{"id":4942,"date":"2025-09-15T19:57:03","date_gmt":"2025-09-15T17:57:03","guid":{"rendered":"http:\/\/wycliffe.net\/?p=4942"},"modified":"2025-09-23T19:16:54","modified_gmt":"2025-09-23T17:16:54","slug":"de-saber-com-a-cabeca-a-compreender-com-o-coracao","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/2025\/09\/15\/de-saber-com-a-cabeca-a-compreender-com-o-coracao\/","title":{"rendered":"\u201cDe saber com a cabe\u00e7a a compreender com o cora\u00e7\u00e3o\u201d"},"content":{"rendered":"\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>O projeto Spoken English Bible (B\u00edblia em Ingl\u00eas Falado) impulsionou a produ\u00e7\u00e3o de recursos de tradu\u00e7\u00e3o oral, com potencial para alcance global.<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"750\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/microphone-for-recording-oral-resources-SEB.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4126\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/microphone-for-recording-oral-resources-SEB.jpg 1000w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/microphone-for-recording-oral-resources-SEB-300x225.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/microphone-for-recording-oral-resources-SEB-768x576.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Microfone para grava\u00e7\u00e3o de recursos de tradu\u00e7\u00e3o oral no escrit\u00f3rio da SEB em Dallas. Foto: Tonya S<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Um termo comumente usado na tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia \u00e9 <em>exegese<\/em>. Significa o estudo cuidadoso e a interpreta\u00e7\u00e3o do texto original, a fim de compreender seu significado pretendido \u2014 linguisticamente, historicamente e culturalmente \u2014 enquanto os tradutores decidem a melhor forma de expressar esse significado no idioma de destino.<\/p>\n\n\n\n<p>At\u00e9 recentemente, <em>exegese<\/em> e <em>oral<\/em> n\u00e3o apareciam com frequ\u00eancia na mesma frase quando se falava de recursos de tradu\u00e7\u00e3o. Mas \u00e9 uma combina\u00e7\u00e3o que o projeto Spoken English Bible (<a href=\"https:\/\/akuobible.org\/\">SEB<\/a>) est\u00e1 trazendo para o movimento de tradu\u00e7\u00e3o oral da B\u00edblia (OBT), produzindo recursos exeg\u00e9ticos orais para tradutores orais da B\u00edblia. E isso est\u00e1 causando impacto.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cDemos nossos recursos de Rute e Jonas \u00e0 equipe Senga OBT na Z\u00e2mbia\u201d, disse Nathan Payne, diretor do projeto SEB. \u201cAlgu\u00e9m da nossa equipe se reuniu com eles para apresentar os recursos e falar sobre como us\u00e1-los. Ela falou sobre ouvir em equipe e discutir os recursos. Quando nos reunimos com eles algumas semanas depois, depois que eles haviam redigido Jonas, eles n\u00e3o paravam de elogiar os recursos. Eles os colocaram em seus telefones e os ouviram enquanto iam e voltavam do escrit\u00f3rio onde trabalhavam. Eles disseram que, quando come\u00e7aram a redigir, tudo correu muito bem porque j\u00e1 tinham uma boa compreens\u00e3o de todas as quest\u00f5es nas passagens. Eles queriam saber quando Mateus estaria pronto, porque esse era o pr\u00f3ximo livro em que planejavam trabalhar.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>Nathan atua na tradu\u00e7\u00e3o oral e na narrativa desde 2001 em lugares como Peru, Caribe e M\u00e9xico. Ele tamb\u00e9m coordenou o trabalho de oralidade da <a href=\"https:\/\/www.sil.org\/\">SIL Global<\/a> nas Am\u00e9ricas e globalmente. Al\u00e9m de liderar o projeto SEB, ele atua como consultor de tradu\u00e7\u00e3o oral.<\/p>\n\n\n\n<p>O projeto Spoken English Bible (SEB) \u00e9 a primeira tradu\u00e7\u00e3o oral da B\u00edblia em ingl\u00eas. Ele come\u00e7ou em 2021, quando Nathan, junto com um grupo de obreiros da YWAM <a href=\"https:\/\/www.onestory-media.org\/\">OneStory<\/a>, lan\u00e7ou a ideia. A tradu\u00e7\u00e3o da SEB tem como alvo os americanos que n\u00e3o frequentam a igreja e n\u00e3o t\u00eam conhecimento b\u00edblico. Ela recebeu uma recep\u00e7\u00e3o positiva entre pessoas que frequentam a igreja e que n\u00e3o frequentam a igreja em testes comunit\u00e1rios. Nathan e uma equipe de cerca de 18 linguistas, juntamente com cinco consultores, t\u00eam produzido e verificado a tradu\u00e7\u00e3o oral em ingl\u00eas.