{"id":5233,"date":"2025-04-20T05:46:55","date_gmt":"2025-04-20T03:46:55","guid":{"rendered":"http:\/\/wycliffe.net\/?p=5233"},"modified":"2025-09-24T18:00:30","modified_gmt":"2025-09-24T16:00:30","slug":"repenser-la-consultation-en-traduction-biblique","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/2025\/04\/20\/repenser-la-consultation-en-traduction-biblique\/","title":{"rendered":"Repenser la consultation en traduction biblique"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"576\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/hourglass_wide-1024x576.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-2036\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/hourglass_wide-1024x576.jpg 1024w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/hourglass_wide-300x169.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/hourglass_wide-768x432.jpg 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/hourglass_wide-1536x864.jpg 1536w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/hourglass_wide.jpg 1920w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">La p\u00e9nurie de consultants en traduction et les d\u00e9fis li\u00e9s au d\u00e9veloppement de nouveaux consultants constituent depuis longtemps un goulot d&rsquo;\u00e9tranglement dans la traduction de la Bible. Pour y rem\u00e9dier, des consultants en Afrique r\u00e9fl\u00e9chissent \u00e0 la mani\u00e8re dont les communaut\u00e9s linguistiques peuvent jouer un r\u00f4le plus important.<\/h4>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/divider-360x39.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-27125\"\/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>Imaginez des grains de sable dans un sablier. Tous doivent passer par une minuscule ouverture \u2013 le goulot d&rsquo;\u00e9tranglement \u2013 donc chaque grain attend son tour alors que la gravit\u00e9 les d\u00e9place lentement du haut vers le bas. Maintenant, imaginez qu&rsquo;au sommet de ce sablier, chaque grain de sable repr\u00e9sente un seul verset traduit des \u00c9critures r\u00e9dig\u00e9es \u2014 le travail accumul\u00e9 d&rsquo;\u00e9quipes de personnes dans une communaut\u00e9 et au-del\u00e0. Le sable au fond du sablier repr\u00e9sente les \u00c9critures transmises \u00e0 une communaut\u00e9, conduisant \u00e0 l&rsquo;engagement, \u00e0 l&rsquo;impact et \u00e0 la transformation.<\/p>\n\n\n\n<p>Et le goulot d&rsquo;\u00e9tranglement&nbsp;? Le plus souvent, il s&rsquo;agit du processus de v\u00e9rification ou de consultation. Les projets de traduction de la Bible d\u00e9pendent souvent d&rsquo;un seul consultant pour travailler avec l&rsquo;\u00e9quipe afin de faire passer le travail de \u00ab&nbsp;brouillon&nbsp;\u00bb \u00e0 \u00ab&nbsp;version finale&nbsp;\u00bb. Ce sont des experts hautement qualifi\u00e9s qui donnent une vision biblique, ex\u00e9g\u00e9tique et linguistique au processus. Leur formation peut prendre des ann\u00e9es, voire des d\u00e9cennies.<\/p>\n\n\n\n<p>D&rsquo;une certaine mani\u00e8re, un goulot d&rsquo;\u00e9tranglement est un bon probl\u00e8me, car cela signifie qu&rsquo;il y a plus d&rsquo;\u00c9critures de traduites que ce que les consultants existants peuvent g\u00e9rer efficacement. Cela a \u00e9t\u00e9 le cas alors que les mouvements mondiaux de traduction de la Bible se sont acc\u00e9l\u00e9r\u00e9s rapidement au cours des derni\u00e8res d\u00e9cennies. Mais \u00e0 long terme, les goulots d&rsquo;\u00e9tranglement peuvent entra\u00eener de la frustration et un ralentissement de l&rsquo;\u00e9lan. Apr\u00e8s tout, \u00e0 quoi sert qu&rsquo;une \u00e9quipe pers\u00e9v\u00e8re pour terminer une \u00e9bauche de traduction si celle-ci va rester pos\u00e9e l\u00e0 pendant des mois, voire des ann\u00e9es, dans une longue file d&rsquo;attente en attendant d&rsquo;\u00eatre v\u00e9rifi\u00e9e avec pr\u00e9cision&nbsp;?<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Rassembler pour repenser<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Paul Kimbi passe son temps \u00e0 r\u00e9fl\u00e9chir \u00e0 ce genre de d\u00e9fis. Bas\u00e9 dans son Cameroun natal, il travaille pour l&rsquo;Alliance Mondiale Wycliffe comme Consultant pour les programmes de traduction biblique. Avec CABTAL, l&rsquo;Association camerounaise pour la traduction de la Bible et l&rsquo;alphab\u00e9tisation, Paul a accueilli 24 consultants et consultants en formation \u00e0 Yaound\u00e9 en janvier dernier. Le groupe a r\u00e9fl\u00e9chi ensemble aux moyens d&rsquo;am\u00e9liorer le goulot d&rsquo;\u00e9tranglement de la consultation.