{"id":4938,"date":"2025-09-15T19:57:03","date_gmt":"2025-09-15T17:57:03","guid":{"rendered":"http:\/\/wycliffe.net\/?p=4938"},"modified":"2025-09-23T18:58:52","modified_gmt":"2025-09-23T16:58:52","slug":"de-la-connaissance-intellectuelle-a-la-comprehension-emotionnelle","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/2025\/09\/15\/de-la-connaissance-intellectuelle-a-la-comprehension-emotionnelle\/","title":{"rendered":"\u00ab De la connaissance intellectuelle \u00e0 la compr\u00e9hension \u00e9motionnelle \u00bb"},"content":{"rendered":"\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Le projet Spoken English Bible a donn\u00e9 lieu \u00e0 la production de ressources de traduction orale, avec un potentiel de diffusion mondiale.<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"750\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/microphone-for-recording-oral-resources-SEB.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4124\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/microphone-for-recording-oral-resources-SEB.jpg 1000w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/microphone-for-recording-oral-resources-SEB-300x225.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/microphone-for-recording-oral-resources-SEB-768x576.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Microphone utilis\u00e9 pour enregistrer les ressources de traduction orale au bureau de la SEB \u00e0 Dallas. Photo : Tonya S<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Le terme \u00ab <em>ex\u00e9g\u00e8se<\/em> \u00bb est couramment utilis\u00e9 dans le domaine de la traduction biblique. Il d\u00e9signe l&rsquo;\u00e9tude et l&rsquo;interpr\u00e9tation minutieuses du texte original afin d&rsquo;en comprendre le sens voulu \u2014 sur le plan linguistique, historique et culturel \u2014, tandis que les traducteurs d\u00e9cident de la meilleure fa\u00e7on d&rsquo;exprimer ce sens dans la langue cible.<\/p>\n\n\n\n<p>Jusqu&rsquo;\u00e0 r\u00e9cemment, les termes \u00ab <em>ex\u00e9g\u00e8se<\/em> \u00bb et \u00ab <em>oral<\/em> \u00bb n&rsquo;apparaissaient pas souvent dans la m\u00eame phrase lorsqu&rsquo;il \u00e9tait question de ressources de traduction. Mais c&rsquo;est une combinaison que le projet Spoken English Bible (<a href=\"https:\/\/akuobible.org\/\">SEB<\/a>) apporte au mouvement de traduction orale de la Bible (OBT), en produisant des ressources ex\u00e9g\u00e9tiques orales pour les traducteurs oraux de la Bible. Et cela a un impact.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab Nous avons donn\u00e9 nos ressources Ruth et Jonas \u00e0 l&rsquo;\u00e9quipe Senga OBT en Zambie \u00bb, a d\u00e9clar\u00e9 Nathan Payne, directeur du projet SEB. \u00ab Une membre de notre \u00e9quipe les a rencontr\u00e9s pour leur pr\u00e9senter les ressources et leur expliquer comment les utiliser. Elle leur a parl\u00e9 de l&rsquo;importance d&rsquo;\u00e9couter en \u00e9quipe et d&rsquo;en discuter. Lorsque nous les avons rencontr\u00e9s quelques semaines plus tard, apr\u00e8s qu&rsquo;ils aient r\u00e9dig\u00e9 Jonas, ils n&rsquo;avaient que des \u00e9loges \u00e0 faire sur les ressources. Ils les avaient t\u00e9l\u00e9charg\u00e9es sur leurs t\u00e9l\u00e9phones et les \u00e9coutaient en se rendant \u00e0 leur bureau et en rentrant chez eux. Ils ont d\u00e9clar\u00e9 que lorsqu&rsquo;ils ont commenc\u00e9 \u00e0 r\u00e9diger, tout s&rsquo;est tr\u00e8s bien pass\u00e9 car ils avaient d\u00e9j\u00e0 une bonne compr\u00e9hension de toutes les questions abord\u00e9es dans les