{"id":6221,"date":"2021-10-20T21:55:00","date_gmt":"2021-10-20T19:55:00","guid":{"rendered":"http:\/\/wycliffe.net\/2021\/10\/20\/oral-bible-translation-moves-to-the-forefront\/"},"modified":"2025-09-26T21:13:23","modified_gmt":"2025-09-26T19:13:23","slug":"la-traduction-orale-de-la-bible-passe-au-premier-plan","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/2021\/10\/20\/la-traduction-orale-de-la-bible-passe-au-premier-plan\/","title":{"rendered":"La Traduction orale de la Bible passe au premier plan"},"content":{"rendered":"\n<p>Aujourd&rsquo;hui, on ne peut plus parler du mouvement mondial de traduction de la Bible sans mentionner la traduction orale de la Bible et son impact. L&rsquo;OBT s&rsquo;est form\u00e9e \u00e0 partir de la narration orale de la Bible et c&rsquo;est un \u00e9l\u00e9ment central strat\u00e9gique dans les plans pour que chaque langue vivante ait bient\u00f4t l&rsquo;\u00c9criture.<\/p>\n\n\n\n<p>Commen\u00e7ons par quelques d\u00e9finitions courtes :<\/p>\n\n\n\n<p><strong>OBS &#8211; Narration orale de la Bible (Oral Bible Storying en anglais) :&nbsp;<\/strong>une activit\u00e9 d&rsquo;approche envers les \u00c9critures utilis\u00e9e pour initier les auditeurs \u00e0 la Bible. Un ensemble d&rsquo;histoires bas\u00e9es sur les \u00c9critures est con\u00e7u, appris, pratiqu\u00e9, et finalement partag\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>OBT &#8211; Traduction orale de la Bible (oral Bible translation en anglais) :&nbsp;<\/strong>Traduire les \u00c9critures \u00e0 partir d&rsquo;un enregistrement audio fait dans une langue pour obtenir un enregistrement audio dans une langue cible &#8211; souvent sans la n\u00e9cessit\u00e9 de passer par l&rsquo;\u00e9crit.<\/p>\n\n\n\n<p>Pour cet article, nous avons compil\u00e9 une s\u00e9rie d&rsquo;interviews faits par courriels ou par Zoom, en une conversation au sujet de la traduction orale de la Bible. Les intervenants sont :<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Swapna Alexander, consultante en chef pour la traduction de la Bible \u00e0 Faith Comes By Hearing (La Foi vient en entendant)\u00a0<\/li>\n\n\n\n<li>Bryan Harmelink, directeur des collaborations de l&rsquo;Alliance Mondiale Wycliffe \/span><\/li>\n\n\n\n<li>Youngshin Kim, un leader pour la formation \u00e0 l&rsquo;OBT au sein de JEM\u00a0<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Abordons directement le sujet : Existe-t-il une sorte de concurrence n\u00e9gative entre les travaux d&rsquo;OBT et la traduction de la Bible traditionnelle \u00e9crite ?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong><em>Bryan Harmelink<\/em>&nbsp;:&nbsp;<\/strong>Personne, travaillant pour l&rsquo;OBT, n&rsquo;essaie de proclamer, d&rsquo;aucune mani\u00e8re, un royaume bas\u00e9 sur \u00ab l&rsquo;OBT ou rien \u00bb au sein du mouvement de traduction de la Bible. Mais pour certains, il semble que l&rsquo;OBT est le moyen par lequel on pourra r\u00e9pondre aux besoins de traduction encore insatisfaits.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"768\" height=\"514\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/harmelink-DSC_4095-768x514-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4545\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/harmelink-DSC_4095-768x514-1.jpg 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/harmelink-DSC_4095-768x514-1-300x201.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 768px) 100vw, 768px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Bryan Harmelink<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>L&rsquo;OBT est parfois consid\u00e9r\u00e9e comme une \u00e9tape interm\u00e9diaire pour une communaut\u00e9 qui finira par traduire la Bible \u00e9crite, n&rsquo;est-ce pas ?