|

OBT, OBS: Qual é a diferença?

Mesmo nos movimentos mundiais de tradução da Bíblia, nem todos compreendem totalmente as características distintivas da OBT e como ela difere da narrativa oral da Bíblia (OBS). Uma rápida visão geral:

  • Na OBS, as histórias baseadas nas Escrituras são elaboradas para que possam ser aprendidas, praticadas e compartilhadas. As histórias bíblicas orais contêm os detalhes básicos do original, mas podem ser encurtadas ou parafraseadas. Muitas vezes, a OBS é usada como uma estratégia de envolvimento com as Escrituras.
  • Na OBT, uma passagem oral das Escrituras em um idioma é traduzida para uma versão oral no idioma de destino. A OBT usa o mesmo processo rigoroso de tradução, verificação e revisão que a tradução escrita, mas todo o trabalho é feito oralmente, em vez de por escrito. A versão final será gravada, mas também pode ser memorizada e compartilhada.

A tradução oral da Bíblia ainda é relativamente nova. Uma tese de 2007 de Robin Green, um estudante da Dallas International University, propôs um método para que pessoas que não sabem ler traduzam as Escrituras a partir de uma língua de referência audível. Em 2015, a Faith Comes By Hearing, a Seed Company e a Pioneer Bible Translators desenvolveram o Render, um aplicativo de software para facilitar a OBT sem exigir alfabetização. As equipes ouvem as Escrituras em uma língua de referência, depois internalizam e gravam as passagens bíblicas traduzidas em sua língua materna. Essas gravações passam por uma revisão rigorosa e aprovação por especialistas em tradução para garantir a precisão antes de serem compartilhadas com a comunidade.

O primeiro projeto OBT foi lançado em 2017 no Brasil,proporcionando acesso à Palavra de Deus para meio milhão de pessoas. O OBT rapidamente se tornou uma metodologia importante, alcançando 100 comunidades orais até 2019. Hoje, o OBT faz parte de milhares de projetos de tradução da Bíblia em todo o mundo.

Similar Posts