<\/p>\n\n\n\n<p>Une conclusion unanime&nbsp;: une grande partie de l&rsquo;aide n\u00e9cessaire est d\u00e9j\u00e0 pr\u00e9sente dans ces communaut\u00e9s linguistiques. Un mouvement mondial croissant vise \u00e0 \u00e9largir le r\u00f4le des consultants et \u00e0 partager la charge de travail, passant de la simple fourniture d&rsquo;un produit traduit \u00e0 la promotion d&rsquo;un processus relationnel. La notion traditionnelle de consultation est \u00e9largie pour impliquer non seulement des experts techniques hautement sp\u00e9cialis\u00e9s, mais \u00e9galement un large \u00e9ventail de personnes, y compris des traducteurs exp\u00e9riment\u00e9s, des dirigeants communautaires, et m\u00eame des parties prenantes locales, qui contribuent tous au processus d&rsquo;assurance qualit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>La vision n&rsquo;est pas seulement une question de pr\u00e9cision, mais aussi de renforcement des capacit\u00e9s des traducteurs et de faire de l&rsquo;ensemble du projet un processus communautaire partag\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab&nbsp;Nous voulons consid\u00e9rer le conseil en traduction comme un minist\u00e8re global \u2013 la composante technique du travail, l&rsquo;aspect relationnel et les composantes spirituelles&nbsp;\u00bb, a d\u00e9clar\u00e9 Kimbi. \u00ab&nbsp;Nous voulons utiliser tous ces \u00e9l\u00e9ments pour aider les consultants et les personnes en formation \u00e0 mod\u00e9liser les \u00c9critures et la transformation &#8211; et, en fait, la raison de la traduction de la Bible.&nbsp;\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>Le r\u00e9sultat est une approche plus holistique, qui nourrit toujours les aspects techniques de la traduction, mais trouve \u00e9galement une synergie relationnelle qui peut rapprocher la traduction de la Bible du c\u0153ur d&rsquo;une communaut\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Un long p\u00e9riple<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Samuel Ngeh fait partie de ces 24 consultants qui se sont r\u00e9unis \u00e0 Yaound\u00e9. Il a travaill\u00e9 sur le projet de traduction de la Bible Lamso au Cameroun pendant 12 ans en tant qu&rsquo;ex\u00e9g\u00e8te (une personne qui explique en d\u00e9tail ou interpr\u00e8te les \u00c9critures). Ensuite, il a travaill\u00e9 sous la direction d&rsquo;un consultant en traduction pendant sept ann\u00e9es suppl\u00e9mentaires avant d&rsquo;\u00eatre finalement certifi\u00e9 en tant que consultant lui-m\u00eame. Dans un pays o\u00f9 l&rsquo;esp\u00e9rance de vie moyenne est de 61 ans, 19 ans est un long p\u00e9riple vers la certification.<\/p>\n\n\n\n<p>Il a appr\u00e9ci\u00e9 l&rsquo;objectif du rassemblement qui a dur\u00e9 une semaine.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab&nbsp;Nous devons \u00e9laborer un plan de croissance solide et bien d\u00e9fini pour tous les consultants en formation afin que le processus de d\u00e9veloppement soit fluide et puisse \u00eatre suivi de mani\u00e8re significative&nbsp;\u00bb, a-t-il d\u00e9clar\u00e9.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"591\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/Participants-at-the-consultant-training-event_web.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-2072\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/Participants-at-the-consultant-training-event_web.jpg 1000w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/Participants-at-the-consultant-training-event_web-300x177.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/Participants-at-the-consultant-training-event_web-768x454.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Participants \u00e0 l&rsquo;\u00e9v\u00e9nement de formation de consultants \u00e0 Yaound\u00e9.<br><\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Au-del\u00e0 du consultant<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Une question cl\u00e9 soulev\u00e9e \u00e0 Yaound\u00e9 a \u00e9t\u00e9 celle-ci&nbsp;:&nbsp;<em>qui sont les autres acteurs pour assurer la qualit\u00e9 de la traduction, et comment les consultants peuvent-ils travailler en synergie avec eux&nbsp;?