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong><em>Bryan Harmelink :&nbsp;<\/em><\/strong>Certainement. De plus, je pense qu&rsquo;\u00e0 certains endroits o\u00f9 il y a des restrictions \u00e0 la distribution de bibles imprim\u00e9es, il pourrait ne jamais y avoir une bible imprim\u00e9e qui soit largement distribu\u00e9e. Ainsi, l&rsquo;OBT pourrait \u00eatre la meilleure solution pour rendre disponible les \u00c9critures dans les situations soumis \u00e0 de fortes tensions s\u00e9curitaires.<\/p>\n\n\n\n<p>Je crois qu&rsquo;il y a eu une tendance dans beaucoup de travail qui a \u00e9t\u00e9 fait oralement, et dans le monde de la traduction biblique, qui pendant longtemps faisait r\u00e9f\u00e9rence aux personnes impliqu\u00e9es dans la narration orale de la Bible. Le mouvement actuel vers l&rsquo;OBT revient, dans un certain sens, \u00e0 pousser la m\u00e9thodologie de la narration orale de la Bible \u00e0 un niveau tel que le r\u00e9sultat peut \u00eatre nomm\u00e9 traduction.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Bryan, vous avez dit qu&rsquo;il y a une fausse dichotomie entre ce que nous appelons les cultures alphab\u00e9tis\u00e9es et les cultures orales. Pouvez-vous \u00e9laborer sur cette pens\u00e9e ?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong><em>Bryan Harmelink :&nbsp;<\/em><\/strong>Il y a une tendance \u00e0 opposer culture orale et culture imprim\u00e9e, ou culture orale et culture alphab\u00e9tis\u00e9e. Et je connais certains coll\u00e8gues qui travaillent dans ces domaines et qui essaient plut\u00f4t de parler de modalit\u00e9 multimode. Nous traitons tous, et vivons au milieu d&rsquo;un m\u00e9lange de choses qui sont communiqu\u00e9es oralement, de choses qui sont communiqu\u00e9es par \u00e9crit et de choses qui sont beaucoup plus visuelles.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans certaines soci\u00e9t\u00e9s \u2014 et m\u00eame pour des gens vivant dans ce que nous appelons des soci\u00e9t\u00e9s fortement alphab\u00e9tis\u00e9es \u2014 quasiment toutes les interactions sont orales : radio, podcasts, t\u00e9l\u00e9vision, musique, YouTube. Mais \u2014 et c&rsquo;est l\u00e0 qu&rsquo;un peu de multimodalit\u00e9 intervient \u2014 les m\u00e9dias num\u00e9riques renforcent d\u00e9j\u00e0 ou cr\u00e9ent des attentes de multiples modalit\u00e9s. Vous n&rsquo;irez pas bien loin sur YouTube, \u00e0 moins que vous ne cliquiez qu&rsquo;au hasard, avant que vous n&rsquo;ayez besoin de capacit\u00e9s de lecture pour choisir la vid\u00e9o que vous voulez. M\u00eame chose pour votre t\u00e9l\u00e9phone. Pour trouver certaines choses, vous avez besoin d&rsquo;un certain niveau d&rsquo;usage de texte, pour ainsi dire. Mais il se peut qu&rsquo;une fois que vous avez trouv\u00e9 ce que vous cherchiez, votre pr\u00e9f\u00e9rence penche pour un contenu enti\u00e8rement oral.<\/p>\n\n\n\n<p>Une partie de la litt\u00e9rature sur le sujet a pr\u00e9sent\u00e9 les personnes alphab\u00e9tis\u00e9es comme \u00e9tant celles qui sont capables de penser avec des concepts abstraits. Je pense que nous devons en grande partie remettre cette mani\u00e8re de penser en question. Ceux qui n&rsquo;utilisent pas l&rsquo;\u00e9crit poss\u00e8dent tellement de capacit\u00e9s et de comp\u00e9tences incroyables. Leur capacit\u00e9 \u00e0 se rappeler, leur m\u00e9moire et leur capacit\u00e9 de communication sont ph\u00e9nom\u00e9nales.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Swapna, vous avez mentionn\u00e9 dans votre conversation \u00e0 Global Connect avec Bryan que l&rsquo;OBT s&rsquo;est av\u00e9r\u00e9e pour vous un exercice spirituel, tandis que la traduction \u00e9crite peut parfois devenir un exercice plut\u00f4t acad\u00e9mique. Pourriez-vous en dire un peu plus \u00e0 ce sujet ? Certes, la traduction \u00e9crite peut \u00e9galement avoir une grande valeur spirituelle. Mais de quelle mani\u00e8re l&rsquo;OBT s&rsquo;est-elle av\u00e9r\u00e9e diff\u00e9rente pour vous en tant que consultante ?