{"id":4950,"date":"2025-09-12T21:25:03","date_gmt":"2025-09-12T19:25:03","guid":{"rendered":"http:\/\/wycliffe.net\/?p=4950"},"modified":"2025-09-30T12:27:19","modified_gmt":"2025-09-30T10:27:19","slug":"la-traduction-orale-traverse-les-cultures-et-les-oceans","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/2025\/09\/12\/la-traduction-orale-traverse-les-cultures-et-les-oceans\/","title":{"rendered":"La traduction orale traverse les cultures\u2026 et les oc\u00e9ans"},"content":{"rendered":"\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Une connexion entre le P\u00e9rou et la Malaisie stimule les \u00e9quipes \u00e0 adopter de nouvelles approches dans les communaut\u00e9s orales<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Alors que les mouvements de traduction de la Bible sont de plus en plus connect\u00e9s \u00e0 l&rsquo;\u00e9chelle mondiale, les traducteurs d\u00e9couvrent que les m\u00e9thodes innovantes peuvent \u00e9galement traverser les cultures.<\/p>\n\n\n\n<p>Un exemple en est la traduction orale de la Bible (OBT), une strat\u00e9gie qui se r\u00e9pand dans de nombreuses r\u00e9gions du monde o\u00f9 les communaut\u00e9s ont tendance \u00e0 mieux s&rsquo;engager dans la traduction en tant que processus oral plut\u00f4t qu&rsquo;\u00e9crit.<\/p>\n\n\n\n<p>Evelyn Gan, de <a href=\"https:\/\/wycliffe.my\/\">Wycliffe Malaysia<\/a>, avait d\u00e9j\u00e0 anim\u00e9 des ateliers sur l&rsquo;OBT en Asie, mais elle ne s&rsquo;attendait pas \u00e0 le faire \u00e0 l&rsquo;autre bout du monde. Elle est consultante pour les programmes de traduction orale de la Wycliffe Global Alliance. En mai, elle et sa petite \u00e9quipe se sont retrouv\u00e9es devant une salle remplie de traducteurs et de personnel associ\u00e9 au P\u00e9rou, pour enseigner les principes de l&rsquo;OBT.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"882\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Luis-others-OBT-workshop-Peru-2025-1024x882.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3903\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Luis-others-OBT-workshop-Peru-2025-1024x882.jpg 1024w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Luis-others-OBT-workshop-Peru-2025-300x258.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Luis-others-OBT-workshop-Peru-2025-768x661.jpg 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Luis-others-OBT-workshop-Peru-2025-1536x1323.jpg 1536w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Luis-others-OBT-workshop-Peru-2025-2048x1764.jpg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Luis Cervantes, directeur de l&rsquo;AIDIA (avec un chapeau), s&rsquo;entretient avec les participants \u00e0 la formation tandis que d&rsquo;autres dessinent des illustrations pour raconter des passages de la Bible. Photo : Evelyn Gan<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00ab L&rsquo;OBT n&rsquo;\u00e9tait pas ce que je pensais \u00bb<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>L&rsquo;OBT ne consiste pas seulement \u00e0 lire \u00e0 haute voix une traduction \u00e9crite. Les enregistrements audio ont leur utilit\u00e9, mais la langue orale peut \u00eatre tr\u00e8s diff\u00e9rente de la langue \u00e9crite. Selon Evelyn, la plus grande d\u00e9couverte pour les participants a \u00e9t\u00e9 \u00ab l&rsquo;importance de tenir compte de l&rsquo;utilisation, de la compr\u00e9hension et du contexte linguistiques du public, m\u00eame au sein d&rsquo;une m\u00eame langue \u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Certains participants p\u00e9ruviens \u00e9taient un peu sceptiques au d\u00e9but. Le pasteur Luis Cervantes, directeur de l&rsquo;<a href=\"https:\/\/www.aidiaperu.com\/es\">AIDIA<\/a> (Asociaci\u00f3n Interdenominacional para el Desarrollo Integral de Apur\u00edmac) et secr\u00e9taire ex\u00e9cutif de l&rsquo;<a href=\"https:\/\/www.wycliffe.net\/organisation\/aciep-peru\/\">ACIEP<\/a> (Asociaci\u00f3n Cristiana Inter\u00e9tnica del Per\u00fa), s&rsquo;attendait \u00e0 retrouver la m\u00eame approche que celle qu&rsquo;il avait rencontr\u00e9e lors d&rsquo;un pr\u00e9c\u00e9dent cours de traduction orale, dans lequel un animateur demandait \u00e0 un locuteur natif de traduire une phrase ou un verset \u00e0 la fois, de mani\u00e8re isol\u00e9e.