<\/p>\n\n\n\n<p>Importante para os movimentos de tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia, eles tamb\u00e9m desenvolveram recursos de tradu\u00e7\u00e3o oral complementares (hist\u00f3rias de conceitos-chave e materiais de refer\u00eancia b\u00edblica) para tradutores. \u00c9 um esfor\u00e7o colaborativo envolvendo v\u00e1rias organiza\u00e7\u00f5es e diferentes culturas. Os recursos s\u00e3o publicados em ingl\u00eas acess\u00edvel a falantes n\u00e3o nativos, mas h\u00e1 planos para traduzir e adaptar esses recursos para outros idiomas e torn\u00e1-los acess\u00edveis a tradutores orais em outras partes do mundo.<\/p>\n\n\n\n<p>Para uma an\u00e1lise mais aprofundada deste projeto e seu impacto, apresentamos duas conversas: primeiro com Tonya, desenvolvedora de conte\u00fado; e depois com Nathan, diretor do projeto.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"800\" height=\"600\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Tonya.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4150\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Tonya.jpg 800w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Tonya-300x225.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Tonya-768x576.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Tonya S. ao p\u00f4r do sol. (Rosto n\u00e3o mostrado por motivos de seguran\u00e7a.) Foto: Tonya S.<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Conversa com Tonya S., desenvolvedora de conte\u00fado de recursos de tradu\u00e7\u00e3o oral, SIL Global<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-preformatted\"><em>Tonya, que se autodescreve como uma aprendiz oral e tem mestrado em exegese b\u00edblica e lingu\u00edstica, atua como uma das desenvolvedoras de conte\u00fado de recursos de tradu\u00e7\u00e3o oral para o projeto.<\/em><\/pre>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Como voc\u00ea se interessou pela tradu\u00e7\u00e3o oral da B\u00edblia e pelos recursos de tradu\u00e7\u00e3o oral?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Fiz um curso de tradu\u00e7\u00e3o oral da B\u00edblia na Dallas International University (<a href=\"https:\/\/www.diu.edu\/\">DIU<\/a>) e me apaixonei pela tradu\u00e7\u00e3o oral da B\u00edblia. Aprendemos a internalizar o texto, traduzi-lo e fazer uma exegese emocional sobre ele, al\u00e9m de aprender a falar de maneira natural, voltada para a escuta. Para o nosso projeto final, tivemos que escolher uma passagem para internalizar e traduzir e, em seguida, apresent\u00e1-la para toda a turma. Escolhi um salmo que Deus havia colocado em meu cora\u00e7\u00e3o alguns meses antes. &#8230; Basicamente, voc\u00ea tem que repetir a passagem v\u00e1rias vezes, mas com emo\u00e7\u00e3o, dizendo-a com suas pr\u00f3prias palavras. N\u00e3o \u00e9 uma quest\u00e3o de \u201cmemorizar palavra por palavra\u201d. Quando eu estava praticando dizer esse salmo v\u00e1rias vezes com emo\u00e7\u00e3o, algo aconteceu. O salmo passou de algo que eu sabia na minha cabe\u00e7a para algo que eu compreendia no meu cora\u00e7\u00e3o. E simplesmente fez sentido. Eu estava deitada ali, solu\u00e7ando, porque foi a primeira vez que pensei: \u201cAh, Deus acha que eu valho alguma coisa!\u201d Foi um momento muito, muito importante para mim.