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>Swapna Alexander :&nbsp;<\/em><\/strong>Premi\u00e8rement, permettez-moi de m&rsquo;excuser si d&rsquo;une mani\u00e8re ou d&rsquo;une autre j&rsquo;ai pu laisser entendre qu&rsquo;un projet de traduction \u00e9crite ne serait pas spirituel. Ce n&rsquo;\u00e9tait pas du tout mon intention. Ce que j&rsquo;ai voulu dire c&rsquo;est que lors que nous nous approprions un passage et le faisons n\u00f4tre, cela nous parle d&rsquo;une mani\u00e8re diff\u00e9rente que si nous l&rsquo;\u00e9crivons. L&rsquo;appropriation n\u00e9cessite une attention soutenue envers le texte afin de le reproduire oralement comme si c&rsquo;\u00e9tait son propre texte. Le passage doit devenir le n\u00f4tre, et dans ce processus nous nous identifions au contenu et il est int\u00e9rioris\u00e9 au niveau \u00e9motionnel.<\/p>\n\n\n\n<p>L&rsquo;un des commentaires les plus tristes que j&rsquo;ai entendu, il y a longtemps, de la part d&rsquo;un traducteur \u00e9crit, \u00e9tait : \u00ab Je traduis la Bible, mais cela ne me fait rien spirituellement. Je ne suis aucunement \u00e9difi\u00e9. \u00bb J&rsquo;ai pr\u00e9sent\u00e9 ce commentaire \u00e0 une traductrice exp\u00e9riment\u00e9e et elle m&rsquo;a r\u00e9pondu que c&rsquo;\u00e9tait vrai, mais qu&rsquo;elle est touch\u00e9e lorsqu&rsquo;elle fait de l&rsquo;OBT. J&rsquo;ai \u00e9t\u00e9 choqu\u00e9e, car mon exp\u00e9rience \u00e9tait diff\u00e9rente. Notre \u00e9quipe de traducteurs \u00e9tait r\u00e9ellement investie dans nos textes, de mani\u00e8re intellectuelle et \u00e9motionnelle. J&rsquo;attribue cette diff\u00e9rence aux composantes orales que nous avions dans notre projet. L&rsquo;un des traducteurs d&rsquo;OBT avec qui je travaille m&rsquo;a dit \u00ab Quand nous nous approprions des histoires, nous entrons dans l&rsquo;histoire et nous faisons nous-m\u00eames partie de l&rsquo;histoire. C&rsquo;est vraiment une exp\u00e9rience tr\u00e8s plaisante. \u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>Au travers de l&rsquo;\u00e9coute de l&rsquo;OBT, je peux entendre se r\u00e9v\u00e9ler le c\u0153ur du traducteur. C&rsquo;est comme si ils me disaient leurs propres histoires. Ils sont eux-m\u00eames surpris par les retours des gens.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>Bryan Harmelink :&nbsp;<\/em><\/strong>Dans un sens, ce que nous trouvons dans les m\u00e9thodologies utilis\u00e9es pour l&rsquo;OBT est une relation plus directe avec les \u00c9critures. Je dirais m\u00eame que cela renverse l&rsquo;ordre que nous avions traditionnellement : \u00ab Faites la traduction, puis les gens s&rsquo;investissent avec les \u00c9critures. \u00bb Dans le processus de l&rsquo;OBT \u2014 et les langues sign\u00e9es sont similaires \u00e0 ce propos \u2014 il y a beaucoup de discussions n\u00e9cessaires autour de questions qui doivent trouver leurs r\u00e9ponses avant de pouvoir traduire. Par exemple, si vous lisez : \u00ab J\u00e9sus pleura \u00bb \u2014 le texte n&rsquo;indique aucune \u00e9motion. Je veux dire, il contient un mot qui indique une \u00e9motion. Mais quand vous traduisez oralement, vous n&rsquo;avez pas d&rsquo;autre choix que de transmettre un ressenti \u00e9motionnel. Sinon, ce n&rsquo;est pas une bonne communication orale du texte. Alors, que faites-vous dans des situations o\u00f9 vous ne savez pas quel \u00e9tait le ton de la voix ? Quelle \u00e9tait l&rsquo;attitude ?<\/p>\n\n\n\n<p>De nombreuses choses comme celles-ci doivent \u00eatre discut\u00e9es quand vous allez r\u00e9aliser un produit final audio. Une traduction \u00e9crite n&rsquo;a pas toujours besoin de cela.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Alors, voyons-nous une \u00e9volution dans les priorit\u00e9s de traduction dans certaines communaut\u00e9s ?