<\/p>\n\n\n\n<p>La formation de cette ann\u00e9e a apais\u00e9 ses inqui\u00e9tudes.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab L&rsquo;OBT n&rsquo;\u00e9tait pas ce que je pensais \u00bb, a-t-il d\u00e9clar\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>Il est d\u00e9sormais enthousiaste \u00e0 l&rsquo;id\u00e9e d&rsquo;utiliser les strat\u00e9gies de l&rsquo;OBT dans les efforts de traduction et d&rsquo;engagement biblique dans les communaut\u00e9s p\u00e9ruviennes o\u00f9 la communication est principalement orale et o\u00f9 les m\u00e9thodes traditionnelles bas\u00e9es sur l&rsquo;alphab\u00e9tisation ne se sont pas impos\u00e9es.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab Le faire oralement est vraiment bien, a-t-il d\u00e9clar\u00e9, car tout le monde doit participer. \u00c0 la fin de cette ann\u00e9e et au d\u00e9but de l&rsquo;ann\u00e9e prochaine, nous allons lancer quatre autres projets de traduction. Nous pouvons commencer le processus par la partie internalisation. \u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>L&rsquo;\u00ab internalisation \u00bb est l&rsquo;id\u00e9e cl\u00e9 de l&rsquo;OBT. Les facilitateurs de traduction \u00e9coutent diff\u00e9rentes traductions d&rsquo;un passage et apprennent le contexte culturel et historique. Gr\u00e2ce \u00e0 des discussions, \u00e0 des mises en sc\u00e8ne, \u00e0 des dessins et \u00e0 des storyboards, ils absorbent si profond\u00e9ment le sens et les d\u00e9tails du passage qu&rsquo;ils sont capables de partager oralement ce qu&rsquo;ils ont appris avec une \u00e9quipe de traducteurs oraux, souvent en utilisant des m\u00e9thodes tout aussi cr\u00e9atives et engageantes.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"926\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Group-shot-OBT-workshop-Peru-2025.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3885\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Group-shot-OBT-workshop-Peru-2025.jpg 1000w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Group-shot-OBT-workshop-Peru-2025-300x278.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Group-shot-OBT-workshop-Peru-2025-768x711.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Poh Swan Ng (deuxi\u00e8me \u00e0 partir de la droite, au fond) et Evelyn Gan (\u00e0 droite, au fond), Irene Chen (deuxi\u00e8me \u00e0 partir de la droite, au premier rang) et Tomomi (\u00e0 droite, au premier rang) posent avec les participants et l&rsquo;un des interpr\u00e8tes pendant la formation \u00e0 la traduction orale au P\u00e9rou. Photo : Wilson Laime<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>De l&rsquo;Asie aux Am\u00e9riques<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Evelyn a non seulement contribu\u00e9 \u00e0 faciliter les formations OBT en Malaisie, mais elle a \u00e9galement servi de consultante pour une traduction orale dans sa langue maternelle, le hokkien de Penang. En 2024, elle a particip\u00e9 \u00e0 une session de formation \u00e0 Penang, en Malaisie, qui combinait des m\u00e9thodes de formation OBT issues de diverses approches et r\u00e9unissait des formateurs et des participants provenant de diff\u00e9rentes organisations.<\/p>\n\n\n\n<p>Une s\u00e9rie de conversations entre certains dirigeants d&rsquo;organisations de l&rsquo;Alliance, ainsi que les dirigeants r\u00e9gionaux de l&rsquo;Alliance en Asie et en Am\u00e9rique, ont ensuite conduit \u00e0 la mise en place d&rsquo;un atelier similaire au P\u00e9rou. Evelyn a r\u00e9uni une \u00e9quipe de <a href=\"https:\/\/wycliffe.my\/\">Wycliffe Malaysia<\/a> pour animer l&rsquo;atelier, m\u00eame si aucun des membres de l&rsquo;\u00e9quipe de formation ne parlait espagnol. En mai 2025, Evelyn, en collaboration avec PohSwan Ng, Tomomi et Irene Chen, a pr\u00e9sent\u00e9 une formation OBT de