passages. Ils voulaient savoir quand Matthieu serait pr\u00eat, car c&rsquo;\u00e9tait le prochain livre sur lequel ils pr\u00e9voyaient de travailler. \u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>Nathan travaille dans le domaine de la traduction orale et de la narration depuis 2001 dans des pays tels que le P\u00e9rou, les Cara\u00efbes et le Mexique. Il a \u00e9galement coordonn\u00e9 le travail d&rsquo;oralit\u00e9 de <a href=\"https:\/\/www.sil.org\/\">SIL Global<\/a> dans les Am\u00e9riques et dans le monde entier. En plus de diriger le projet SEB, il est consultant en traduction orale.<\/p>\n\n\n\n<p>Le projet Spoken English Bible (SEB) est la premi\u00e8re traduction orale de la Bible en anglais. Il a d\u00e9but\u00e9 en 2021 lorsque Nathan, en collaboration avec un groupe de travailleurs de YWAM <a href=\"https:\/\/www.onestory-media.org\/\">OneStory<\/a>, a lanc\u00e9 l&rsquo;id\u00e9e. La traduction SEB s&rsquo;adresse aux Am\u00e9ricains non croyants qui ne connaissent pas la Bible. Elle a re\u00e7u un accueil positif tant de la part des croyants que des non-croyants lors de tests communautaires. Nathan et une \u00e9quipe d&rsquo;environ 18 linguistes, ainsi que cinq consultants, ont produit et v\u00e9rifi\u00e9 la traduction orale en anglais.<\/p>\n\n\n\n<p>Il est important de noter que, dans le cadre des mouvements de traduction de la Bible, ils ont \u00e9galement d\u00e9velopp\u00e9 des ressources d&rsquo;accompagnement pour les traducteurs (histoires sur les concepts cl\u00e9s et documents de r\u00e9f\u00e9rence sur la Bible). Il s&rsquo;agit d&rsquo;un effort collaboratif impliquant plusieurs organisations et diff\u00e9rentes cultures. Les ressources sont publi\u00e9es en anglais accessible aux locuteurs non natifs, mais il est pr\u00e9vu de les traduire et de les adapter dans d&rsquo;autres langues afin de les rendre accessibles aux traducteurs oraux dans d&rsquo;autres parties du monde.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"800\" height=\"600\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Tonya.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4148\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Tonya.jpg 800w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Tonya-300x225.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Tonya-768x576.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Tonya S. au coucher du soleil. (Visage non visible pour des raisons de s\u00e9curit\u00e9.) Photo : Tonya S.<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Pour mieux comprendre ce projet et son impact, nous vous proposons deux entretiens : le premier avec Tonya, d\u00e9veloppeur de contenu, et le second avec Nathan, directeur du projet.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Entretien avec Tonya S., d\u00e9veloppeur de contenu pour les ressources de traduction orale, SIL Global<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-preformatted\"><em>Tonya, qui se d\u00e9crit comme une apprenante orale et qui est titulaire d'une ma\u00eetrise en ex\u00e9g\u00e8se biblique et en linguistique, est l'une des d\u00e9veloppeurs de contenu pour les ressources de traduction orale du projet.<\/em><\/pre>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Comment vous \u00eates-vous int\u00e9ress\u00e9e \u00e0 la traduction orale de la Bible et aux ressources de traduction orale ?