{"id":4954,"date":"2025-09-12T21:25:03","date_gmt":"2025-09-12T19:25:03","guid":{"rendered":"http:\/\/wycliffe.net\/?p=4954"},"modified":"2025-09-30T12:28:11","modified_gmt":"2025-09-30T10:28:11","slug":"a-traducao-oral-atravessa-culturas-e-oceanos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/2025\/09\/12\/a-traducao-oral-atravessa-culturas-e-oceanos\/","title":{"rendered":"A tradu\u00e7\u00e3o oral atravessa culturas&#8230; e oceanos"},"content":{"rendered":"\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Uma conex\u00e3o entre o Peru e a Mal\u00e1sia estimula equipes a adotarem novas abordagens em comunidades orais<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>\u00c0 medida que os movimentos de tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia se tornam cada vez mais conectados globalmente, os tradutores est\u00e3o descobrindo que m\u00e9todos inovadores tamb\u00e9m podem atravessar culturas.<\/p>\n\n\n\n<p>Um exemplo \u00e9 a tradu\u00e7\u00e3o oral da B\u00edblia (OBT), uma estrat\u00e9gia que se espalha em muitas partes do mundo onde as comunidades tendem a se envolver melhor com a tradu\u00e7\u00e3o como um processo oral, em vez de escrito.<\/p>\n\n\n\n<p>Evelyn Gan, da <a href=\"https:\/\/wycliffe.my\/\">Wycliffe Mal\u00e1sia<\/a>, j\u00e1 havia ministrado workshops de OBT na \u00c1sia, mas nunca imaginou que faria isso do outro lado do mundo. Ela atua como consultora da Wycliffe Global Alliance para programas de tradu\u00e7\u00e3o oral. Em maio, ela e sua pequena equipe se viram diante de uma sala cheia de tradutores e funcion\u00e1rios relacionados no Peru, ensinando os princ\u00edpios da OBT.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"882\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Luis-others-OBT-workshop-Peru-2025-1024x882.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3905\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Luis-others-OBT-workshop-Peru-2025-1024x882.jpg 1024w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Luis-others-OBT-workshop-Peru-2025-300x258.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Luis-others-OBT-workshop-Peru-2025-768x661.jpg 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Luis-others-OBT-workshop-Peru-2025-1536x1323.jpg 1536w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Luis-others-OBT-workshop-Peru-2025-2048x1764.jpg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Luis Cervantes, diretor da AIDIA (de chap\u00e9u), conversa com os participantes do treinamento enquanto outros fazem ilustra\u00e7\u00f5es para contar passagens da B\u00edblia. Foto: Evelyn Gan<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u201cA OBT n\u00e3o era o que eu pensava\u201d<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>OBT n\u00e3o significa apenas ler em voz alta uma tradu\u00e7\u00e3o escrita. As grava\u00e7\u00f5es de \u00e1udio t\u00eam sua utilidade, mas a linguagem oral pode ser bem diferente da escrita. A maior descoberta para os participantes foi, segundo Evelyn, \u201ca import\u00e2ncia de considerar o uso da linguagem, a compreens\u00e3o e o contexto do p\u00fablico, mesmo dentro da mesma l\u00edngua\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>Alguns dos participantes do Peru estavam um pouco c\u00e9ticos no in\u00edcio. O pastor Luis Cervantes, diretor da <a href=\"https:\/\/www.aidiaperu.com\/es\">AIDIA<\/a> (Asociaci\u00f3n Interdenominacional para el Desarrollo Integral de Apur\u00edmac) e secret\u00e1rio executivo da <a href=\"https:\/\/www.wycliffe.net\/organisation\/aciep-peru\/\">ACIEP<\/a> (Asociaci\u00f3n Cristiana Inter\u00e9tnica del Per\u00fa), esperava a mesma abordagem que encontrou em um curso de tradu\u00e7\u00e3o oral anterior, no qual um facilitador pedia a um falante nativo que traduzisse uma frase ou vers\u00edculo de cada vez, isoladamente.<\/p>\n\n\n\n<p>O treinamento deste ano dissipou suas preocupa\u00e7\u00f5es.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cA OBT n\u00e3o era o que eu pensava\u201d, disse ele.<\/p>\n\n\n\n<p>Agora, ele est\u00e1 animado para usar as estrat\u00e9gias da OBT na tradu\u00e7\u00e3o e nos esfor\u00e7os de envolvimento com as Escrituras nas comunidades peruanas, onde a comunica\u00e7\u00e3o \u00e9 principalmente oral e onde os m\u00e9todos tradicionais baseados na alfabetiza\u00e7\u00e3o n\u00e3o se consolidaram.