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong><em>Bryan Harmelink :&nbsp;<\/em><\/strong>Cette notion de changement ou d&rsquo;inversion de l&rsquo;ordre des choses est tout-\u00e0-fait probable. Entrer en relation personnellement avec les \u00c9critures est un des objectifs pour un groupe de personnes dans une communaut\u00e9, par exemple le but pourrait \u00eatre de s&rsquo;approprier l&rsquo;histoire de J\u00e9sus et Lazare. Et au travers de cette activit\u00e9 d&rsquo;approche, l&rsquo;activit\u00e9 de traduction peut \u00e9merger, sur la base d&rsquo;une compr\u00e9hension quasiment meilleure, gr\u00e2ce au niveau de relation personnelle avec l&rsquo;\u00c9criture. Ainsi, dans un sens, cela permet bien plus d&rsquo;avoir une relation spirituelle directe avec les gens au travers du processus de traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>On a regard\u00e9 la narration orale de la Bible comme un genre de tremplin vers l&rsquo;usage de l&rsquo;\u00e9crit. La narration orale de la Bible \u00e9tait un moyen plus imm\u00e9diat pour que les gens aient acc\u00e8s aux \u00c9critures. Et je pense que c&rsquo;est \u00e0 cela que voulait en venir Swapna \u2014 toutes les conversations et discussions qui font partie du processus de traduction orale de la Bible sont une exp\u00e9rience beaucoup plus imm\u00e9diate pour les participants, en comparaison au peu de personnes qui sont capables de faire une traduction \u00e9crite pendant que les autres doivent attendre que la traduction soit rendue disponible.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>L&rsquo;OBT peut-elle fonctionner pour des portions des \u00c9critures qui ne sont pas narratives ? Comment fonctionnerait-elle pour, disons, le livre de Romains ? Ou bien, pour des passages comme dans l&rsquo;Exode qui donnent les instructions de Dieu pour construire le tabernacle ?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong><em>Swapna Alexander :&nbsp;<\/em><\/strong>Je dirais qu&rsquo;il est possible de traduire oralement des sections de la Bible qui ne sont pas narratives parce qu&rsquo;on parle tout le temps, dans tous les styles, et non pas seulement pour raconter des histoires. C&rsquo;est pourquoi, la cl\u00e9 pour traduire diff\u00e9rents styles oralement est d&rsquo;identifier le style et sa fonction, et de comprendre le contenu (ce qui n&rsquo;est pas facile pour les \u00e9p\u00eetres de Paul). Une fois que le conseiller en traduction fait ces deux premi\u00e8res \u00e9tapes, il\/elle doit le communiquer au traducteur d&rsquo;une mani\u00e8re cr\u00e9ative et efficace. Bryan Harmelink appelle cela \u00ab d\u00e9couverte conversationnelle du sens \u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Quand on traduit le livre de Romains, on peut commencer par parler au sujet des arguments et de la logique de Paul, discuter du contexte et m\u00eame le mettre en sc\u00e8ne. Dans un projet sur lequel j&rsquo;ai travaill\u00e9, nous avons d\u00e9cid\u00e9 qu&rsquo;il y aurait un ou plusieurs autre(s) personnage(s) qui pose(nt) des questions \u00e0 Paul, du genre \u00ab Que dirons-nous donc ? Allons-nous persister dans le p\u00e9ch\u00e9 afin que la gr\u00e2ce se multiplie ? \u00bb Et Paul r\u00e9pond : \u00ab Certainement pas ! \u00bb Cela nous a aid\u00e9 \u00e0 bien nous approprier Romains.<\/p>\n\n\n\n<p>Je n&rsquo;ai pas fait le livre de l&rsquo;Exode avec une \u00e9quipe, mais je commencerais, par exemple, par parler de comment construire une maison, un meuble, etc. et ensuite j&rsquo;entrerais en \u00ab mode texte de proc\u00e9d\u00e9 \u00bb et alors je parlerais du contenu du passage, je le mettrais m\u00eame en action, pour former ma m\u00e9moire et clarifier les verbes d&rsquo;action, avant de les traduire oralement. Ce n&rsquo;est pas facile et cela demande de travailler dur, mais c&rsquo;est r\u00e9alisable. Pas seulement r\u00e9alisable, mais aussi probablement mieux traduit.