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>J&rsquo;ai suivi un cours de traduction orale de la Bible \u00e0 la Dallas International University (<a href=\"https:\/\/www.diu.edu\/\">DIU<\/a>) et je suis tomb\u00e9e amoureuse de la traduction orale de la Bible. Nous avons appris \u00e0 int\u00e9rioriser le texte, \u00e0 le traduire et \u00e0 en faire une ex\u00e9g\u00e8se \u00e9motionnelle, et nous avons appris \u00e0 parler de mani\u00e8re naturelle, dans le but d&rsquo;\u00eatre \u00e9cout\u00e9s. Pour notre projet final, nous avons d\u00fb choisir un passage que nous allions int\u00e9rioriser et traduire, puis interpr\u00e9ter devant toute la classe. J&rsquo;ai choisi un psaume que Dieu avait mis dans mon c\u0153ur quelques mois auparavant. &#8230; Il faut essentiellement r\u00e9p\u00e9ter le passage encore et encore, mais avec \u00e9motion, en le disant avec ses propres mots. Il ne s&rsquo;agit pas de \u00ab m\u00e9moriser mot pour mot \u00bb. Lorsque je m&rsquo;entra\u00eenais \u00e0 r\u00e9citer ce psaume encore et encore avec \u00e9motion, quelque chose s&rsquo;est produit. Le psaume est pass\u00e9 de ma connaissance intellectuelle \u00e0 ma compr\u00e9hension \u00e9motionnelle. Et tout s&rsquo;est mis en place. J&rsquo;\u00e9tais allong\u00e9e l\u00e0, en sanglots, parce que c&rsquo;\u00e9tait la premi\u00e8re fois que je pensais : \u00ab Oh, Dieu pense que je vaux quelque chose ! \u00bb Ce fut un moment vraiment tr\u00e8s important pour moi.<\/p>\n\n\n\n<p>J&rsquo;ai \u00e9galement grandi en apprenant oralement, m\u00eame si j&rsquo;ai grandi dans une soci\u00e9t\u00e9 alphab\u00e9tis\u00e9e. Et j&rsquo;<em>adore<\/em> les histoires. C&rsquo;est ainsi que j&rsquo;apprends, \u00e0 travers les histoires. Puis, il y a deux ans, Dieu m&rsquo;a offert ce travail. Je n&rsquo;avais pas pr\u00e9vu d&rsquo;avoir un emploi lorsque j&rsquo;\u00e9tais au s\u00e9minaire, et j&rsquo;ai obtenu ce poste \u00e0 temps partiel chez SIL, o\u00f9 je travaille avec une autre personne dans l&rsquo;\u00e9quipe charg\u00e9e des concepts cl\u00e9s. Nous nous sommes assis pour r\u00e9fl\u00e9chir \u00e0 la mani\u00e8re d&rsquo;expliquer les termes h\u00e9breux et grecs \u00e0 un public oral. Et nous avons trouv\u00e9 une m\u00e9thode pour y parvenir. Nous faisons beaucoup de recherches, nous examinons toutes les ressources ex\u00e9g\u00e9tiques pour un mot h\u00e9breu ou grec, nous l&rsquo;\u00e9tudions, nous examinons toutes les histoires o\u00f9 il appara\u00eet dans la Bible. Et nous d\u00e9terminons la signification principale, les nuances de sens qu&rsquo;il a et ce qu&rsquo;un traducteur doit savoir sur ce mot pour pouvoir bien le traduire.<\/p>\n\n\n\n<p>Nous s\u00e9lectionnons ensuite trois \u00e0 cinq r\u00e9cits bibliques qui utilisent ce terme et les combinons pour cr\u00e9er un r\u00e9cit conceptuel cl\u00e9 de cinq \u00e0 sept minutes qui explique la signification et l&rsquo;utilisation de ce mot. Nous fa\u00e7onnons le r\u00e9cit de mani\u00e8re \u00e0 faire ressortir la signification du mot. Il ne s&rsquo;agit pas d&rsquo;une traduction, mais d&rsquo;un r\u00e9cit con\u00e7u pour expliquer quelque chose de tr\u00e8s sp\u00e9cifique.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Comment ces r\u00e9cits conceptuels cl\u00e9s sont-ils utilis\u00e9s ?