deux semaines \u00e0 13 traducteurs, facilitateurs de traduction, membres du personnel administratif et travailleurs engag\u00e9s dans la traduction de la Bible. La formation s&rsquo;est d\u00e9roul\u00e9e \u00e0 <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Abancay\">Abancay<\/a>, une ville de 58 000 habitants situ\u00e9e dans le sud du P\u00e9rou. Wycliffe Malaysia a non seulement fourni les formateurs, mais a \u00e9galement contribu\u00e9 \u00e0 financer leur voyage, en partie gr\u00e2ce \u00e0 un financement de d\u00e9marrage accord\u00e9 par <a href=\"https:\/\/seedcompany.com\/\">Seed Company<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"769\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Ley-Leng-Tan-OBT-workshop-Peru-2025-1024x769.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3897\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Ley-Leng-Tan-OBT-workshop-Peru-2025-1024x769.jpg 1024w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Ley-Leng-Tan-OBT-workshop-Peru-2025-300x225.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Ley-Leng-Tan-OBT-workshop-Peru-2025-768x577.jpg 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Ley-Leng-Tan-OBT-workshop-Peru-2025.jpg 1300w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Nick Darrell, consultant en formation, interpr\u00e8te pour Ley Leng Tan, directrice de Wycliffe Malaysia, lors de la formation au P\u00e9rou. Photo : Wilson Laimie<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>\u00ab Ce voyage m&rsquo;a montr\u00e9 \u00e0 quel point les partenariats interorganisationnels peuvent \u00eatre puissants \u00bb, a-t-elle d\u00e9clar\u00e9. \u00ab Avec AIDIA, Wycliffe Global Alliance et Wycliffe Malaysia, tout le monde a jou\u00e9 un r\u00f4le. C&rsquo;\u00e9tait une belle illustration de ce \u00e0 quoi ressemble une communaut\u00e9 qui se met au service les uns des autres. \u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>L&rsquo;un des d\u00e9fis pour les Malaisiens \u00e9tait d&rsquo;enseigner malgr\u00e9 la barri\u00e8re de la langue. Ils ont enseign\u00e9 en anglais (qui n&rsquo;est pas leur langue maternelle) \u00e0 des hispanophones, par l&rsquo;interm\u00e9diaire d&rsquo;interpr\u00e8tes.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab Dans l&rsquo;ensemble, cet atelier m&rsquo;a aid\u00e9e \u00e0 mieux comprendre l&rsquo;importance d&rsquo;adapter le contenu au rythme et aux besoins des participants \u00bb, a d\u00e9clar\u00e9 Tomomi, ajoutant qu&rsquo;elle avait beaucoup appris sur la mani\u00e8re de surmonter les barri\u00e8res linguistiques dans l&rsquo;enseignement interculturel. \u00ab Surtout, cela m&rsquo;a rappel\u00e9 la r\u00e9silience et l&rsquo;humilit\u00e9 de ceux que nous servons. \u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab Dieu orchestre toujours les choses en coulisses, rassemblant les gens et cr\u00e9ant des liens \u00bb, a d\u00e9clar\u00e9 Ley Leng. \u00ab Au d\u00e9part, j&rsquo;avais tellement de questions en t\u00eate, j&rsquo;\u00e9tais enthousiaste, mais en m\u00eame temps, je doutais que cela se concr\u00e9tise. Eh bien, oui, cela s&rsquo;est concr\u00e9tis\u00e9. C&rsquo;est vraiment la mission de Dieu et nous sommes tr\u00e8s reconnaissants d&rsquo;y participer. \u00bb<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Apprentissage interculturel<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Yuly Vedia, assistante administrative, s&rsquo;attendait \u00e0 un atelier essentiellement th\u00e9orique, de type conf\u00e9rence. Au lieu de cela, l&rsquo;\u00e9quipe d&rsquo;Evelyn a guid\u00e9 le groupe \u00e0 travers des exercices pratiques tels que la dramatisation, le dessin, la cr\u00e9ation de storyboards et la narration orale. En bref, ils ont enseign\u00e9 l&rsquo;OBT en utilisant des styles d&rsquo;apprentissage oral.<\/p>\n\n\n\n<p>Au cours de ce processus, les participants \u00e0 l&rsquo;atelier ont acquis une exp\u00e9rience pratique des diff\u00e9rentes \u00e9tapes de l&rsquo;OBT, qui ne sont pas si diff\u00e9rentes de la traduction \u00e9crite : compr\u00e9hension de la langue source, internalisation, r\u00e9daction orale, test, r\u00e9vision et v\u00e9rification.