<\/p>\n\n\n\n<p><em><strong>Bryan Harmelink :<\/strong>&nbsp;<\/em>C&rsquo;est une question tr\u00e8s fr\u00e9quente. Mais, parfois je me demande si ce n&rsquo;est pas une r\u00e9action de quelqu&rsquo;un chez qui l&rsquo;\u00e9crit est primordial et qui est alphab\u00e9tis\u00e9. Ce n&rsquo;est pas tr\u00e8s facile pour ceux d&rsquo;entre nous qui ont cette tendance de ne pas reconna\u00eetre les capacit\u00e9s m\u00e9morielles incroyables de ceux qui vivent dans la narration, dans le monde oral.<\/p>\n\n\n\n<p>Ceux d&rsquo;entre nous qui se consid\u00e8rent alphab\u00e9tis\u00e9s, nous pensons :&nbsp;<em>Oh, il nous faut toutes ces m\u00e9thodes d&rsquo;OBT pour aider les gens \u00e0 se rappeler, \u00e0 m\u00e9moriser et \u00e0 int\u00e9rioriser.<\/em>. J&rsquo;ai entendu&#8230; des commentaires \u00e0 propos de certaines personnes qui avaient \u00e9t\u00e9 form\u00e9es de cette mani\u00e8re. Et c&rsquo;\u00e9tait du genre : \u00ab Pourquoi continues-tu \u00e0 r\u00e9p\u00e9ter cela ? Nous le savons d\u00e9j\u00e0. Tu nous l&rsquo;as d\u00e9j\u00e0 dit une fois. Pourquoi le r\u00e9p\u00e8tes-tu trois ou quatre fois ? \u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>J&rsquo;ai particip\u00e9 \u00e0 une telle exp\u00e9rience, avec une partie du livre de Colossiens. C&rsquo;\u00e9tait un vrai d\u00e9fi. J&rsquo;ai entendu que d&rsquo;autres personnes ont fait certaines des lettres de Paul avec de bons r\u00e9sultats. Et des gens ont int\u00e9rioris\u00e9, disons, le livre de Galates, et ils sont capables de narrer l&rsquo;ensemble du livre et de le mettre en sc\u00e8ne de mani\u00e8re orale. C&rsquo;est possible, mais on fait face \u00e0 des d\u00e9fis qu&rsquo;il n&rsquo;y a pas, qu&rsquo;on ne trouve pas avec des histoires.<\/p>\n\n\n\n<p>Ma femme m&rsquo;a parl\u00e9 d&rsquo;une famille. Quelqu&rsquo;un avait trouv\u00e9 une carte de collection de baseball qu&rsquo;il avait quand il \u00e9tait enfant. Et il \u00e9tait choqu\u00e9 qu&rsquo;il puisse r\u00e9p\u00e9ter, de m\u00e9moire, toutes les statistiques de ce joueur dont il avait vu la carte des ann\u00e9es auparavant. Alors, je ne dis pas que tout communiquant oral est comme un dictaphone num\u00e9rique capable de tout r\u00e9p\u00e9ter. Cependant, beaucoup de gens auront des capacit\u00e9s incroyables qu&rsquo;on croirait presque impossibles \u2014 parce qu&rsquo;on (se dit que si on) ne peut pas le faire, alors personne ne peut le faire.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Que pensez-vous du mouvement d&rsquo;OBT de ces derni\u00e8res ann\u00e9es ?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong><em>Bryan Harmelink :&nbsp;<\/em><\/strong>Une composante importante, je crois, c&rsquo;est Faith Comes By Hearing (La Foi vient en entendant) et le d\u00e9veloppement du logiciel&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.faithcomesbyhearing.com\/what-we-do\/oral-bible-translation\/render\">Render<\/a>. M\u00eame s&rsquo;il y a eu des limitations dans le logiciel, les nouvelles versions seront beaucoup plus flexibles et faciles \u00e0 utiliser, c&rsquo;est souvent comme \u00e7a que \u00e7a se passe.<\/p>\n\n\n\n<p>En 2018&#8230; nous avons mis sur pied un groupe de personnes multi-agences pour parler de certaines de ces choses. Non pas que nous voulions imposer dans ce groupe ni faire suivre tout le monde la m\u00e9thodologie que nous pourrions discuter. C&rsquo;\u00e9tait juste pour se retrouver ensemble, en tant que groupe multi-agences, et bien discuter de la question \u00ab de quoi s&rsquo;agit-il quand on parle de traduction orale de la Bible ? \u00bb Je pensais que peut-\u00eatre huit ou dix personnes seraient int\u00e9ress\u00e9es \u00e0 participer. Trente personnes sont venues ! Et beaucoup de partenariats et de liens se sont form\u00e9s gr\u00e2ce \u00e0 cette semaine ensemble ; cela n&rsquo;aurait peut-\u00eatre pas \u00e9t\u00e9 possible autrement.