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Notre consultante, &lt; Evelyn Gan &gt;, qui travaille dans le domaine de la traduction orale de la Bible, a d\u00e9clar\u00e9 que toute personne travaillant dans le domaine de la traduction aurait int\u00e9r\u00eat \u00e0 \u00e9couter ces r\u00e9cits conceptuels cl\u00e9s avant de choisir les \u00e9quivalents de traduction des termes cl\u00e9s. Les r\u00e9cits conceptuels cl\u00e9s aident \u00e0 donner une image globale de la fa\u00e7on dont le mot est utilis\u00e9 dans la Bible et ne se limitent pas \u00e0 un exemple isol\u00e9 d&rsquo;une seule occurrence. Les traducteurs oraux devraient donc \u00eatre en mesure d&rsquo;\u00e9couter une histoire conceptuelle cl\u00e9 et d&rsquo;avoir ensuite une id\u00e9e suffisamment pr\u00e9cise de la signification d&rsquo;un mot pour choisir un \u00e9quivalent vraiment bon dans leur langue.<\/p>\n\n\n\n<p>Histoires conceptuelles cl\u00e9s sur divers sujets disponibles sur le site web obthelps.org<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Pouvez-vous donner un exemple de la mani\u00e8re dont l&rsquo;une des histoires conceptuelles cl\u00e9s explique un terme grec ou h\u00e9breu ? Par exemple, la gr\u00e2ce ?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Oui. Le mot grec pour \u00ab gr\u00e2ce \u00bb est en fait <em>Xaris (charis)<\/em>. (Voir \u00ab Don et gr\u00e2ce : Xaris \u00bb sur <a href=\"https:\/\/obthelps.org\/\">https:\/\/obthelps.org\/<\/a>). Il est li\u00e9 au syst\u00e8me \u00e9conomique grec. Si vous souhaitez conna\u00eetre le contexte historique du terme \u00ab gr\u00e2ce \u00bb, \u00e9coutez notre autre histoire conceptuelle cl\u00e9, \u00ab Les relations bas\u00e9es sur le don dans la vie quotidienne \u00bb, qui explique la situation historique de charis.<\/p>\n\n\n\n<p>Pour illustrer son utilisation dans la Bible, charis d\u00e9signe une relation de don o\u00f9 plus on donne, plus on re\u00e7oit. Par exemple, lorsque tous les croyants se sont retrouv\u00e9s apr\u00e8s le retour de J\u00e9sus au ciel, ses disciples ont commenc\u00e9 \u00e0 parler de lui \u00e0 tout le monde. Et bient\u00f4t, un groupe de disciples de J\u00e9sus s&rsquo;est form\u00e9 dans la ville de J\u00e9rusalem. Ils vivaient ensemble, remplis de charis, remplis de cette gr\u00e2ce, et ils se donnaient les uns aux autres, vendaient tous leurs biens et les partageaient avec tout le monde. Si quelqu&rsquo;un avait de la nourriture, il la donnait \u00e0 ceux qui en avaient besoin. Et si quelqu&rsquo;un avait des terres, il les donnait au groupe pour qu&rsquo;il puisse en disposer. Plus tard, l&rsquo;un des disciples de J\u00e9sus, nomm\u00e9 Paul, a \u00e9t\u00e9 arr\u00eat\u00e9 parce qu&rsquo;un des gouverneurs romains de l&rsquo;\u00e9poque voulait rendre service aux Juifs ou leur faire un cadeau, une charis. Il a donc arr\u00eat\u00e9 Paul et l&rsquo;a mis en prison pour offrir ce cadeau aux Juifs et les rendre heureux.<\/p>\n\n\n\n<p>Nous choisissons donc tr\u00e8s soigneusement les r\u00e9cits bibliques que nous utilisons, afin d&rsquo;illustrer toutes les nuances du terme, car comme vous l&rsquo;avez vu, le groupe dans les Actes partageait tout, ce qui correspond \u00e0 l&rsquo;id\u00e9e g\u00e9n\u00e9rale de charis, mais dans un contexte sp\u00e9cifique, il pouvait s&rsquo;agir simplement d&rsquo;un gouverneur faisant une faveur \u00e0 quelqu&rsquo;un. C&rsquo;est une situation un peu diff\u00e9rente, un sc\u00e9nario un peu diff\u00e9rent.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Avec qui testez-vous les r\u00e9cits illustrant les concepts cl\u00e9s au sein de la communaut\u00e9 ?