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab La mise en pratique \u00e9tait vraiment incroyable \u00bb, a d\u00e9clar\u00e9 Yuly. \u00ab Le fait de le faire ensemble aide \u00e0 apprendre le processus. \u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>\u00c0 leur tour, les formateurs ont acquis de nouvelles perspectives. Gr\u00e2ce \u00e0 la cr\u00e9ativit\u00e9 et \u00e0 la perspicacit\u00e9 des participants, Evelyn a d\u00e9clar\u00e9 qu&rsquo;ils \u00ab nous ont inspir\u00e9s, en tant que facilitateurs, \u00e0 r\u00e9fl\u00e9chir \u00e0 de nouvelles fa\u00e7ons de mener les d\u00e9votions orales \u00bb.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"745\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Group-work-OBT-workshop-Peru-2025-1024x745.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3891\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Group-work-OBT-workshop-Peru-2025-1024x745.jpg 1024w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Group-work-OBT-workshop-Peru-2025-300x218.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Group-work-OBT-workshop-Peru-2025-768x559.jpg 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Group-work-OBT-workshop-Peru-2025.jpg 1300w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Rut Quispe, Ana Mar\u00ed Villegas et Cerilo Vasquez participent \u00e0 une activit\u00e9 de groupe visant \u00e0 int\u00e9rioriser une histoire biblique en vue d&rsquo;une pr\u00e9sentation orale. Photo : Wycliffe Malaysia<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00ab Une approche structur\u00e9e et communautaire de la traduction \u00bb<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Bien que le personnel de l&rsquo;AIDIA utilisait d\u00e9j\u00e0 des m\u00e9thodes de narration orale avant la formation, la plupart des participants n&rsquo;avaient pas une compr\u00e9hension claire de l&rsquo;OBT en tant qu&rsquo;approche structur\u00e9e et ax\u00e9e sur la communaut\u00e9 pour la traduction des \u00c9critures, a d\u00e9clar\u00e9 Evelyn. En fait, le directeur Luis Cervantes n&rsquo;\u00e9tait pas convaincu au d\u00e9part de la praticit\u00e9 de l&rsquo;OBT. Par exemple, il s&rsquo;est demand\u00e9 comment un pasteur quechua qui enseignait \u00e0 partir d&rsquo;un passage de Matthieu pouvait faire r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 quelque chose dans les Psaumes.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab Comment va-t-il faire cela avec une traduction orale ? \u00bb, a-t-il demand\u00e9. \u00ab Doit-il chercher cela sur son t\u00e9l\u00e9phone portable ? Comment cela fonctionne-t-il ? J&rsquo;avais donc beaucoup de doutes. \u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab L&rsquo;OBT qu&rsquo;ils nous ont enseign\u00e9 consistait plut\u00f4t \u00e0 \u00e9couter le passage ou l&rsquo;histoire biblique encore et encore \u00bb, a-t-il d\u00e9clar\u00e9, \u00ab et les gens doivent \u00e9couter et int\u00e9rioriser toute l&rsquo;histoiredans leur esprit. Et ils doivent raconter l&rsquo;histoire naturellement. \u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>Je pense que, d&rsquo;une mani\u00e8re g\u00e9n\u00e9rale, toute la formation a \u00e9t\u00e9 une grande b\u00e9n\u00e9diction, car elle nous a amen\u00e9s \u00e0 r\u00e9fl\u00e9chir \u00e0 une autre fa\u00e7on d&rsquo;apprendre, \u00e0 une autre fa\u00e7on d&rsquo;enseigner, \u00e0 une autre fa\u00e7on d&rsquo;utiliser la Bible dans les communaut\u00e9s. \u00bb<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"666\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Discussion-OBT-workshop-Peru-2025.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3879\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Discussion-OBT-workshop-Peru-2025.jpg 1000w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Discussion-OBT-workshop-Peru-2025-300x200.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Discussion-OBT-workshop-Peru-2025-768x511.