{"id":6273,"date":"2024-09-04T21:01:00","date_gmt":"2024-09-04T19:01:00","guid":{"rendered":"http:\/\/wycliffe.net\/?p=6273"},"modified":"2025-10-24T20:43:38","modified_gmt":"2025-10-24T18:43:38","slug":"progres-rapides-au-nigeria","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/2024\/09\/04\/progres-rapides-au-nigeria\/","title":{"rendered":"Progr\u00e8s rapides au Nigeria"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"576\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0003-1024x576.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4482\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0003-1024x576.jpg 1024w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0003-300x169.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0003-768x432.jpg 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0003-1536x864.jpg 1536w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0003.jpg 2000w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p id=\"caption-attachment-21844\"><em>Membres du projet de traduction de la Bible en Waka du Nigeria oriental.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Avec les progr\u00e8s rapides de la traduction de la Bible aupr\u00e8s de communaut\u00e9s illettr\u00e9es et principalement orales, de nouveaux d\u00e9fis se pr\u00e9sentent \u00e9galement. Un des d\u00e9fis est d&rsquo;\u00e9quiper les \u00e9quipes locales pour qu&rsquo;elles puissent participer \u00e0 un travail s&rsquo;appuyant largement sur de nouvelles technologies.<\/p>\n\n\n\n<p>Au Nigeria, les nouveaux groupes de langues ont m\u00eame permis de retirer le Nigeria de la liste de&nbsp;<a href=\"https:\/\/progress.bible\/\">ProgressBible<\/a>, de nations o\u00f9 se trouve le plus grand nombre de langues pour lesquelles aucun projet de traduction n&rsquo;a encore d\u00e9marr\u00e9. Il y a trois ans de cela, cette liste contenait 178 langues. Maintenant, il n&rsquo;y en a plus que 22. \u00c0 ce jour, au Nigeria, au moins 232 projets de langue sont en pr\u00e9-traduction \u2013 la phase pr\u00e9paratoire. Cela conduit \u00e0 une augmentation des besoins en ce qui concerne la formation et les moyens technologiques.<\/p>\n\n\n\n<p>Pour le&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.nbtt.org\/\">Nigerian Bible Translation Trust<\/a>&nbsp;(NBTT), qui travaille actuellement avec 109 langues, la technologie continue \u00e0 grandement soutenir le travail de traduction. Les logiciels relativement r\u00e9cents tels que&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.faithcomesbyhearing.com\/what-we-do\/oral-bible-translation\/render\">Render<\/a>,&nbsp;<a href=\"https:\/\/paratext.org\/\">Paratext<\/a>&nbsp;et&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.sil.org\/resources\/publications\/tw\">Translators Workplace<\/a>&nbsp;sont de puissantes ressources pour les traducteurs, leur permettant de travailler efficacement partout dans le monde. Ces outils offrent des fonctionnalit\u00e9s telles que la collaboration en temps r\u00e9el, les corrections automatiques et les relectures par des consultants ce qui am\u00e9liore significativement le processus de traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab&nbsp;Nous avons re\u00e7u des formations approfondies pour le bon usage de Render, Paratext et d&rsquo;autres ressources afin de traduire la Bible dans nos langues de c\u0153ur&nbsp;\u00bb, dit R\u00e9v\u00e9rend Shadrack Mishack, un conseiller en traduction orale de la Bible qui travaille avec la langue Miship de l&rsquo;\u00c9tat du Plateau du Nigeria. \u00ab&nbsp;Bien que le processus de formation est intensif, il est essentiel d&rsquo;autonomiser les traducteurs indig\u00e8nes en leur conf\u00e9rant les comp\u00e9tences technologiques n\u00e9cessaires avant qu&rsquo;ils ne commencent le travail de traduction, en particulier dans le domaine de l&rsquo;OBT (traduction orale de la Bible)&nbsp;\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab&nbsp;Malgr\u00e9 les d\u00e9fis que nous rencontrons, tels que l&rsquo;exposition pr\u00e9alable limit\u00e9e \u00e0 la technologie, nous nous attachons \u00e0 atteindre un bon niveau de ma\u00eetrise de ces outils&nbsp;\u00bb, dit-il. \u00ab&nbsp;Ces efforts sont r\u00e9compens\u00e9s par le fait que plus de gens aient un acc\u00e8s rapide aux \u00c9critures. Par exemple, certaines parties des \u00c9critures traduites dans notre langue sont maintenant accessibles par t\u00e9l\u00e9phone portable, ce qui permet aux gens de les \u00e9couter. Cette accessibilit\u00e9 a suscit\u00e9 une demande pour d&rsquo;autres portions des \u00c9critures&nbsp;\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Un changement d\u00e9cisif<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>\u00ab&nbsp;Quand j&rsquo;ai commenc\u00e9 \u00e0 traduire, nous utilisions seulement le papier et le stylo, et cela n\u00e9cessitait beaucoup de temps et de travail&nbsp;\u00bb, dit le pasteur Daniel Bala, un traducteur oral de la Bible impliqu\u00e9 dans le projet D\u0268jiim de l&rsquo;\u00c9tat de Gombe. \u00ab&nbsp;Malgr\u00e9 nos efforts, le travail r\u00e9alis\u00e9 manquait souvent de la pr\u00e9cision et de l&rsquo;efficacit\u00e9 n\u00e9cessaires pour obtenir des traductions de grande qualit\u00e9. Cependant, depuis qu&rsquo;on utilise \u00e9galement Render et Paratext, notre processus de travail a \u00e9t\u00e9 immens\u00e9ment am\u00e9lior\u00e9. Ces outils nous ont renforc\u00e9s, en rendant le processus de traduction plus facile, plus rapide et plus pr\u00e9cis&nbsp;\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Render, qui a \u00e9t\u00e9 con\u00e7u sp\u00e9cifiquement pour la traduction orale de la Bible (OBT), a \u00e9t\u00e9 un changement d\u00e9cisif, d&rsquo;apr\u00e8s Mishack.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab&nbsp;Cela nous a permis de cr\u00e9er des traductions orales de grande qualit\u00e9. Elles sont cruciales pour notre communaut\u00e9, o\u00f9 beaucoup de gens ne peuvent ni lire ni \u00e9crire&nbsp;\u00bb, dit-il. \u00ab&nbsp;Avec Render, nous pouvons maintenant \u00e9couter des passages de la Bible, enregistrer nos traductions orales et partager ces enregistrements avec notre \u00e9quipe pour avis. Ce processus fluide permet que les traductions soient culturellement pertinentes et qu&rsquo;elles parlent profond\u00e9ment au public. La plate-forme intuitive Render a significativement am\u00e9lior\u00e9 notre efficacit\u00e9, nous rendant capables de produire des traductions plus rapidement et avec une plus grande pr\u00e9cision&nbsp;\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Fracture technologique<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>L&rsquo;\u00e9quipe informatique de NBTT offre des formations aux logiciels de traduction pour les membres de l&rsquo;\u00e9quipe locale \u2013 mais la t\u00e2che est immense.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab&nbsp;Render a plusieurs fonctionnalit\u00e9s que nous n&rsquo;avons pas encore enti\u00e8rement ma\u00eetris\u00e9es&nbsp;\u00bb, dit Mishack. \u00ab&nbsp;Dans notre communaut\u00e9, trouver des gens qui sachent bien utiliser un ordinateur est difficile. Beaucoup d&rsquo;entre nous ne sont pas habitu\u00e9s aux op\u00e9rations de base sur un ordinateur, et encore moins \u00e0 l&rsquo;usage de logiciels sp\u00e9cialis\u00e9s tels que Render et Paratext. Cela signifie que nous passons beaucoup de temps simplement \u00e0 apprendre \u00e0 utiliser l&rsquo;ordinateur, ce qui est un temps qui est perdu pour le travail de traduction lui-m\u00eame&nbsp;\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Cela ressemble un peu \u00e0 devoir faire une course de Formule 1 alors qu&rsquo;on sait tout juste conduire une voiture.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab&nbsp;Il est crucial, pour les organisations et pour les individus, d&rsquo;investir plus de temps et de ressources dans la formation de personnes \u00e0 la technologie&nbsp;\u00bb, dit Bala. \u00ab&nbsp;Cela aidera grandement la mission de la traduction de la Bible. NBTT est louable pour les efforts de formation de traducteurs \u00e0 l&rsquo;usage de Render et d&rsquo;autres outils. Cependant, des formations plus compl\u00e8tes et plus cibl\u00e9es sont n\u00e9cessaires pour am\u00e9liorer l&rsquo;efficacit\u00e9. Par exemple, des sessions de formation additionnelles pourraient concerner des fonctionnalit\u00e9s avanc\u00e9es de Render et de Paratext, des solutions pour les probl\u00e8mes fr\u00e9quents et des exercices pratiques pour renforcer le niveau de confiance et de comp\u00e9tence. Des programmes de mentorat, dans lesquels des traducteurs exp\u00e9riment\u00e9s guident les nouveaux, pourraient aussi \u00eatre b\u00e9n\u00e9fiques. Investir dans la formation continue et offrir l&rsquo;acc\u00e8s \u00e0 une assistance technique permettra d&rsquo;assurer que les traducteurs soient bien \u00e9quip\u00e9s et utilisent tout le potentiel de ces outils&nbsp;\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans les parties du monde d\u00e9velopp\u00e9es technologiquement, il est facile d&rsquo;oublier qu&rsquo;un internet stable et fiable ainsi que le mat\u00e9riel de dernier cri ne sont pas toujours disponibles dans les communaut\u00e9s o\u00f9 les projets de traduction ont lieu.