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Nos \u00e9quipes de relecture sont compos\u00e9es de personnes dont l&rsquo;anglais n&rsquo;est pas la langue maternelle et qui travaillent avec Faith Comes by Hearing (<a href=\"https:\/\/www.faithcomesbyhearing.com\/\">FCBH<\/a>) dans d&rsquo;autres pays. Nous voulons que l&rsquo;anglais utilis\u00e9 dans nos histoires de concepts cl\u00e9s soit compris par les locuteurs internationaux de la langue anglaise, car notre public cible principal pour ces histoires est constitu\u00e9 de traducteurs bibliques oraux qui traduisent dans une langue autre que l&rsquo;anglais. Nous esp\u00e9rons pouvoir bient\u00f4t proposer d&rsquo;autres langues, mais nous voulons que l&rsquo;anglais soit compris et accessible \u00e0 l&rsquo;\u00e9chelle internationale. Nos \u00e9quipes de r\u00e9vision par les pairs v\u00e9rifieront les brouillons et nous diront si notre anglais est trop am\u00e9ricain ou utilise trop d&rsquo;argot. Il est tr\u00e8s utile d&rsquo;avoir une \u00e9quipe de r\u00e9vision par les pairs qui correspond \u00e0 notre public cible.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Et vous avez dit que certaines de ces personnes vont maintenant vous aider \u00e0 traduire les histoires de concepts cl\u00e9s dans d&rsquo;autres langues ?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Nous avons simplement demand\u00e9 \u00e0 nos \u00e9quipes charg\u00e9es des concepts cl\u00e9s si elles seraient dispos\u00e9es \u00e0 les traduire dans leur langue maternelle pour le projet. Jusqu&rsquo;\u00e0 pr\u00e9sent, trois des quatre \u00e9quipes ont accept\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>Mais l&rsquo;objectif n&rsquo;est pas de les traduire mot \u00e0 mot. L&rsquo;objectif est de traduire le sens et l&rsquo;histoire. Nous voulons donc qu&rsquo;elles prennent le temps de r\u00e9fl\u00e9chir aux histoires. S&rsquo;ils estiment qu&rsquo;une histoire serait mieux comprise dans leur contexte, dans leur langue, nous sommes heureux de les laisser changer d&rsquo;histoire pour expliquer un terme. Il n&rsquo;est pas n\u00e9cessaire que ce soit exactement la m\u00eame chose que la version anglaise. Mais nous voulons que les histoires illustrant les concepts cl\u00e9s soient exactes. C&rsquo;est pourquoi nous esp\u00e9rons qu&rsquo;un consultant pourra \u00e9galement les v\u00e9rifier.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Aident-ils \u00e9galement \u00e0 r\u00e9diger certaines des histoires illustrant les concepts cl\u00e9s ?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Notre \u00e9quipe en Afrique et notre \u00e9quipe en Asie ont \u00e9galement pris des termes, fait des recherches et r\u00e9dig\u00e9 des histoires illustrant des concepts cl\u00e9s en anglais, et nous avons proc\u00e9d\u00e9 \u00e0 une r\u00e9vision par les pairs. &#8230; Les premi\u00e8res histoires que nous allons leur demander de traduire dans leur langue sont donc celles qu&rsquo;ils ont d\u00e9j\u00e0 r\u00e9dig\u00e9es. Comme ils les ont d\u00e9j\u00e0 int\u00e9rioris\u00e9es, cela devrait \u00eatre tr\u00e8s facile pour eux de les raconter dans leur contexte.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>O\u00f9 en \u00eates-vous dans la traduction de la Spoken English Bible ?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Nous avons presque termin\u00e9 Luc et Daniel. Nous avons compl\u00e8tement termin\u00e9 Ruth et Jonas. Si tout se passe bien, nous publierons la Gen\u00e8se jusqu&rsquo;au chapitre 11 d&rsquo;ici la fin octobre. Et Philippiens est \u00e0 mi-chemin de la r\u00e9daction. Je pense que quelqu&rsquo;un travaille sur Agg\u00e9e, et certains psaumes ont \u00e9t\u00e9 publi\u00e9s, traduits en chansons ainsi qu&rsquo;en mots.<\/p>\n\n\n\n<p>Nous avons deux groupes communautaires qui testent la traduction de la SEB. Ils sont tous compos\u00e9s d&rsquo;Am\u00e9ricains non pratiquants qui ont peu de connaissances bibliques. Ils ont donc \u00e9t\u00e9 d&rsquo;une grande aide pour les tests<strong>.