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Tomomi, l&rsquo;une des formatrices de l&rsquo;atelier, consulte Dina Rojas, participante et animatrice biblique, pendant la formation. Photo : Wilson Laimie<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Appliquer les strat\u00e9gies orales \u00e0 la traduction dans le monde r\u00e9el<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Les participants sont repartis enthousiasm\u00e9s par ce qu&rsquo;ils ont appris et reconnaissants de pouvoir appliquer les strat\u00e9gies OBT dans leur contexte.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab Je ne savais pas du tout ce qu&rsquo;\u00e9tait la traduction orale de la Bible \u00bb, a d\u00e9clar\u00e9 Bernardino Lancho, traducteur de langue maternelle quechua. \u00ab Je pensais qu&rsquo;il s&rsquo;agissait simplement d&rsquo;une personne qui se levait et racontait des histoires bibliques. \u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>Il a ajout\u00e9 que les strat\u00e9gies orales qu&rsquo;ils ont apprises s&rsquo;appliqueraient \u00e9galement \u00e0 leur projet de traduction \u00e9crite. (Son \u00e9quipe traduit actuellement l&rsquo;Ancien Testament.)<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab Je pense que cela convient bien \u00e0 notre communaut\u00e9, car elle est plus orale que lettr\u00e9e \u00bb, a d\u00e9clar\u00e9 Bernardino. \u00ab Je vais mettre cela en pratique : utiliser la Bible que nous avons et la traduire oralement. \u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>L&rsquo;AIDIA consid\u00e8re les m\u00e9thodes de traduction orale, en particulier l&rsquo;internalisation, comme une strat\u00e9gie utile pour la promotion des \u00c9critures. \u00ab Nous avons trouv\u00e9 cela tr\u00e8s participatif et communicatif \u00bb, a d\u00e9clar\u00e9 Luis.<\/p>\n\n\n\n<p>Ils envisagent \u00e9galement d&rsquo;inclure l&rsquo;OBT comme strat\u00e9gie initiale dans les nouveaux projets de traduction, \u00ab afin d&rsquo;aider les animateurs ou les traducteurs locaux \u00e0 mieux internaliser le passage qu&rsquo;ils vont traduire \u00bb, a d\u00e9clar\u00e9 Luis. \u00ab Il y aurait donc deux \u00e9tapes : la premi\u00e8re \u00e9tape serait une traduction orale, et la deuxi\u00e8me \u00e9tape consisterait \u00e0 mettre cette traduction orale sous forme \u00e9crite. \u00bb<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"768\" height=\"1024\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Bible-story-drawing-OBT-workshop-Peru-2025-768x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3873\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Bible-story-drawing-OBT-workshop-Peru-2025-768x1024.jpg 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Bible-story-drawing-OBT-workshop-Peru-2025-225x300.jpg 225w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Bible-story-drawing-OBT-workshop-Peru-2025.jpg 1000w\" sizes=\"auto, (max-width: 768px) 100vw, 768px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Les participants dessinent des illustrations pour aider \u00e0 int\u00e9rioriser les passages bibliques en vue de leur r\u00e9cit oral. Photo : Wilson Laimie<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Apprendre par la pratique<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Pour mettre en pratique l&rsquo;OBT, les participants \u00e0 l&rsquo;atelier ont \u00e9t\u00e9 r\u00e9partis en trois groupes avec des publics cibles diff\u00e9rents. L&rsquo;un a choisi de traduire pour une communaut\u00e9 quechua \u00e0 Abancay, o\u00f9 se tenait l&rsquo;atelier, un autre a choisi la communaut\u00e9 des jeunes hispanophones d&rsquo;Abancay, et le troisi\u00e8me a choisi une communaut\u00e9 de migrants hispanophones ayant des croyances syncr\u00e9tiques.