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cFazer isso oralmente \u00e9 muito bom\u201d, disse ele, \u201cporque todos t\u00eam que participar. No final deste ano e no in\u00edcio do pr\u00f3ximo, vamos iniciar mais quatro projetos de tradu\u00e7\u00e3o. Podemos come\u00e7ar o processo com a parte da internaliza\u00e7\u00e3o.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cInternaliza\u00e7\u00e3o\u201d \u00e9 a ideia-chave da OBT. Os facilitadores de tradu\u00e7\u00e3o ouvem v\u00e1rias tradu\u00e7\u00f5es de uma passagem e aprendem sobre o contexto cultural e hist\u00f3rico. Por meio de discuss\u00f5es, encena\u00e7\u00f5es, desenhos e storyboards, eles absorvem o significado e os detalhes da passagem t\u00e3o profundamente que s\u00e3o capazes de compartilhar oralmente o que aprenderam com uma equipe de tradutores orais, muitas vezes usando m\u00e9todos igualmente criativos e envolventes.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"926\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Group-shot-OBT-workshop-Peru-2025.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3887\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Group-shot-OBT-workshop-Peru-2025.jpg 1000w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Group-shot-OBT-workshop-Peru-2025-300x278.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Group-shot-OBT-workshop-Peru-2025-768x711.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Poh Swan Ng (segunda da direita, fila de tr\u00e1s) e Evelyn Gan (direita, fila de tr\u00e1s), Irene Chen (segunda da direita, fila da frente) e Tomomi (direita, fila da frente) posam com os participantes e um dos int\u00e9rpretes durante o treinamento de tradu\u00e7\u00e3o oral no Peru. Foto: Wilson Laime<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Da \u00c1sia \u00e0s Am\u00e9ricas<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Evelyn n\u00e3o apenas ajudou a facilitar os treinamentos de OBT na Mal\u00e1sia, mas tamb\u00e9m atuou como consultora para uma tradu\u00e7\u00e3o oral em seu idioma principal, o hokkien de Penang. Em 2024, ela ajudou em uma sess\u00e3o de treinamento em Penang, na Mal\u00e1sia, que combinou m\u00e9todos de treinamento de OBT de diversas abordagens e incluiu instrutores e participantes de v\u00e1rias organiza\u00e7\u00f5es.<\/p>\n\n\n\n<p>Em seguida, uma s\u00e9rie de conversas entre alguns l\u00edderes de organiza\u00e7\u00f5es da Alian\u00e7a, al\u00e9m da lideran\u00e7a regional da Alian\u00e7a na \u00c1sia e nas Am\u00e9ricas, levou a uma conex\u00e3o para a apresenta\u00e7\u00e3o do mesmo workshop no Peru. Evelyn reuniu uma equipe da <a href=\"https:\/\/wycliffe.my\/\">Wycliffe Mal\u00e1sia<\/a> para liderar o workshop, embora nenhum membro da equipe de treinamento falasse espanhol. Em maio de 2025, Evelyn, juntamente com PohSwan Ng, Tomomi e Irene Chen, apresentou um treinamento OBT de duas semanas para 13 tradutores, facilitadores de tradu\u00e7\u00e3o, equipe administrativa e obreiros envolvidos com as Escrituras que servem na tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia. O treinamento ocorreu em <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Abancay\">Abancay<\/a>, uma cidade de 58.000 habitantes no sul do Peru. A Wycliffe Mal\u00e1sia n\u00e3o apenas forneceu os treinadores, mas tamb\u00e9m ajudou a financiar suas viagens, utilizando parte do financiamento inicial da <a href=\"https:\/\/seedcompany.com\/\">Seed Company<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"769\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Ley-Leng-Tan-OBT-workshop-Peru-2025-1024x769.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3899\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Ley-Leng-Tan-OBT-workshop-Peru-2025-1024x769.jpg 1024w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Ley-Leng-Tan-OBT-workshop-Peru-2025-300x225.