<\/p>\n\n\n\n<p>Eu tamb\u00e9m cresci aprendendo oralmente, embora tenha crescido em uma sociedade alfabetizada. E eu <em>adoro<\/em> hist\u00f3rias. \u00c9 assim que eu aprendo, atrav\u00e9s de hist\u00f3rias. Ent\u00e3o, Deus colocou esse trabalho no meu colo h\u00e1 dois anos. Eu n\u00e3o planejava ter um emprego quando estava no semin\u00e1rio e consegui esse trabalho de meio per\u00edodo na SIL, trabalhando na equipe de hist\u00f3rias de conceitos-chave com outra pessoa. N\u00f3s nos sentamos para descobrir como explicar termos hebraicos e gregos para um p\u00fablico oral. E ent\u00e3o criamos um m\u00e9todo para fazer isso. Fazemos v\u00e1rias pesquisas, analisamos todos os recursos exeg\u00e9ticos para uma palavra hebraica ou grega, estudamos, analisamos todas as hist\u00f3rias em que ela aparece na B\u00edblia. E descobrimos o significado principal, as nuances de significado que ela tem e o que um tradutor precisaria saber sobre essa palavra para poder traduzi-la bem.<\/p>\n\n\n\n<p>Em seguida, escolhemos de tr\u00eas a cinco hist\u00f3rias b\u00edblicas que usam esse termo e as combinamos em uma hist\u00f3ria conceitual de cinco a sete minutos que explica o significado e o uso dessa palavra. Moldamos a hist\u00f3ria para que o significado da palavra seja transmitido. N\u00e3o \u00e9 uma tradu\u00e7\u00e3o. \u00c9 uma hist\u00f3ria criada para explicar algo muito espec\u00edfico.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Como essas hist\u00f3rias de conceitos-chave s\u00e3o usadas?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Nossa consultora, Evelyn Gan, que trabalha no mundo da tradu\u00e7\u00e3o oral da B\u00edblia, disse que qualquer pessoa que trabalhe com tradu\u00e7\u00e3o se beneficiaria ao ouvir essas hist\u00f3rias de conceitos-chave antes de escolher os equivalentes de tradu\u00e7\u00e3o dos termos-chave. As hist\u00f3rias de conceitos-chave ajudam a dar uma vis\u00e3o geral de como a palavra \u00e9 usada na B\u00edblia e n\u00e3o apenas um exemplo isolado de uma inst\u00e2ncia em que ela \u00e9 usada.<\/p>\n\n\n\n<p>Portanto, os tradutores orais devem ser capazes de ouvir uma hist\u00f3ria de conceito-chave e, ent\u00e3o, ter uma ideia boa o suficiente do que uma palavra significa para escolher um equivalente de tradu\u00e7\u00e3o realmente bom em seu idioma.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Hist\u00f3rias de conceitos-chave para v\u00e1rios t\u00f3picos dispon\u00edveis no site obthelps.org<\/em><\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Voc\u00ea pode dar um exemplo de como uma das hist\u00f3rias de conceitos-chave explica um termo grego ou hebraico? Por exemplo, gra\u00e7a?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Sim. A palavra grega para gra\u00e7a \u00e9, na verdade, <em>Xaris (charis)<\/em>. (Veja \u201cPresente e Gra\u00e7a: Xaris\u201d em <a href=\"https:\/\/obthelps.org\/\">https:\/\/obthelps.org\/<\/a>). Ela est\u00e1 ligada ao sistema econ\u00f4mico grego. Se voc\u00ea quiser ouvir um contexto hist\u00f3rico do termo gra\u00e7a, ou\u00e7a nossa outra hist\u00f3ria de conceito-chave, \u201cRelacionamentos baseados em presentes na vida cotidiana\u201d, que explica a situa\u00e7\u00e3o hist\u00f3rica de charis.<\/p>\n\n\n\n<p>Para um exemplo de como ela \u00e9 usada na B\u00edblia, temos charis em uma rela\u00e7\u00e3o de dar presentes em que quanto mais voc\u00ea d\u00e1, mais voc\u00ea recebe. Por exemplo, quando todos os crentes estavam juntos depois que Jesus voltou para o c\u00e9u, seus seguidores come\u00e7aram a contar a todos sobre ele. E logo havia esse grupo de seguidores de Jesus que estavam todos na cidade de Jerusal\u00e9m. E eles viviam juntos cheios de charis, cheios dessa gra\u00e7a, e davam uns aos outros, vendiam todos os seus bens e os compartilhavam com todos. E se algu\u00e9m tinha comida, dava para outras pessoas que precisavam. E se algu\u00e9m tinha terras, as dava ao grupo para que eles tivessem terras. Mais tarde, um dos seguidores de Jesus chamado Paulo foi preso porque um dos governadores romanos da \u00e9poca queria fazer um favor aos judeus ou queria dar-lhes um presente, uma charis. Ent\u00e3o, ele prendeu Paulo e o colocou na pris\u00e3o para dar esse presente aos judeus e assim deix\u00e1-los felizes.<\/p>\n\n\n\n<p>Por isso, escolhemos com muito cuidado as hist\u00f3rias da B\u00edblia que usamos, para ilustrar todas as nuances do termo, porque, como voc\u00ea viu, o grupo em Atos compartilhava tudo \u2014 essa \u00e9 a ideia geral de charis \u2014, mas, em um contexto espec\u00edfico, poderia ser um governador apenas fazendo um favor a algu\u00e9m. Essa \u00e9 uma situa\u00e7\u00e3o um pouco diferente, um cen\u00e1rio um pouco diferente.