<\/p>\n\n\n\n<p>Les deux groupes traduisant pour des hispanophones ont bas\u00e9 leurs exercices de traduction sur des passages de la Bible en espagnol qui avaient \u00e9t\u00e9 adapt\u00e9s au dialecte de leur public cible. \u00ab Je me suis senti un peu mal \u00e0 l&rsquo;aise au d\u00e9but \u00bb, a d\u00e9clar\u00e9 Yoli\u00f1o Vasquez, un facilitateur de traduction qui a particip\u00e9 \u00e0 l&rsquo;un des groupes de dialecte espagnol. \u00ab Mais j&rsquo;ai r\u00e9alis\u00e9 qu&rsquo;il s&rsquo;agissait de traduire pour r\u00e9pondre aux besoins de notre public, en r\u00e9fl\u00e9chissant \u00e0 la signification des passages et en les traduisant fid\u00e8lement pour toucher un certain groupe.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Ce qui nous ram\u00e8ne \u00e0 l&rsquo;id\u00e9e d&rsquo;int\u00e9rioriser les \u00c9critures.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab Pour nous, c&rsquo;\u00e9tait tr\u00e8s int\u00e9ressant, car cela nous a fait penser que cette fa\u00e7on d&rsquo;int\u00e9rioriser aiderait beaucoup de gens \u00e0 comprendre plus pr\u00e9cis\u00e9ment l&rsquo;histoire biblique \u00bb, a d\u00e9clar\u00e9 Luis. \u00ab Car c&rsquo;est tout un processus qui consiste \u00e0 l&rsquo;entendre encore et encore et \u00e0 \u00eatre capable de raconter cette histoire. \u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab J&rsquo;ai une certaine exp\u00e9rience de l&rsquo;oralit\u00e9 \u00bb, a d\u00e9clar\u00e9 Dina Rojas, qui travaille dans le domaine de l&rsquo;engagement biblique, \u00ab mais cet atelier m&rsquo;a aid\u00e9e \u00e0 savoir comment approfondir le passage en utilisant des questions. \u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>Ce niveau de compr\u00e9hension plus profond a m\u00eame des applications pour la traduction \u00e9crite, a d\u00e9clar\u00e9 Evelyn. Ne pas prendre le temps de saisir le sens complet d&rsquo;un passage peut conduire \u00e0 une traduction trop litt\u00e9rale ou superficielle. L&rsquo;int\u00e9riorisation permet aux traducteurs de prendre le temps de comprendre pleinement ce que dit un passage, afin qu&rsquo;ils puissent s&rsquo;efforcer d&rsquo;\u00eatre pr\u00e9cis, et pas seulement de \u00ab traduire correctement les mots \u00bb.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"675\" height=\"1024\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Telling-Bible-story-OBT-workshop-Peru-2025-675x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3909\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Telling-Bible-story-OBT-workshop-Peru-2025-675x1024.jpg 675w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Telling-Bible-story-OBT-workshop-Peru-2025-198x300.jpg 198w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Telling-Bible-story-OBT-workshop-Peru-2025-768x1164.jpg 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Telling-Bible-story-OBT-workshop-Peru-2025.jpg 800w\" sizes=\"auto, (max-width: 675px) 100vw, 675px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Wilson Laime, facilitateur en traduction, raconte un passage de la Bible \u00e0 l&rsquo;aide d&rsquo;une illustration dessin\u00e9e \u00e0 la main. Photo : Evelyn Gan<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Le pouvoir de la traduction orale<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Une diff\u00e9rence entre la traduction \u00e9crite et la traduction orale est que les \u00e9quipes doivent tenir compte de ce qu&rsquo;Evelyn appelle \u00ab l&rsquo;ex\u00e9g\u00e8se \u00e9motionnelle \u00bb. Quel ton de voix utiliser ? O\u00f9 placer les pauses appropri\u00e9es ? Comment enregistrer les discours directs ? Par exemple, dans une pr\u00e9c\u00e9dente interview, Evelyn a fait r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 Marc 8:33, lorsque J\u00e9sus r\u00e9primande Pierre. L&rsquo;a-t-il fait s\u00e9v\u00e8rement ? A-t-il \u00e9lev\u00e9 la voix ? Lorsque vous racontez l&rsquo;histoire, devez-vous \u00e9lever la voix ? (voir <a href=\"https:\/\/www.wycliffe.net\/through-a-consultants-eyes-a-glimpse-of-oral-bible-translation\/\">\u00c0 travers les yeux d&rsquo;un consultant : un aper\u00e7u de la traduction orale de la Bible<\/a>). Comprendre et s&rsquo;identifier \u00e0 un passage des \u00c9critures sur le plan \u00e9motionnel contribue \u00e0 rendre la traduction plus m\u00e9morable et plus attrayante.