<\/strong> Et cela a \u00e9t\u00e9 tr\u00e8s amusant. J&rsquo;adore travailler avec la communaut\u00e9. Ils ont parfois des id\u00e9es farfelues sur la signification des choses, mais ils nous ont \u00e9t\u00e9 d&rsquo;une grande aide en nous donnant leur avis sur ce qu&rsquo;ils comprennent, ce qu&rsquo;ils ne comprennent pas, ce qu&rsquo;ils aiment et ce qu&rsquo;ils n&rsquo;aiment pas. Et ils ont vraiment des opinions bien arr\u00eat\u00e9es. S&rsquo;ils n&rsquo;aiment pas quelque chose, ils vous le diront.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"750\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Tonya-desk-KCS-office.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4142\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Tonya-desk-KCS-office.jpg 1000w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Tonya-desk-KCS-office-300x225.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Tonya-desk-KCS-office-768x576.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Le bureau de Tonya au si\u00e8ge de la SEB \u00e0 Dallas. Photo : Tonya S<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Il y a donc deux choses : la Spoken English Bible et les histoires sur les concepts cl\u00e9s.<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Les histoires sur les concepts cl\u00e9s se trouvent sur le m\u00eame <a href=\"https:\/\/akuobible.org\/\">site web<\/a> que la Spoken English Bible, ainsi que sur <a href=\"https:\/\/obthelps.org\/\">obthelps.org<\/a>. Les commentaires sur la traduction orale qui sont r\u00e9alis\u00e9s pour chaque livre traduit se trouvent \u00e9galement sur le site web. Sous chaque passage traduit, il y a des boutons de ressources sur lesquels vous pouvez cliquer.<\/p>\n\n\n\n<p>Il peut donc \u00eatre utile pour une \u00e9quipe de traduction orale de la Bible d&rsquo;\u00e9couter la Spoken English Bible, si elle comprend un peu l&rsquo;anglais, (par exemple) pour reproduire les \u00e9motions ou la prononciation. Mais je pense que ce qui sera probablement plus utile, ce sont les commentaires de traduction et les r\u00e9cits des concepts cl\u00e9s. Certains de nos r\u00e9cits des concepts cl\u00e9s sont des r\u00e9cits sur le contexte biblique. Ils expliquent des choses telles que qui \u00e9tait H\u00e9rode, qui \u00e9tait sa famille et pourquoi il est important. Ou encore le contexte des cultures romaine et grecque, les anciennes coutumes matrimoniales isra\u00e9lites et d&rsquo;autres choses de ce genre.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>C&rsquo;est comme un commentaire biblique oral.<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Oui. Je pense que mon coll\u00e8gue appelle cela une encyclop\u00e9die biblique orale. Et nos explications en h\u00e9breu et en grec ressemblent davantage \u00e0 un dictionnaire oral. Et puis nous avons les commentaires. C&rsquo;est donc comme un commentaire biblique oral. En gros, nous essayons simplement de cr\u00e9er des ressources pour les projets de traduction orale de la Bible \u00e0 travers le monde, afin qu&rsquo;ils puissent avoir acc\u00e8s aux mat\u00e9riaux ex\u00e9g\u00e9tiques et aux aides en h\u00e9breu et en grec dont disposent les personnes alphab\u00e9tis\u00e9es, car elles savent lire. Nous ne voulons donc pas que l&rsquo;incapacit\u00e9 \u00e0 lire constitue un obstacle \u00e0 l&rsquo;acc\u00e8s \u00e0 ces ressources ex\u00e9g\u00e9tiques.