<\/em>&nbsp;Souvent, le r\u00f4le de la communaut\u00e9 pour assurer la pertinence et l&rsquo;exactitude de la traduction est n\u00e9glig\u00e9. Mais Kimbi a d\u00e9clar\u00e9 que les connaissances tacites, acquises par l&rsquo;exp\u00e9rience v\u00e9cue, peuvent dynamiser un projet et une communaut\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab&nbsp;Nous voulons voir une qualit\u00e9 compl\u00e8te o\u00f9 le consultant en traduction parle de l&rsquo;exactitude et la communaut\u00e9 parle du naturel&nbsp;\u00bb, a-t-il d\u00e9clar\u00e9. \u00ab&nbsp;La communaut\u00e9 a un r\u00f4le \u00e0 jouer pour assurer la qualit\u00e9 de la traduction de la Bible et chaque autre partie prenante a un r\u00f4le \u00e0 jouer dans l&rsquo;\u00e9valuation de la qualit\u00e9.&nbsp;\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>Cela signifie penser \u00e0 la consultation comme quelque chose de bien au-del\u00e0 d&rsquo;un exercice purement acad\u00e9mique.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab&nbsp;Cela conduit \u00e0 la conviction que le processus lui-m\u00eame, et pas seulement le produit final, est crucial pour assurer la qualit\u00e9&nbsp;\u00bb, a d\u00e9clar\u00e9 Kimbi. \u00ab&nbsp;Apr\u00e8s tout, la qualit\u00e9 du processus d\u00e9terminera le r\u00e9sultat tout en facilitant l&rsquo;utilisation \u00e9ventuelle de la traduction.&nbsp;\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>Toutes les parties prenantes, d&rsquo;une mani\u00e8re ou d&rsquo;une autre, peuvent parler de la qualit\u00e9, ce qui acc\u00e9l\u00e9rera l&rsquo;impact une fois qu&rsquo;une communaut\u00e9 linguistique recevra les \u00c9critures. Et en cours de route, les consultants deviennent plus que de simples surveillants de l&rsquo;exactitude d&rsquo;une traduction. Ils servent \u00e9galement de mentors et de facilitateurs.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab&nbsp;Au lieu de se concentrer uniquement sur la r\u00e9trotraduction, les notes des consultants ou les v\u00e9rifications techniques, les consultants peuvent maintenant jouer un r\u00f4le en inspirant la passion missionnaire du traducteur, en l&rsquo;aidant \u00e0 voir l&rsquo;objectif plus profond de son travail&nbsp;\u00bb, a d\u00e9clar\u00e9 Kimbi.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"563\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/Zebedee-Chia-translation-Consultant_web.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-2096\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/Zebedee-Chia-translation-Consultant_web.jpg 1000w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/Zebedee-Chia-translation-Consultant_web-300x169.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/Zebedee-Chia-translation-Consultant_web-768x432.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Zebedee Chia, consultant \u00e0 CABTAL (\u00e0 droite) dans une s\u00e9ance de travail avec l&rsquo;\u00e9quipe de Numala.<br><\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>La vision prend forme<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Cette vision d&rsquo;\u00e9largissement du processus de consultation a d\u00e9j\u00e0 commenc\u00e9 \u00e0 prendre forme suite \u00e0 cette formation innovante. Busie Paulo, consultante en traduction pour&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.wycliffe.org.za\/\">Wycliffe Afrique du Sud<\/a>, est rentr\u00e9e chez elle avec une nouvelle id\u00e9e.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab&nbsp;La communaut\u00e9 peut contribuer \u00e0 assurer la qualit\u00e9 de la traduction de la Bible en faisant sien le projet&nbsp;\u00bb, a-t-elle d\u00e9clar\u00e9. \u00ab&nbsp;Ce devrait \u00eatre eux qui font la traduction et la personne de l&rsquo;ext\u00e9rieur facilitera.