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Com quem voc\u00eas testam as hist\u00f3rias de conceitos-chave na comunidade?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Nossas equipes de revis\u00e3o por pares s\u00e3o falantes n\u00e3o nativos de ingl\u00eas que trabalham com a Faith Comes by Hearing (<a href=\"https:\/\/www.faithcomesbyhearing.com\/\">FCBH<\/a>) em outros pa\u00edses. Queremos que o ingl\u00eas usado em nossas hist\u00f3rias de conceitos-chave seja compreendido por falantes internacionais da l\u00edngua inglesa, porque nosso p\u00fablico-alvo principal para as hist\u00f3rias de conceitos-chave s\u00e3o tradutores orais da B\u00edblia que est\u00e3o traduzindo para um idioma diferente do ingl\u00eas. E, com sorte, teremos outros idiomas dispon\u00edveis em breve, mas queremos que o ingl\u00eas seja internacionalmente compreendido e acess\u00edvel. Nossas equipes de revis\u00e3o por pares verificar\u00e3o os rascunhos e nos dir\u00e3o se nosso ingl\u00eas \u00e9 muito americano ou usa g\u00edrias demais. \u00c9 muito \u00fatil ter uma equipe de revis\u00e3o por pares que seja nosso p\u00fablico-alvo.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>E voc\u00ea disse que algumas dessas pessoas agora v\u00e3o ajud\u00e1-lo a traduzir as hist\u00f3rias de conceitos-chave para outros idiomas?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Ent\u00e3o, perguntamos \u00e0s nossas equipes de hist\u00f3rias de conceitos-chave se elas estariam dispostas a traduzi-las para seus idiomas nativos para o projeto. E tr\u00eas das quatro disseram que sim at\u00e9 agora.<\/p>\n\n\n\n<p>Mas o objetivo n\u00e3o \u00e9 traduzi-las palavra por palavra. O objetivo \u00e9 traduzir o significado e a hist\u00f3ria. Por isso, queremos que elas dediquem algum tempo para refletir sobre as hist\u00f3rias. Se houver uma hist\u00f3ria que eles achem que se comunicaria melhor em seu contexto, em seu idioma, ficaremos felizes em deix\u00e1-los trocar uma hist\u00f3ria para explicar um termo. N\u00e3o precisa ser exatamente igual \u00e0 vers\u00e3o em ingl\u00eas. Mas queremos que as hist\u00f3rias dos conceitos-chave sejam precisas. \u00c9 por isso que esperamos que um consultor tamb\u00e9m possa verific\u00e1-las.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Eles tamb\u00e9m est\u00e3o ajudando a redigir algumas das hist\u00f3rias dos conceitos-chave?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Nossa equipe na \u00c1frica e nossa equipe na \u00c1sia tamb\u00e9m pegaram termos, fizeram pesquisas e redigiram e elaboraram hist\u00f3rias de conceitos-chave em ingl\u00eas, e n\u00f3s fizemos a revis\u00e3o por pares para eles. &#8230; E ent\u00e3o, as primeiras hist\u00f3rias que vamos pedir que eles traduzam para seus idiomas s\u00e3o as que eles j\u00e1 redigiram. Como eles j\u00e1 as internalizaram, deve ser muito f\u00e1cil cont\u00e1-las em seu contexto.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>At\u00e9 onde voc\u00eas chegaram na tradu\u00e7\u00e3o da Spoken English Bible?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>J\u00e1 terminamos quase todo o livro de Lucas e Daniel. Terminamos completamente os livros de Rute e Jonas. Se tudo correr bem, teremos o G\u00eanesis at\u00e9 o cap\u00edtulo 11 publicado at\u00e9 o final de outubro. E Filipenses est\u00e1 na metade da reda\u00e7\u00e3o. Acho que algu\u00e9m est\u00e1 trabalhando em Ageu, e alguns Salmos foram publicados, traduzidos em can\u00e7\u00f5es e tamb\u00e9m em palavras.<\/p>\n\n\n\n<p>Temos dois grupos comunit\u00e1rios de teste para a tradu\u00e7\u00e3o da SEB, e todos s\u00e3o americanos que n\u00e3o frequentam a igreja e t\u00eam pouco conhecimento b\u00edblico. Portanto, eles t\u00eam sido uma comunidade muito \u00fatil para os testes<strong>.