<\/p>\n\n\n\n<p>Un autre facteur d&rsquo;enthousiasme a \u00e9t\u00e9 JEM. Il y a quelques d\u00e9cennies d&rsquo;histoire d&rsquo;int\u00e9r\u00eat, l\u00e0. Aujourd&rsquo;hui (le 27 sept.) est le premier jour de ce qu&rsquo;ils appellent l&rsquo;\u00e9cole M\u00e9ga-OBT. Il y a cinq lieux participants simultan\u00e9ment \u00e0 l&rsquo;\u00e9cole.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"500\" height=\"682\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/ywam-youngshin-kim_web.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4575\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/ywam-youngshin-kim_web.jpg 500w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/ywam-youngshin-kim_web-220x300.jpg 220w\" sizes=\"auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Youngshin Kim<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p><strong><em>Youngshin Kim, JEM :&nbsp;<\/em><\/strong>Parmi les participants, nous avons 80 \u00e9tudiants et 12 personnes du personnel, venant de 16 nations. Nous avons 5 pays \u2013 la Papouasie-Nouvelle-Guin\u00e9e, les \u00c9tats-Unis (Kona, \u00e0 Hawa\u00ef), le Nig\u00e9ria, l&rsquo;Afrique du Sud, la Suisse. Nous avons tr\u00e8s bien commenc\u00e9, avec une vue d&rsquo;ensemble \u2014 la vision de Every Tribe Every Nation et ce que Dieu est en train de r\u00e9aliser au sein de JEM. Loren Cunningham (fondateur de JEM) a encourag\u00e9 ces \u00e9tudiants \u00e0 se saisir de cette t\u00e2che et a soulign\u00e9 l&rsquo;importance des bibles au niveau local. Cette initiative pourrait conduire \u00e0 un grand r\u00e9veil spirituel dans le monde.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Je crois que pr\u00e8s de 70 pour cent des \u00e9tudiants font partis des 20-40 ans. Et c&rsquo;est vraiment ma joie de voir autant de jeunes gens dans l&rsquo;\u00e9cole !<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Quels sont les autres facteurs contribuant au mouvement d&rsquo;OBT ?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong><em>Bryan Harmelink :&nbsp;<\/em><\/strong>Peut-\u00eatre est-ce juste la prise de conscience qu&rsquo;il ne s&rsquo;agit pas d&rsquo;acc\u00e9l\u00e9rer. C&rsquo;est plut\u00f4t au sujet de donner \u00e0 l&rsquo;\u00c9glise un acc\u00e8s plus imm\u00e9diat \u00e0 une Bible qui parlera plus abondamment et \u00e0 plus de gens. Dans certains endroits, l&rsquo;enregistrement audio n&rsquo;est peut-\u00eatre m\u00eame pas l&rsquo;\u00e9l\u00e9ment principal. Certains peuvent pr\u00e9f\u00e9rer avoir des gens dans les \u00e9glises qui vont d&rsquo;un endroit \u00e0 l&rsquo;autre, racontant des passages des \u00c9critures. Et les \u00e9glises, les activit\u00e9s, le discipulat, l&rsquo;\u00e9vang\u00e9lisation, pourraient pr\u00e9f\u00e9rer avoir ces conteurs d&rsquo;histoires plut\u00f4t que d&rsquo;avoir des versions audio enregistr\u00e9es, m\u00eame si la version audio pourrait \u00eatre une partie importante de ce sur quoi le projet pourrait travailler. Mais c&rsquo;est une mani\u00e8re d&rsquo;avoir un usage plus direct, plus imm\u00e9diat des \u00c9critures dans l&rsquo;\u00e9glise.<\/p>\n\n\n\n<p>Donc je crois que \u00e7a participe \u00e0 l&rsquo;enthousiasme ambiant. Certaines personnes ont parl\u00e9 de combien la m\u00e9thode de la traduction orale nous donne un moyen de rendre notre traduction \u00e9crite plus naturelle. Je ne suis pas convaincu que ce soit vraiment la question. Le vrai sujet pour moi, que la traduction soit r\u00e9alis\u00e9e sous forme \u00e9crite, orale, audio ou sign\u00e9e \u2014 c&rsquo;est que la traduction est mieux r\u00e9alis\u00e9e sur la base d&rsquo;une compr\u00e9hension aussi approfondie que possible de l&rsquo;\u00c9criture \u00e0 traduire. Si le traducteur pense juste qu&rsquo;il comprend \u00ab en quelque sorte \u00bb ce dont J\u00e9sus \u00e9tait en train de parler, sa traduction va probablement transmettre \u00ab en quelque sorte \u00bb la notion dont J\u00e9sus parlait.