&nbsp;\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab&nbsp;Au lieu de simplement dire, \u201cquelqu&rsquo;un est venu nous aider\u201d, la communaut\u00e9 peut assumer une partie des co\u00fbts, comme aider dans des choses simples comme fournir un h\u00e9bergement et offrir de la nourriture&nbsp;\u00bb, a-t-elle ajout\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>La guerre invite \u00e0 une approche holistique<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.wycliffeethiopia.org\/\">Wycliffe \u00c9thiopie<\/a>&nbsp;m\u00e8ne des projets de traduction dans 39 des 87 langues maternelles de son pays. Mais fin 2020, la guerre a \u00e9clat\u00e9 dans la partie nord du pays, alors que l&rsquo;arm\u00e9e \u00e9thiopienne et les combattants locaux du Tigr\u00e9 se disputaient le contr\u00f4le de la r\u00e9gion. Le conflit qui a dur\u00e9 deux ans a \u00e9t\u00e9 l&rsquo;un des plus meurtriers d&rsquo;Afrique au cours des derni\u00e8res d\u00e9cennies, faisant 600 000 morts et d\u00e9pla\u00e7ant plus de 3 millions de personnes.<\/p>\n\n\n\n<p>Wycliffe \u00c9thiopie avait cinq projets de traduction dans la r\u00e9gion. Alors que les gens \u00e9taient d\u00e9plac\u00e9s par la guerre, il \u00e9tait difficile de s&rsquo;y rendre et de poursuivre le travail de traduction, a d\u00e9clar\u00e9 Getachew Yohannes, consultant en traduction de la Bible pour Wycliffe \u00c9thiopie. Mais c&rsquo;est devenu une occasion d&rsquo;\u00e9largir les r\u00f4les et les objectifs du projet.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab&nbsp;\u00c0 cette \u00e9poque, nous avons relocalis\u00e9 les traducteurs dans la capitale, Addis-Abeba&nbsp;\u00bb, a d\u00e9clar\u00e9 Yohannes. \u00ab&nbsp;Mais nous ne pouvions pas ignorer les communaut\u00e9s d\u00e9plac\u00e9es qui traversaient une p\u00e9riode difficile. Nous avons recueilli des fonds et soutenu les communaut\u00e9s avec de la nourriture et d&rsquo;autres articles, m\u00eame si cela ne faisait pas partie de notre objectif de traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>Pour cette raison, il nous a \u00e9t\u00e9 facile de continuer \u00e0 travailler avec les communaut\u00e9s apr\u00e8s la guerre. Maintenant, ils savent que nous nous sommes vraiment souci\u00e9s d&rsquo;eux. Il n&rsquo;\u00e9tait pas seulement question de la traduction de la Bible. Nous avons essay\u00e9 de servir toute la personne.&nbsp;\u00bb &nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>R\u00e9vision des mod\u00e8les de financement<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Evelyn Gan, de Malaisie, \u00e9tait l&rsquo;un des facilitateurs de cette semaine \u00e0 Yaound\u00e9. Elle est consultante de l&rsquo;Alliance pour les programmes de traduction orale. Elle a d\u00e9clar\u00e9 que les bailleurs de fonds de la traduction biblique accordent souvent la priorit\u00e9 \u00e0 la traduction plut\u00f4t qu&rsquo;\u00e0 l&rsquo;alphab\u00e9tisation, \u00e0 l&rsquo;engagement dans les \u00c9critures, \u00e0 la linguistique et \u00e0 d&rsquo;autres services de soutien. Cela affecte indirectement la qualit\u00e9 de la traduction. Un participant a rappel\u00e9 qu&rsquo;ils avaient une fois soumis un projet de traduction, mais le bailleur de fonds a insist\u00e9 pour que certaines activit\u00e9s d&rsquo;alphab\u00e9tisation et d&rsquo;engagement des \u00c9critures soient supprim\u00e9es.<\/p>\n\n\n\n<p>Pour \u00eatre holistiques dans la traduction de la Bible, les organisations ne devraient pas consid\u00e9rer un seul bailleur de fonds, a d\u00e9clar\u00e9 Gan, mais identifier divers bailleurs de fonds pour divers aspects d&rsquo;un projet.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab&nbsp;De cette fa\u00e7on, dit-elle, il n&rsquo;y a pas de grand patron qui demandera \u00e0 une organisation de supprimer du budget certains aspects du projet.&nbsp;\u00bb &nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Cela permettra \u00e0 l&rsquo;organisation charg\u00e9e de la mise en \u0153uvre de voir le projet de mani\u00e8re plus holistique, a-t-elle d\u00e9clar\u00e9, avec plus de voix et plus de sentiment d&rsquo;appropriation locale.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab&nbsp;Nous pouvons faire participer l&rsquo;\u00e9glise locale en lui permettant de financer seulement un petit aspect du projet, en fonction de leurs ressources, permettant ainsi aux diff\u00e9rentes parties prenantes de s&rsquo;approprier le projet.&nbsp;\u00bb<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"547\" height=\"572\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/paulkimbi2024-e1743608114255.