiamos as comunidades com alimentos e outros itens, mesmo que isso n\u00e3o fizesse parte do nosso objetivo de tradu\u00e7\u00e3o.<\/p>\n\n\n\n<p>Por causa disso, foi f\u00e1cil para nos continuar trabalhando com as comunidades ap\u00f3s a guerra. Agora eles sabem que realmente nos import\u00e1vamos com eles. N\u00e3o era apenas tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia. N\u00f3s tentamos servir a pessoa como um todo\u201d. &nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Repensando modelos de levantamento de recursos<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Uma das facilitadoras naquela semana em Iaund\u00e9 foi Evelyn Gan, da Mal\u00e1sia, que atua como Consultora da Alian\u00e7a para Programas de Tradu\u00e7\u00e3o Oral. Ela disse que os financiadores de tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia frequentemente d\u00e3o prioridade \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o em detrimento da alfabetiza\u00e7\u00e3o, do engajamento com as Escrituras, da lingu\u00edstica e de outros servi\u00e7os de apoio. Isso afeta indiretamente a qualidade da tradu\u00e7\u00e3o. Um participante lembrou que uma vez enviaram um projeto de tradu\u00e7\u00e3o, mas o financiador insistiu que algumas atividades de alfabetiza\u00e7\u00e3o e engajamento com as Escrituras fossem removidas.<\/p>\n\n\n\n<p>Para ser hol\u00edstico na tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia, as organiza\u00e7\u00f5es n\u00e3o devem olhar apenas para um financiador, disse Gan, mas identificar v\u00e1rios financiadores para v\u00e1rios aspectos de um projeto.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cDessa forma,\u201d ela disse, \u201cn\u00e3o haver\u00e1 um grande chefe que instruir\u00e1 uma organiza\u00e7\u00e3o a remover alguns aspectos do projeto do or\u00e7amento\u201d.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Isso permitir\u00e1 que a organiza\u00e7\u00e3o implementadora veja o projeto de forma mais hol\u00edstica, ela disse\u2014com mais vozes e um maior senso de pertencimento local.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cPodemos envolver a igreja local permitindo que ela financie apenas um pequeno aspecto do projeto, dependendo de seus recursos, permitindo assim que diferentes partes interessadas se apropriem do projeto\u201d.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"547\" height=\"572\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/paulkimbi2024-e1743608114255.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-2080\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/paulkimbi2024-e1743608114255.jpg 547w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/paulkimbi2024-e1743608114255-287x300.jpg 287w\" sizes=\"auto, (max-width: 547px) 100vw, 547px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Dr. Paul Kimbi<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Mudan\u00e7as de Paradigma no Treinamento<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>\u00c0 medida que os movimentos de tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia crescem, surgem novos atores, novas tend\u00eancias e, claro, novos paradigmas. Para Kimbi, tudo isso representa oportunidades para repensar.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cDevemos ficar presos naquilo que tem sido chamado de modelo tradicional \u2014 o consultor de tradu\u00e7\u00e3o lendo a retrotradu\u00e7\u00e3o, estudando a retrotradu\u00e7\u00e3o (uma tradu\u00e7\u00e3o palavra-por-palavra da l\u00edngua-m\u00e3e de volta para o idioma de maior conhecimento) e ajudando na exegese?\u201d, ele perguntou.<\/p>\n\n\n\n<p>Ele sugeriu um novo modelo de treinamento que aproveita os recursos j\u00e1 dispon\u00edveis nas comunidades. Para ajudar a construir este modelo, ele aponta para estas perguntas:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Quais recursos est\u00e3o dispon\u00edveis na comunidade?<\/li>\n\n\n\n<li>Qual \u00e9 um modelo funcional de treinamento de tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia que \u00e9 contextual?<\/li>\n\n\n\n<li>O que precisamos saber sobre um grupo de pessoas antes de iniciar a tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia?<\/li>\n\n\n\n<li>O que precisamos saber sobre as expectativas deles?<\/li>\n\n\n\n<li>O que as pessoas j\u00e1 t\u00eam que pode influenciar o contexto e o curr\u00edculo?<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Kimbi diz que isso evitar\u00e1 situa\u00e7\u00f5es em que \u201capenas transponhamos um curr\u00edculo que foi bem-sucedido em algum lugar, e n\u00e3o consigamos entender o que \u00e9 relevante no local que pode contribuir para o curr\u00edculo\u201d.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/divider-360x39.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-27125\"\/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p><em>Hist\u00f3ria: Isaac Forchie da CABTAL, reportando de Iaund\u00e9, Camar\u00f5es; Jim Killam da Alian\u00e7a Global Wycliffe.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Fotos: Isaac Forchie. Ilustra\u00e7\u00e3o: ChatGPT<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>As organiza\u00e7\u00f5es da Alian\u00e7a podem&nbsp;<a href=\"https:\/\/photos.app.goo.gl\/yx1SNNTEivHTqtF9A\">baixar e usar imagens<\/a>&nbsp;desta hist\u00f3ria.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A escassez de consultores de tradu\u00e7\u00e3o e os desafios de desenvolver novos t\u00eam sido h\u00e1 muito tempo um obst\u00e1culo na&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":2038,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"give_campaign_id":0,"_kadence_starter_templates_imported_post":false,"_kad_post_transparent":"","_kad_post_title":"","_kad_post_layout":"","_kad_post_sidebar_id":"","_kad_post_content_style":"","_kad_post_vertical_padding":"","_kad_post_feature":"","_kad_post_feature_position":"","_kad_post_header":false,"_kad_post_footer":false,"footnotes":""},"categories":[204,205],"tags":[],"class_list":["post-5247","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-news-pt-pt","category-the-latest-pt-pt"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5247","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5247"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5247\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5249,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5247\/revisions\/5249"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2038"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5247"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5247"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5247"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}