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Ley-Leng-Tan-OBT-workshop-Peru-2025-768x577.jpg 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Ley-Leng-Tan-OBT-workshop-Peru-2025.jpg 1300w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Nick Darrell, consultor em treinamento, interpreta para Ley Leng Tan, diretor da Wycliffe Mal\u00e1sia, no treinamento no Peru. Foto: Wilson Laimie<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>\u201cEsta viagem me mostrou o qu\u00e3o poderosas podem ser as parcerias entre organiza\u00e7\u00f5es\u201d, disse ela. \u201cCom a AIDIA, a Wycliffe Global Alliance e a Wycliffe Mal\u00e1sia, todos desempenharam um papel. Foi uma bela imagem de como \u00e9 uma comunidade servindo uns aos outros.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>Um desafio para os malaios foi ensinar apesar das barreiras lingu\u00edsticas. Eles ensinaram em ingl\u00eas (que n\u00e3o \u00e9 sua l\u00edngua materna) para falantes de espanhol, por meio de int\u00e9rpretes.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cNo geral, este workshop me ajudou a entender melhor a import\u00e2ncia de adaptar o conte\u00fado ao ritmo e \u00e0s necessidades dos participantes\u201d, disse Tomomi, acrescentando que aprendeu muito sobre como superar as barreiras lingu\u00edsticas no ensino intercultural. \u201cAcima de tudo, foi um lembrete da resili\u00eancia e humildade daqueles a quem servimos.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cDeus est\u00e1 sempre orquestrando as coisas nos bastidores, reunindo as pessoas e fazendo as conex\u00f5es\u201d, disse Ley Leng. \u201cEu tinha tantas perguntas em minha mente inicialmente \u2014 animada e, ao mesmo tempo, duvidosa de que isso se materializaria. Bem, sim, isso se materializou. Esta \u00e9 realmente a miss\u00e3o de Deus e somos muito gratos por fazer parte dela.\u201d<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Aprendizagem intercultural<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Yuly Vedia, assistente administrativa, esperava um workshop principalmente te\u00f3rico, no estilo de palestra. Em vez disso, a equipe de Evelyn conduziu o grupo por exerc\u00edcios pr\u00e1ticos, como dramatiza\u00e7\u00e3o, desenho, storyboard e recontagem oral. Em resumo, eles ensinaram OBT usando estilos de aprendizagem oral.<\/p>\n\n\n\n<p>Nesse processo, os participantes do workshop ganharam experi\u00eancia pr\u00e1tica com as etapas da OBT \u2014 que n\u00e3o s\u00e3o t\u00e3o diferentes da tradu\u00e7\u00e3o escrita: compreens\u00e3o da l\u00edngua de origem, internaliza\u00e7\u00e3o, rascunho oral, teste, revis\u00e3o e verifica\u00e7\u00e3o.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cColocar isso em pr\u00e1tica foi realmente incr\u00edvel\u201d, disse Yuly. \u201cFazer isso juntos ajuda a aprender o processo.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>Por sua vez, os instrutores ganharam novas perspectivas. Por meio da criatividade e da percep\u00e7\u00e3o dos participantes, disse Evelyn, eles \u201cnos inspiraram, como facilitadores, a refletir sobre novas maneiras de conduzir devocionais orais\u201d.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"745\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Group-work-OBT-workshop-Peru-2025-1024x745.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3893\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Group-work-OBT-workshop-Peru-2025-1024x745.jpg 1024w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Group-work-OBT-workshop-Peru-2025-300x218.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Group-work-OBT-workshop-Peru-2025-768x559.jpg 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Group-work-OBT-workshop-Peru-2025.jpg 1300w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Rut Quispe, Ana Mar\u00ed Villegas e Cerilo Vasquez participam de uma atividade em grupo para internalizar uma hist\u00f3ria b\u00edblica para apresenta\u00e7\u00e3o oral. Foto: Wycliffe Mal\u00e1sia<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u201cUma abordagem estruturada e orientada para a comunidade para a tradu\u00e7\u00e3o\u201d<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Embora a equipe da AIDIA j\u00e1 estivesse usando m\u00e9todos de narra\u00e7\u00e3o oral antes do treinamento, a maioria n\u00e3o tinha uma compreens\u00e3o clara da OBT como uma abordagem estruturada e orientada pela comunidade para a tradu\u00e7\u00e3o das Escrituras, disse Evelyn. Na verdade, o diretor Luis Cervantes inicialmente n\u00e3o estava convencido da praticidade da OBT. Por exemplo, ele questionou como um pastor quechua que estava ensinando a partir de uma passagem de Mateus poderia fazer refer\u00eancia a algo nos Salmos.