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-2078\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/paulkimbi2024-e1743608114255.jpg 547w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/paulkimbi2024-e1743608114255-287x300.jpg 287w\" sizes=\"auto, (max-width: 547px) 100vw, 547px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Dr Paul Kimbi<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Changements de paradigme dans la formation<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Au fur et \u00e0 mesure que les mouvements de traduction de la Bible se d\u00e9veloppent, il y a de nouveaux acteurs, de nouvelles tendances et bien s\u00fbr, de nouveaux paradigmes. Pour Kimbi, tout cela repr\u00e9sente des opportunit\u00e9s pour repenser.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab&nbsp;Restons-nous coinc\u00e9s avec ce qu&rsquo;on a appel\u00e9 le mod\u00e8le traditionnel \u2014 le consultant en traduction lisant la r\u00e9trotraduction, \u00e9tudiant la r\u00e9trotraduction (une traduction mot \u00e0 mot partant de la langue maternelle vers la langue de communication plus large) et aidant \u00e0 l&rsquo;ex\u00e9g\u00e8se&nbsp;?&nbsp;\u00bb demanda-t-il.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Il a sugg\u00e9r\u00e9 un nouveau mod\u00e8le de formation qui exploite les ressources qui sont d\u00e9j\u00e0 disponibles dans les communaut\u00e9s. Pour aider \u00e0 construire ce mod\u00e8le, il souligne les questions suivantes&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Quelles ressources sont disponibles dans la communaut\u00e9\u00a0?<\/li>\n\n\n\n<li>Qu&rsquo;est-ce qu&rsquo;un mod\u00e8le fonctionnel de formation \u00e0 la traduction de la Bible qui est contextuel\u00a0?<\/li>\n\n\n\n<li>Que devons-nous savoir sur un groupe de personnes avant de commencer la traduction de la Bible\u00a0?<\/li>\n\n\n\n<li>Que devons-nous savoir sur leurs attentes\u00a0?<\/li>\n\n\n\n<li>Qu&rsquo;est-ce que les gens ont d\u00e9j\u00e0 qui peut parler dans le contexte et dans le programme\u00a0?\u00a0<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Kimbi dit que cela \u00e9vitera les situations o\u00f9 \u00ab&nbsp;nous ne faisons que transposer un programme qui a r\u00e9ussi quelque part, et ne parvenons pas \u00e0 saisir ce qui est saillant sur le terrain et qui peut contribuer au programme&nbsp;\u00bb.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/divider-360x39.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-27125\"\/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p><em>Reportage&nbsp;: Isaac Forchie de CABTAL, depuis Yaound\u00e9, au Cameroun&nbsp;; Jim Killam de l&rsquo;Alliance Mondiale Wycliffe.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Photos : Isaac Forchie. Illustration : ChatGPT<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Les organisations de l\u2019Alliance sont invit\u00e9es \u00e0&nbsp;<a href=\"https:\/\/photos.app.goo.gl\/yx1SNNTEivHTqtF9A\">t\u00e9l\u00e9charger et \u00e0 utiliser les images<\/a>&nbsp;de cette histoire.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La p\u00e9nurie de consultants en traduction et les d\u00e9fis li\u00e9s au d\u00e9veloppement de nouveaux consultants constituent depuis longtemps un goulot&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":2036,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"give_campaign_id":0,"_kadence_starter_templates_imported_post":false,"_kad_post_transparent":"","_kad_post_title":"","_kad_post_layout":"","_kad_post_sidebar_id":"","_kad_post_content_style":"","_kad_post_vertical_padding":"","_kad_post_feature":"","_kad_post_feature_position":"","_kad_post_header":false,"_kad_post_footer":false,"footnotes":""},"categories":[213,214],"tags":[],"class_list":["post-5233","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-news-fr","category-the-latest-fr"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5233","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5233"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5233\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5242,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5233\/revisions\/5242"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2036"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5233"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5233"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5233"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}