<\/p>\n\n\n\n<p>Et ce n&rsquo;est pas qu&rsquo;on pourrait avoir une compr\u00e9hension \u00e0 100 pour cent de toutes les \u00c9critures, mais (nous pouvons) d\u00e9velopper une compr\u00e9hension approfondie \u00e0 travers de multiples \u00e9coutes et lectures et discussions et en posant toutes sortes de questions. Une meilleure traduction r\u00e9sultera d&rsquo;une meilleure compr\u00e9hension du texte biblique.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Dans un sens, \u00e7a semble tellement simple. Mais parfois j&rsquo;ai l&rsquo;impression que les traducteurs s&rsquo;assoient devant Paratext et commencent au chapitre un, verset un, avant m\u00eame qu&rsquo;ils n&rsquo;aient r\u00e9ellement saisi ce dans quoi ils s&#8217;embarquent. Ainsi, plus notre compr\u00e9hension de quelque chose comme la relation de Paul avec les croyants philippiens peut \u00eatre d\u00e9velopp\u00e9e de mani\u00e8re holistique, meilleure sera la traduction de Philippiens. C&rsquo;est le genre de chose qui ne peut pas \u00eatre trouv\u00e9 dans les segments mot-\u00e0-mot de ces livres. C&rsquo;est plut\u00f4t en d\u00e9veloppant une compr\u00e9hension plus holistique des choses que m\u00eame le livre lui-m\u00eame ne dit pas. Mais nous savons certaines choses au sujet des relations de Paul ou au sujet de la sant\u00e9 de l&rsquo;\u00c9glise dans ces lieux, et d&rsquo;autres choses. Ainsi, je crois qu&rsquo;il y a dans certains des processus de l&rsquo;OBT un grand potentiel de renforcement des pratiques de traduction, y compris pour la traduction \u00e9crite.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Histoire : Jim Killam, Alliance Mondiale Wycliffe<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2 novembre 2021<\/p>\n\n\n\n<p><em>Les organisations de l&rsquo;Alliance peuvent t\u00e9l\u00e9charger et utiliser&nbsp;<a href=\"https:\/\/photos.app.goo.gl\/5zjBgBfxo7Y1nKQf8\">les images<\/a>&nbsp;de cet article.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Article connexe :&nbsp;<\/strong><a href=\"https:\/\/www.wycliffe.net\/through-a-consultants-eyes-a-glimpse-of-oral-bible-translation\/\">\u00c0 travers le regard d&rsquo;un consultant : Un aper\u00e7u de la traduction orale de la Bible<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Alors que l&rsquo;OBT occupe une place de plus en plus importante dans les mouvements de traduction de la Bible, nous nous sommes entretenus avec des experts afin de r\u00e9pondre \u00e0 quelques questions courantes.<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":4577,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"give_campaign_id":0,"_kadence_starter_templates_imported_post":false,"_kad_post_transparent":"","_kad_post_title":"","_kad_post_layout":"","_kad_post_sidebar_id":"","_kad_post_content_style":"","_kad_post_vertical_padding":"","_kad_post_feature":"","_kad_post_feature_position":"","_kad_post_header":false,"_kad_post_footer":false,"footnotes":""},"categories":[213,214],"tags":[619],"class_list":["post-6221","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-news-fr","category-the-latest-fr","tag-oral-bible-translation-fr"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6221","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6221"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6221\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6224,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6221\/revisions\/6224"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4577"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6221"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6221"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6221"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}