<\/strong> E tem sido muito divertido. Adoro trabalhar com a comunidade. \u00c0s vezes, eles t\u00eam ideias malucas sobre o significado das coisas, mas t\u00eam sido muito \u00fateis ao nos dar feedback sobre o que entendem, o que n\u00e3o entendem, o que gostam e o que n\u00e3o gostam. E eles s\u00e3o muito opinativos. Se n\u00e3o gostam de algo, eles dizem.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"750\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Tonya-desk-KCS-office.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4144\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Tonya-desk-KCS-office.jpg 1000w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Tonya-desk-KCS-office-300x225.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Tonya-desk-KCS-office-768x576.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>A mesa de Tonya no escrit\u00f3rio da SEB em Dallas. Foto: Tonya S<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Portanto, h\u00e1 duas coisas: a B\u00edblia em Ingl\u00eas Falado e as hist\u00f3rias de conceitos-chave.<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>As hist\u00f3rias de conceitos-chave est\u00e3o no mesmo <a href=\"https:\/\/akuobible.org\/\">site<\/a> da B\u00edblia em Ingl\u00eas Falado, bem como em <a href=\"https:\/\/obthelps.org\/\">obthelps.org<\/a>. Os coment\u00e1rios da tradu\u00e7\u00e3o oral que est\u00e3o sendo feitos para cada livro que est\u00e1 sendo traduzido tamb\u00e9m est\u00e3o no site. Abaixo de cada passagem traduzida, h\u00e1 bot\u00f5es de recursos nos quais voc\u00ea pode clicar.<\/p>\n\n\n\n<p>Portanto, pode ser \u00fatil para uma equipe de tradu\u00e7\u00e3o oral da B\u00edblia ouvir a B\u00edblia em ingl\u00eas falado, se eles entenderem um pouco de ingl\u00eas, (por exemplo,) expressar a emo\u00e7\u00e3o dessa maneira ou dizer dessa maneira. Mas acho que provavelmente o que ser\u00e1 mais \u00fatil s\u00e3o os coment\u00e1rios de tradu\u00e7\u00e3o e as hist\u00f3rias de conceitos-chave, e algumas de nossas hist\u00f3rias de conceitos-chave s\u00e3o nossas hist\u00f3rias de fundo b\u00edblico. Elas explicam coisas como quem era Herodes e quem era sua fam\u00edlia e por que ele \u00e9 importante? Ou o contexto das culturas romana e grega e os costumes matrimoniais dos antigos israelitas ou coisas diferentes como essas.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00c9 como um coment\u00e1rio b\u00edblico oral.<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Sim. Acho que meu colega de trabalho chama isso de enciclop\u00e9dia b\u00edblica oral. E nossas explica\u00e7\u00f5es em hebraico e grego s\u00e3o mais como um dicion\u00e1rio oral. E ent\u00e3o temos os coment\u00e1rios. Ent\u00e3o, \u00e9 como um coment\u00e1rio b\u00edblico oral. \u00c9 basicamente como se estiv\u00e9ssemos apenas tentando criar recursos para projetos de tradu\u00e7\u00e3o b\u00edblica oral em todo o mundo, para que eles possam ter acesso aos materiais exeg\u00e9ticos e \u00e0s ajudas em hebraico e grego que o mundo letrado tem ao seu alcance porque sabe ler. E, portanto, n\u00e3o queremos que a incapacidade de ler seja uma barreira para esses recursos exeg\u00e9ticos.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Qual \u00e9 a sua esperan\u00e7a para todo esse projeto em termos de como voc\u00ea deseja que Deus o utilize?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Tenho duas esperan\u00e7as. Uma \u00e9 que realmente espero que os americanos, mesmo os crist\u00e3os americanos, vejam o valor de uma tradu\u00e7\u00e3o oral da B\u00edblia, especialmente para os americanos que n\u00e3o frequentam a igreja. Um dos maiores problemas da igreja americana \u00e9 que a emo\u00e7\u00e3o foi retirada da igreja e \u00e9 como se a emo\u00e7\u00e3o n\u00e3o fosse aceit\u00e1vel. N\u00e3o acho que isso tenha acontecido em todos os lugares, mas acho que aconteceu em muitos lugares, e as pessoas foram magoadas por isso. Ent\u00e3o, acho que [h\u00e1 valor em] ter uma tradu\u00e7\u00e3o em que voc\u00ea sabe onde Jesus \u00e9 emocional, que Jesus ficou com raiva, que Jesus chorou e voc\u00ea pode ouvir isso na narrativa da B\u00edblia. Voc\u00ea pode ouvir a emo\u00e7\u00e3o da multid\u00e3o quando gritam para que Jesus seja crucificado e pode sentir isso com eles. Espero que isso impacte as pessoas como me impacta, ouvir as Escrituras com emo\u00e7\u00e3o, e espero que ajude as pessoas a passarem do conhecimento intelectual para o conhecimento emocional de quem \u00e9 Deus e o que Ele fez por elas.