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab&nbsp;Dans des lieux retir\u00e9s, cela peut repr\u00e9senter un grand probl\u00e8me, avec des interruptions et des retards&nbsp;\u00bb, dit Mishack. \u00ab&nbsp;Contacter l&rsquo;assistance technique quand nous faisons face \u00e0 des probl\u00e8mes est aussi un d\u00e9fi. Parfois, nous rencontrons des probl\u00e8mes techniques ou des bogues et, sans une aide experte imm\u00e9diate, r\u00e9soudre ces choses-l\u00e0 peut \u00eatre frustrant et prendre beaucoup de temps&nbsp;\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Il ajoute qu&rsquo;un niveau de complexit\u00e9 suppl\u00e9mentaire est de s&rsquo;assurer que les traductions orales sont pertinentes culturellement, ce qui ne peut pas \u00eatre r\u00e9solu par la technologie seule. Les \u00e9quipes doivent travailler \u00e0 comprendre les traditions et les expressions locales.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab&nbsp;Pour r\u00e9soudre ces probl\u00e8mes, nous avons besoin de formations plus compl\u00e8tes et continuelles&nbsp;\u00bb, dit-il. \u00ab&nbsp;Un programme d&rsquo;alphab\u00e9tisation informatique aiderait aussi beaucoup, afin de permettre \u00e0 chacun d&rsquo;\u00eatre \u00e0 l&rsquo;aise avec la technologie n\u00e9cessaire. Un meilleur acc\u00e8s au mat\u00e9riel informatique et \u00e0 un internet fiable \u00e9viterait de nombreuses interruptions. Un syst\u00e8me d&rsquo;assistance fiable pour les probl\u00e8mes techniques r\u00e9duirait le temps perdu et la frustration&nbsp;\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"951\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0010-1536x1426-1-1024x951.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4489\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0010-1536x1426-1-1024x951.jpg 1024w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0010-1536x1426-1-300x279.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0010-1536x1426-1-768x713.jpg 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0010-1536x1426-1.jpg 1536w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p id=\"caption-attachment-21838\"><em>Membres du projet de traduction de la Bible en Waka du Nigeria oriental.<\/em><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>La r\u00e9ponse de l&rsquo;\u00e9quipe informatique<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Magagi Waje, le directeur de l&rsquo;informatique \u00e0 NBTT, dit que son \u00e9quipe travaille dur, mais il reconna\u00eet qu&rsquo;ils sont limit\u00e9s par rapport au fait que de nombreuses personnes disponibles pour les projets de traductions n&rsquo;ont pas \u00e9t\u00e9 expos\u00e9es \u00e0 la technologie lorsqu&rsquo;elles \u00e9taient plus jeunes.<\/p>\n\n\n\n<p>L&rsquo;\u00e9quipe informatique essaie de communiquer r\u00e9guli\u00e8rement avec les traducteurs&nbsp;; si un cas est trop difficile \u00e0 r\u00e9soudre \u00e0 distance, ils font venir un membre de l&rsquo;\u00e9quipe \u00e0 Jos pour sa formation \u2013 \u00ab&nbsp;ce qui conduit \u00e0 des d\u00e9penses significatives&nbsp;\u00bb, dit Magagi.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab&nbsp;\u00c0 l&rsquo;avenir, nous pourrions avoir besoin d&rsquo;inclure des sessions de formation pour les traducteurs en ce qui concerne les op\u00e9rations de base sur un ordinateur, durant au moins quelques semaines, avant de leur pr\u00e9senter le logiciel de traduction&nbsp;\u00bb, ajoute-t-il. \u00ab&nbsp;Cela permettrait de les aider \u00e0 devenir plus habiles pour l&rsquo;utilisation d&rsquo;ordinateurs pour la traduction&nbsp;\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Magagi souligne aussi qu&rsquo;il est important que les \u00e9quipes de traduction incluent des membres plus jeunes, qui aient ainsi plus de chance d&rsquo;avoir d\u00e9j\u00e0 rencontr\u00e9 et utilis\u00e9 des outils technologiques.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"901\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-1537474707-1536x1352-1-1024x901.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4495\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-1537474707-1536x1352-1-1024x901.jpg 1024w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-1537474707-1536x1352-1-300x264.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-1537474707-1536x1352-1-768x676.jpg 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-1537474707-1536x1352-1.jpg 1536w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p id=\"caption-attachment-21832\"><em>Magagi Waje, de l&rsquo;\u00e9quipe informatique de NBTT.