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cComo ele faria isso com uma tradu\u00e7\u00e3o oral?\u201d, perguntou ele. \u201cEle teria que procurar no celular? Como isso funcionaria? Ent\u00e3o, eu tinha muitas d\u00favidas.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cA OBT que nos ensinaram era mais como ouvir a passagem b\u00edblica ou a hist\u00f3ria repetidamente\u201d, disse ele, \u201ce as pessoas t\u00eam que ouvir e internalizar toda a hist\u00f3ria em suas mentes. E elas t\u00eam que narrar a hist\u00f3ria naturalmente.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cAcho que, em termos gerais, todo o treinamento foi uma grande b\u00ean\u00e7\u00e3o, porque nos fez refletir sobre outra maneira de aprender, outra maneira de ensinar, outra maneira de como poder\u00edamos usar a B\u00edblia nas comunidades tamb\u00e9m.\u201d<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"666\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Discussion-OBT-workshop-Peru-2025.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3881\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Discussion-OBT-workshop-Peru-2025.jpg 1000w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Discussion-OBT-workshop-Peru-2025-300x200.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Discussion-OBT-workshop-Peru-2025-768x511.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Tomomi, uma das instrutoras do workshop, consulta a participante Dina Rojas, uma trabalhadora de engajamento com as Escrituras, durante o treinamento. Foto: Wilson Laimie<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Aplicando estrat\u00e9gias orais \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o no mundo real<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Os participantes sa\u00edram entusiasmados com o que aprenderam e apreciaram como as estrat\u00e9gias da OBT podem ser aplicadas em seus contextos.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cEu n\u00e3o tinha ideia do que era tradu\u00e7\u00e3o oral da B\u00edblia\u201d, disse Bernardino Lancho, um tradutor nativo de qu\u00edchua. \u201cEu achava que era apenas uma pessoa de p\u00e9 contando hist\u00f3rias da B\u00edblia.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>Ele disse que as estrat\u00e9gias orais que aprenderam se aplicariam bem at\u00e9 mesmo em seu projeto de tradu\u00e7\u00e3o escrita. (Sua equipe est\u00e1 atualmente traduzindo o Antigo Testamento.)<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cAcho que \u00e9 uma boa op\u00e7\u00e3o para nossa comunidade, porque \u00e9 mais oral do que liter\u00e1ria\u201d, disse Bernardino. \u201cVou colocar isso em pr\u00e1tica: usar a B\u00edblia que temos e traduzi-la oralmente.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>A AIDIA est\u00e1 analisando os m\u00e9todos de OBT, em particular a internaliza\u00e7\u00e3o, como uma estrat\u00e9gia \u00fatil para a promo\u00e7\u00e3o das Escrituras. \u201cAchamos que \u00e9 muito participativo e comunicativo\u201d, disse Luis.<\/p>\n\n\n\n<p>Eles tamb\u00e9m est\u00e3o discutindo a inclus\u00e3o da OBT como estrat\u00e9gia inicial em novos projetos de tradu\u00e7\u00e3o, \u201cpara ajudar os facilitadores ou tradutores locais a internalizar mais a passagem que v\u00e3o traduzir\u201d, disse Luis. \u201cPortanto, haveria duas etapas: a primeira, uma tradu\u00e7\u00e3o oral, e a segunda, colocar essa tradu\u00e7\u00e3o oral em forma escrita.