<\/p>\n\n\n\n<p>E minha segunda esperan\u00e7a \u00e9 mais relacionada \u00e0s hist\u00f3rias de conceitos-chave, porque \u00e9 nisso que eu ajudo e eu as adoro. Espero que os tradutores orais da B\u00edblia possam us\u00e1-las com sucesso em seus projetos em todo o mundo. Espero que seja \u00fatil para eles ouvir uma entrada lexical oral sobre uma palavra e que isso os ajude a escolher uma tradu\u00e7\u00e3o equivalente, a compreender e a traduzir a palavra. E sinceramente espero, especialmente para projetos que est\u00e3o apenas come\u00e7ando, que eles possam traduzir algumas das hist\u00f3rias de conceitos-chave primeiro&#8230; antes de traduzir uma passagem ou livro espec\u00edfico. E espero que elas possam ser traduzidas para idiomas que os tradutores orais falam ou podem ouvir.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"1024\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Nathan-headshot-1024x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4132\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Nathan-headshot-1024x1024.jpg 1024w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Nathan-headshot-300x300.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Nathan-headshot-150x150.jpg 150w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Nathan-headshot-768x768.jpg 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Nathan-headshot-1536x1536.jpg 1536w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Nathan-headshot.jpg 1736w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Nathan Payne, consultor de tradu\u00e7\u00e3o oral, SIL Global. Foto: Nathan Payne<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Conversa com Nathan Payne, diretor do Projeto B\u00edblia em Ingl\u00eas Falado e consultor de tradu\u00e7\u00e3o, SIL Global<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-preformatted\"><em>Nathan Payne cresceu no Peru, onde seus pais serviram com a Wycliffe Bible Translators USA. Consultor de tradu\u00e7\u00e3o oral da SIL Global, ele serve no projeto Mixteco Tlazoyalepec em Oaxaca, M\u00e9xico (um <\/em><a href=\"https:\/\/untimexico.org\/\"><em>UNTI<\/em><\/a><em> projeto).<\/em><\/pre>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Existem tantas vers\u00f5es da B\u00edblia em ingl\u00eas. Por que a Spoken English Bible?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Por duas raz\u00f5es: 1) Todas as tradu\u00e7\u00f5es existentes em ingl\u00eas s\u00e3o tradu\u00e7\u00f5es escritas. A maioria delas foi gravada, mas ainda parecem mais escritas do que orais. Se voc\u00ea deseja ouvir a B\u00edblia em vez de l\u00ea-la, como cada vez mais pessoas fazem hoje, o ideal \u00e9 faz\u00ea-lo com uma tradu\u00e7\u00e3o oral. Voc\u00ea vai se lembrar mais do que ouve, cerca de 50% a mais, de acordo com <a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/370825235_Leveraging_Biblical_Artistry_for_Performance_and_Fidelity_in_Luke_15?_sg%5B0%5D=eXGM6MOyLTCtrZrHNfC6wwLNzNAp8pLGqvKdFDK1AQDWTHaMLLha47maTbQ6sJzbVEUl6ymCHyOVy7dbxYL5S4MZsMc0QiLppLIgDO1p.qL1CruGaGt6r2hn3UUQXdMkOe9h2sbs-9SykNaR7Uxq4McIauFsLpwR9YxrTpBt0xaBnugiwB6nDVgGUDvbBhw\">pesquisas recentes<\/a>. E provavelmente vai gostar mais e aproveitar melhor. 2) A internaliza\u00e7\u00e3o \u00e9 a etapa mais importante no processo de tradu\u00e7\u00e3o oral da B\u00edblia. Os tradutores conseguem internalizar mais r\u00e1pido e com mais precis\u00e3o se puderem usar uma tradu\u00e7\u00e3o oral em vez de uma tradu\u00e7\u00e3o escrita gravada.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Por que isso?