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab Au d\u00e9but, nous ne savions pas \u00e0 quoi nous attendre \u00bb, a d\u00e9clar\u00e9 Cirilo Vasquez, traducteur. \u00ab Personnellement, je pense que la partie \u00e9motionnelle a vraiment un impact. Pour les personnes qui ne savent pas lire, c&rsquo;est important. \u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>Depuis plusieurs ann\u00e9es, l&rsquo;AIDIA utilise la narration orale d&rsquo;histoires bibliques accompagn\u00e9e d&rsquo;un livre d&rsquo;illustrations comme strat\u00e9gie d&rsquo;engagement avec les \u00c9critures. Cette m\u00e9thode \u00e9tait populaire non seulement aupr\u00e8s des personnes qui ne savaient pas lire ou des enfants, mais aussi aupr\u00e8s de tout le monde, a d\u00e9clar\u00e9 Luis.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab Et maintenant que nous avons re\u00e7u une formation \u00e0 la traduction orale de la Bible \u00bb, a-t-il d\u00e9clar\u00e9, \u00ab je dirais que pr\u00e8s de 40 % de la formation est similaire \u00e0 ce que nous faisions, \u00e0 la diff\u00e9rence pr\u00e8s qu&rsquo;ici, ils nous ont davantage appris \u00e0 int\u00e9rioriser les r\u00e9cits. \u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>Luis s&rsquo;attend \u00e0 ce que les pasteurs des communaut\u00e9s orales accueillent favorablement cette approche.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab \u00c9couter les r\u00e9cits, les raconter, les r\u00e9p\u00e9ter, je pense que cela va beaucoup les aider \u00bb, a-t-il d\u00e9clar\u00e9. \u00ab Je pense qu&rsquo;ils vont \u00eatre ravis \u00bb.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p><em>R\u00e9cit : Gwen Davies et Jim Killam, Wycliffe Global Alliance<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Les organisations membres de l&rsquo;Alliance peuvent t\u00e9l\u00e9charger et utiliser les images de cet article.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Voir aussi :<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/2021\/10\/20\/a-travers-le-regard-dun-consultant-un-apercu-de-la-traduction-orale-de-la-bible\/\">\u00c0 travers les yeux d&rsquo;un consultant : un aper\u00e7u de la traduction orale de la Bible<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/2021\/10\/20\/la-traduction-orale-de-la-bible-passe-au-premier-plan\/\">La traduction orale de la Bible passe au premier plan<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/2021\/05\/14\/jem-a-des-gens-et-une-grande-vision\/\">\u00ab YWAM a des gens \u00bb &#8230; et une grande vision<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Une connexion entre le P\u00e9rou et la Malaisie stimule les \u00e9quipes \u00e0 adopter de nouvelles approches dans les communaut\u00e9s orales&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":3879,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"give_campaign_id":0,"_kadence_starter_templates_imported_post":false,"_kad_post_transparent":"","_kad_post_title":"","_kad_post_layout":"","_kad_post_sidebar_id":"","_kad_post_content_style":"","_kad_post_vertical_padding":"","_kad_post_feature":"","_kad_post_feature_position":"","_kad_post_header":false,"_kad_post_footer":false,"footnotes":""},"categories":[213,531,528],"tags":[],"class_list":["post-4950","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-news-fr","category-oral-bible-translation-fr","category-traduction-orale-de-la-bible-obt-2"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4950","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4950"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4950\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6674,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4950\/revisions\/6674"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3879"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4950"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4950"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4950"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}