\u201d<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"768\" height=\"1024\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Bible-story-drawing-OBT-workshop-Peru-2025-768x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3875\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Bible-story-drawing-OBT-workshop-Peru-2025-768x1024.jpg 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Bible-story-drawing-OBT-workshop-Peru-2025-225x300.jpg 225w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Bible-story-drawing-OBT-workshop-Peru-2025.jpg 1000w\" sizes=\"auto, (max-width: 768px) 100vw, 768px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Os participantes desenham ilustra\u00e7\u00f5es das hist\u00f3rias para ajudar a internalizar as passagens b\u00edblicas para a recontagem oral. Foto: Wilson Laimie<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Aprendendo na pr\u00e1tica<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Para praticar a OBT, os participantes do workshop foram divididos em tr\u00eas grupos com p\u00fablicos-alvo diferentes. Um escolheu traduzir para uma comunidade quechua em Abancay, onde o workshop foi realizado, outro escolheu a comunidade de jovens que falam espanhol em Abancay e o terceiro escolheu uma comunidade de migrantes de l\u00edngua espanhola com cren\u00e7as sincr\u00e9ticas.<\/p>\n\n\n\n<p>Os dois grupos que traduziam para falantes de espanhol basearam seus exerc\u00edcios de tradu\u00e7\u00e3o em passagens da B\u00edblia em espanhol que foram ajustadas para se adequar ao dialeto de seus p\u00fablicos-alvo. \u201cNo come\u00e7o, me senti um pouco desconfort\u00e1vel\u201d, disse Yoli\u00f1o Vasquez, um facilitador de tradu\u00e7\u00e3o que participou de um dos grupos de dialeto espanhol. \u201cMas percebi que se trata de fazer tradu\u00e7\u00f5es para atender \u00e0s necessidades do nosso p\u00fablico \u2014 pensar no significado das passagens e traduzi-las fielmente para alcan\u00e7ar um determinado grupo.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>O que nos leva de volta \u00e0 ideia de internalizar as Escrituras.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cPara n\u00f3s, foi muito interessante porque nos fez pensar que essa forma de internaliza\u00e7\u00e3o ajudaria muitas pessoas a entender a hist\u00f3ria b\u00edblica com mais precis\u00e3o\u201d, disse Luis. \u201cPorque \u00e9 todo um processo de ouvir repetidamente e ser capaz de narrar essa hist\u00f3ria.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cTenho alguma experi\u00eancia com oralidade\u201d, disse Dina Rojas, que trabalha com engajamento com as Escrituras, \u201cmas este workshop me ajudou a saber como aprofundar a passagem usando perguntas\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>Esse n\u00edvel mais profundo de compreens\u00e3o tem aplica\u00e7\u00f5es at\u00e9 mesmo para a tradu\u00e7\u00e3o escrita, disse Evelyn. N\u00e3o dedicar tempo para compreender o significado completo de uma passagem pode resultar em uma tradu\u00e7\u00e3o excessivamente literal ou superficial. A internaliza\u00e7\u00e3o permite que os tradutores dediquem tempo para compreender totalmente o que uma passagem est\u00e1 dizendo, para que possam se esfor\u00e7ar para obter precis\u00e3o, e n\u00e3o apenas \u201cacertar as palavras\u201d.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"675\" height=\"1024\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/image-2-675x1024.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-3839\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/image-2-675x1024.png 675w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/image-2-198x300.png 198w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/image-2-768x1164.png 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/image-2.png 800w\" sizes=\"auto, (max-width: 675px) 100vw, 675px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Wilson Laime, facilitador de tradu\u00e7\u00e3o, conta uma passagem da B\u00edblia usando uma ilustra\u00e7\u00e3o feita \u00e0 m\u00e3o. Foto: Evelyn Gan<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>O poder da tradu\u00e7\u00e3o oral<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Uma diferen\u00e7a entre a tradu\u00e7\u00e3o escrita e a tradu\u00e7\u00e3o oral \u00e9 que as equipes precisam considerar o que Evelyn chama de \u201cexegese emocional\u201d. Que tom de voz voc\u00ea usa? Onde voc\u00ea faz pausas apropriadas? Como voc\u00ea registra o discurso direto? Por exemplo, em uma entrevista anterior, Evelyn se referiu a Marcos 8:33, quando Jesus repreende Pedro. Ele fez isso com severidade? Ele levantou a voz? Ao contar a hist\u00f3ria, voc\u00ea precisa levantar a voz? (veja <a href=\"https:\/\/www.wycliffe.net\/through-a-consultants-eyes-a-glimpse-of-oral-bible-translation\/\">Through a Consultant\u2019s Eyes: A Glimpse of Oral Bible Translation<\/a>). Compreender e se relacionar com uma passagem das Escrituras em um n\u00edvel emocional ajuda a tornar a tradu\u00e7\u00e3o mais memor\u00e1vel e envolvente.