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Minha opini\u00e3o \u00e9 que as tradu\u00e7\u00f5es orais s\u00e3o mais parecidas com a forma como falamos (ritmo, palavras, pausas, constru\u00e7\u00f5es gramaticais, emo\u00e7\u00f5es, etc.). A linguagem normal do dia a dia \u00e9 a que nosso c\u00e9rebro est\u00e1 mais acostumado a processar, ent\u00e3o ele consegue fazer isso com mais efici\u00eancia. Voc\u00ea pode ouvir um podcast enquanto lava a lou\u00e7a e lembrar da maior parte do conte\u00fado. Mas se voc\u00ea ouvir um livro sendo lido pelo mesmo tempo, vai lembrar de menos.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Como surgiu a ideia de produzir hist\u00f3rias de conceitos-chave e outros recursos de tradu\u00e7\u00e3o oral?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Em 2021, v\u00e1rios de n\u00f3s envolvidos na oralidade nos reunimos em Albuquerque para discutir um grande problema que todos est\u00e1vamos vendo: n\u00e3o havia bons recursos exeg\u00e9ticos para tradutores que trabalham com OBT. Nos reunimos por uma semana e um dos resultados foram as hist\u00f3rias de conceitos-chave. Formei uma equipe que trabalhou nas hist\u00f3rias de conceitos-chave para Jonas e outra equipe trabalhou nas de Rute. Revisamos o trabalho uns dos outros e, em seguida, uma equipe de consultores deu sua opini\u00e3o. Em seguida, testamos essas hist\u00f3rias em campo com um projeto OBT na Mal\u00e1sia e outro na Z\u00e2mbia. Elas foram muito bem recebidas, embora as equipes de tradu\u00e7\u00e3o tenham nos dado v\u00e1rias sugest\u00f5es de melhorias. Ent\u00e3o, temos trabalhado nelas desde ent\u00e3o.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"473\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Akuo-Spoken-Bible-site-1024x473.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-4157\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Akuo-Spoken-Bible-site-1024x473.png 1024w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Akuo-Spoken-Bible-site-300x139.png 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Akuo-Spoken-Bible-site-768x355.png 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Akuo-Spoken-Bible-site-1536x710.png 1536w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Akuo-Spoken-Bible-site.png 2000w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Livros da B\u00edblia em ingl\u00eas falado dispon\u00edveis em akuobible.com. Akuo significa \u201couvir\u201d em grego.<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Como funciona o processo de verifica\u00e7\u00e3o dos consultores para as hist\u00f3rias de conceitos-chave?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>O processo de verifica\u00e7\u00e3o envolve ouvir o rascunho da hist\u00f3ria de conceito-chave no <a href=\"https:\/\/software.sil.org\/audioprojectmanager\/\">APM<\/a> (Audio Project Manager, o software OBT que a SIL est\u00e1 desenvolvendo) e dar feedback \u00e0 equipe de reda\u00e7\u00e3o. Os consultores podem encontrar coisas que n\u00e3o lhes parecem corretas, ou aspectos do conceito que est\u00e3o faltando e poderiam ser inclu\u00eddos, ou podem dar feedback sobre a entrega.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Tonya mencionou a tradu\u00e7\u00e3o das hist\u00f3rias de conceitos-chave em ingl\u00eas para outros idiomas, a fim de torn\u00e1-las mais acess\u00edveis aos tradutores orais em todo o mundo. Voc\u00ea pode falar sobre isso?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Sim, queremos traduzi-las para v\u00e1rios idiomas de comunica\u00e7\u00e3o mais ampla. N\u00e3o apenas as hist\u00f3rias dos conceitos-chave, mas todos os recursos que estamos produzindo no projeto. V\u00e1rias pessoas na recente reuni\u00e3o de consultores da OBT no Qu\u00eania* tamb\u00e9m se mostraram interessadas em contribuir com esse trabalho. Planejamos come\u00e7ar pedindo \u00e0s pessoas da FCBH que j\u00e1 trabalham nos recursos em ingl\u00eas que os traduzam para os idiomas que falam (sua\u00edli, hau\u00e7\u00e1, portugu\u00eas e indon\u00e9sio) e adicionar outros idiomas conforme surgirem oportunidades.