<\/em><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00ab&nbsp;Une pr\u00e9sence constante&nbsp;\u00bb<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Malgr\u00e9 les d\u00e9fis, les traducteurs constatent l&rsquo;immense impact de la r\u00e9ception de portions des \u00c9critures pour les communaut\u00e9s concern\u00e9es. Balo, par exemple, \u00e9coute des passages de la Bible avec casque, connect\u00e9 \u00e0 son t\u00e9l\u00e9phone, tout en accomplissant ses t\u00e2ches quotidiennes, comme l&rsquo;agriculture \u2013 \u00ab&nbsp;permettant \u00e0 la Parole de Dieu d&rsquo;\u00eatre une pr\u00e9sence constante dans ma vie. Cet acc\u00e8s m&rsquo;a rapproch\u00e9 de Dieu et a fortifi\u00e9 ma foi&nbsp;\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab&nbsp;Beaucoup de gens dans notre communaut\u00e9 ne peuvent ni lire ni \u00e9crire, mais ils peuvent \u00e9couter la Parole de Dieu dans leurs propres langues, en format audio&nbsp;\u00bb, dit-il. \u00ab&nbsp;Cela a rendu les \u00c9critures accessibles \u00e0 tous, ind\u00e9pendamment de leur niveau de ma\u00eetrise de la langue \u00e9crite&nbsp;\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00eame dans les lieux les plus retir\u00e9s et parmi les personnes sans \u00e9ducation formelle, il est fr\u00e9quent de poss\u00e9der un t\u00e9l\u00e9phone portable.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab&nbsp;Ils utilisent ces portables pour \u00e9couter de la musique et pour d&rsquo;autres contenus, donc partager la Parole de Dieu en format audio s&rsquo;adapte facilement \u00e0 leurs vies quotidiennes&nbsp;\u00bb, dit-il. \u00ab&nbsp;Cette accessibilit\u00e9 a \u00e9t\u00e9 transformatrice, permettant \u00e0 la Parole de Dieu d&rsquo;atteindre des c\u0153urs et des pens\u00e9es par des moyens qui \u00e9taient auparavant impossibles&nbsp;\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"768\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0004-1536x1152-1-1024x768.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4501\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0004-1536x1152-1-1024x768.jpg 1024w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0004-1536x1152-1-300x225.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0004-1536x1152-1-768x576.jpg 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0004-1536x1152-1.jpg 1536w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p id=\"caption-attachment-21850\"><em>Membres du projet de traduction de la Bible en Waka du Nigeria oriental.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>\u2022\u2022\u2022<\/p>\n\n\n\n<p><em>Reportage&nbsp;: Aondongusha Joshua Tsar et Jim Killam, Alliance Mondiale Wycliffe.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Photos:&nbsp;<em>Aondongusha Joshua Tsar<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Les organisations de l&rsquo;Alliance peuvent&nbsp;<a href=\"https:\/\/photos.google.com\/share\/AF1QipN0xviq2xeyLGXrjbB3A9rZQT0W9yRdVuojjei7yP95A6iMbqIXhivAEOH1Jyhm2g?key=VWRXSVJNX2pSQ1ZLOFowVWtzemxuYVh4ZVNmZ1Jn\">t\u00e9l\u00e9charger<\/a>&nbsp;et utiliser les images de cet article.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00c0 mesure que les projets de traduction se multiplient au Nigeria, les d\u00e9fis li\u00e9s \u00e0 la technologie se multiplient \u00e9galement.<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":4482,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"give_campaign_id":0,"_kadence_starter_templates_imported_post":false,"_kad_post_transparent":"","_kad_post_title":"","_kad_post_layout":"","_kad_post_sidebar_id":"","_kad_post_content_style":"","_kad_post_vertical_padding":"","_kad_post_feature":"","_kad_post_feature_position":"","_kad_post_header":false,"_kad_post_footer":false,"footnotes":""},"categories":[213,214],"tags":[216],"class_list":["post-6273","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-news-fr","category-the-latest-fr","tag-bible-translation-fr"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6273","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6273"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6273\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7775,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6273\/revisions\/7775"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4482"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6273"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6273"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6273"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}