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cNo in\u00edcio, n\u00e3o sab\u00edamos o que esperar\u201d, disse Cirilo Vasquez, tradutor. \u201cPessoalmente, acho que a parte emocional \u00e9 realmente impactante. Para as pessoas que n\u00e3o sabem ler, isso \u00e9 importante.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>Por v\u00e1rios anos, a AIDIA tem usado a narra\u00e7\u00e3o oral de hist\u00f3rias b\u00edblicas acompanhada de um livro de ilustra\u00e7\u00f5es como estrat\u00e9gia de envolvimento com as Escrituras. Isso era popular n\u00e3o apenas entre as pessoas que n\u00e3o sabiam ler ou entre as crian\u00e7as, mas entre todos, disse Luis.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cE agora que recebemos treinamento em tradu\u00e7\u00e3o oral da B\u00edblia\u201d, disse ele, \u201ceu diria que quase 40% do treinamento \u00e9 semelhante ao que est\u00e1vamos fazendo, com a diferen\u00e7a de que aqui eles ensinaram mais sobre como internalizar as hist\u00f3rias\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>Luis espera que os pastores das comunidades orais recebam bem essa abordagem.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cOuvir as hist\u00f3rias, contar as hist\u00f3rias, repetir as hist\u00f3rias \u2014 acho que isso vai ajud\u00e1-los muito\u201d, disse ele. \u201cAcho que eles v\u00e3o ficar encantados\u201d.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p><em>Hist\u00f3ria: Gwen Davies e Jim Killam, Wycliffe Global Alliance<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>As organiza\u00e7\u00f5es da Alian\u00e7a podem baixar e usar as imagens deste artigo.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Veja tamb\u00e9m:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/2021\/10\/20\/atraves-dos-olhos-de-um-consultor-um-vislumbre-da-traducao-oral-da-biblia\/\">Atrav\u00e9s dos olhos de um consultor: um vislumbre da tradu\u00e7\u00e3o oral da B\u00edblia<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/2021\/10\/20\/a-traducao-oral-da-biblia-passa-para-o-primeiro-plano\/\">A tradu\u00e7\u00e3o oral da B\u00edblia ganha destaque<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/2021\/05\/14\/jocum-tem-pessoas-e-uma-grande-visao\/\">\u201cA JOCUM tem pessoas\u201d &#8230; e uma grande vis\u00e3o<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Uma conex\u00e3o entre o Peru e a Mal\u00e1sia estimula equipes a adotarem novas abordagens em comunidades orais \u00c0 medida que&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":3881,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"give_campaign_id":0,"_kadence_starter_templates_imported_post":false,"_kad_post_transparent":"","_kad_post_title":"","_kad_post_layout":"","_kad_post_sidebar_id":"","_kad_post_content_style":"","_kad_post_vertical_padding":"","_kad_post_feature":"","_kad_post_feature_position":"","_kad_post_header":false,"_kad_post_footer":false,"footnotes":""},"categories":[204,525],"tags":[],"class_list":["post-4954","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-news-pt-pt","category-traducao-oral-da-biblia-obt"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4954","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4954"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4954\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6676,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4954\/revisions\/6676"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3881"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4954"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4954"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4954"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}