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Qual \u00e9 a sua esperan\u00e7a para este projeto? Que desafios voc\u00ea enfrentou?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Adorar\u00edamos produzir nosso conjunto completo de recursos para toda a B\u00edblia. Enfrentamos desafios de financiamento. Recebemos uma generosa subven\u00e7\u00e3o inicial e algumas outras subven\u00e7\u00f5es e doa\u00e7\u00f5es desde ent\u00e3o, mas precisamos de uma fonte de financiamento mais consistente para prosseguir no ritmo que gostar\u00edamos, que seria terminar a B\u00edblia em cinco anos.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Qual tem sido a resposta at\u00e9 agora?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Os resultados t\u00eam sido muito positivos. Os americanos dizem que a tradu\u00e7\u00e3o lhes abriu os olhos para as Escrituras de uma nova maneira e que \u00e9 algo que eles podem ouvir por horas a fio.<\/p>\n\n\n\n<p>Os tradutores dizem que os coment\u00e1rios da tradu\u00e7\u00e3o revelam verdades vitais que eles precisam saber para traduzir bem e que as hist\u00f3rias de conceitos-chave lhes d\u00e3o uma vis\u00e3o geral de um conceito para que saibam como traduzi-lo bem em seu idioma.<\/p>\n\n\n\n<p>Eles ficam nos perguntando quando a hist\u00f3ria do conceito-chave para um determinado livro (geralmente o pr\u00f3ximo em que trabalhar\u00e3o) estar\u00e1 pronta!<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p><em>*Em agosto, cerca de 30 consultores da OBT se reuniram no <\/em><a href=\"https:\/\/www.btlkenya.org\/\"><em>BTL<\/em><\/a><em>\u2018s Christian International Conference Centre, no Qu\u00eania, para aprender uns com os outros. O evento foi patrocinado pela <\/em><a href=\"https:\/\/eten.bible\/\"><em>ETEN<\/em><\/a><em>\u2018s OBT Affinity Table e organizado pela <\/em><a href=\"https:\/\/www.faithcomesbyhearing.com\/\"><em>Faith Comes By Hearing<\/em><\/a><em>. Participaram pessoas da<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.sil.org\/\"><em>SIL<\/em><\/a><em>, <\/em><a href=\"https:\/\/www.sil.org\/\"><em>Wycliffe Global Alliance<\/em><\/a><em>, <\/em><a href=\"https:\/\/ywam.org\/\"><em>YWAM<\/em><\/a><em>, <\/em><a href=\"https:\/\/seedcompany.com\/\"><em>Seed Company<\/em><\/a><em>, FCBH, <\/em><a href=\"https:\/\/www.twftw.org\/\"><em>Word for the World<\/em><\/a><em>, <\/em>Wycliffe Benin, Wycliffe Eti\u00f3pia, Dallas International University, United Bible Societies e v\u00e1rias organiza\u00e7\u00f5es regionais de tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia.<\/p>\n\n\n\n<p>Hist\u00f3ria\/entrevistas: Gwen Davies, Wycliffe Global Alliance<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>O projeto Spoken English Bible (B\u00edblia em Ingl\u00eas Falado) impulsionou a produ\u00e7\u00e3o de recursos de tradu\u00e7\u00e3o oral, com potencial para&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":4150,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"give_campaign_id":0,"_kadence_starter_templates_imported_post":false,"_kad_post_transparent":"","_kad_post_title":"","_kad_post_layout":"","_kad_post_sidebar_id":"","_kad_post_content_style":"","_kad_post_vertical_padding":"","_kad_post_feature":"","_kad_post_feature_position":"","_kad_post_header":false,"_kad_post_footer":false,"footnotes":""},"categories":[204,525],"tags":[],"class_list":["post-4942","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-news-pt-pt","category-traducao-oral-da-biblia-obt"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4942","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4942"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4942\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4943,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4942\/revisions\/4943"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4150"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4942"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4942"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4942"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}