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Quels sont vos espoirs pour l&rsquo;ensemble de ce projet en termes d&rsquo;utilisation par Dieu ?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>J&rsquo;ai deux espoirs. Le premier est que les Am\u00e9ricains, m\u00eame les chr\u00e9tiens am\u00e9ricains, voient la valeur d&rsquo;une traduction orale de la Bible, en particulier pour les Am\u00e9ricains non croyants. L&rsquo;un des plus grands probl\u00e8mes de l&rsquo;\u00c9glise am\u00e9ricaine est que l&rsquo;\u00e9motion a \u00e9t\u00e9 retir\u00e9e de l&rsquo;\u00c9glise et qu&rsquo;il semble que l&rsquo;\u00e9motion ne soit pas acceptable. Je ne pense pas que cela se soit produit partout, mais je pense que cela s&rsquo;est produit dans de nombreux endroits, et que les gens en ont souffert. Je pense donc qu&rsquo;il est important d&rsquo;avoir une traduction qui montre que J\u00e9sus \u00e9tait \u00e9motif, qu&rsquo;il se mettait en col\u00e8re, qu&rsquo;il pleurait, et que l&rsquo;on peut entendre cela dans le r\u00e9cit de la Bible. On peut entendre l&rsquo;\u00e9motion de la foule lorsqu&rsquo;elle r\u00e9clame la crucifixion de J\u00e9sus, et on peut ressentir cela avec elle. J&rsquo;esp\u00e8re que cela aura le m\u00eame impact sur les gens que sur moi, d&rsquo;entendre les \u00c9critures avec \u00e9motion, et j&rsquo;esp\u00e8re que cela aidera les gens \u00e0 passer d&rsquo;une connaissance intellectuelle \u00e0 une connaissance \u00e9motionnelle de qui est Dieu et de ce qu&rsquo;il a fait pour eux.<\/p>\n\n\n\n<p>Et puis, mon deuxi\u00e8me espoir concerne davantage les r\u00e9cits conceptuels cl\u00e9s, car c&rsquo;est ce \u00e0 quoi je contribue et je les adore. J&rsquo;esp\u00e8re que les traducteurs de la Bible orale pourront les utiliser avec succ\u00e8s partout dans le monde dans le cadre de leurs projets. J&rsquo;esp\u00e8re que cela leur sera utile d&rsquo;\u00e9couter une entr\u00e9e lexicale orale sur un mot et que cela les aidera \u00e0 choisir une traduction \u00e9quivalente, \u00e0 mieux comprendre et \u00e0 traduire le mot. Et j&rsquo;esp\u00e8re sinc\u00e8rement, en particulier pour les projets qui viennent de d\u00e9marrer, qu&rsquo;ils pourront d&rsquo;abord traduire quelques-unes des histoires de concepts cl\u00e9s&#8230; avant de traduire un passage ou un livre en particulier. Et j&rsquo;esp\u00e8re qu&rsquo;elles pourront \u00eatre traduites dans des langues que les traducteurs oraux parlent ou peuvent \u00e9couter.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"1024\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Nathan-headshot-1024x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4130\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Nathan-headshot-1024x1024.jpg 1024w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Nathan-headshot-300x300.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Nathan-headshot-150x150.jpg 150w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Nathan-headshot-768x768.jpg 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Nathan-headshot-1536x1536.jpg 1536w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Nathan-headshot.jpg 1736w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Nathan Payne, consultant en traduction orale, SIL Global. Photo : Nathan Payne<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Conversation avec Nathan Payne, directeur du projet Spoken English Bible et consultant en traduction, SIL Global<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-preformatted\"><em>Nathan Payne a grandi au P\u00e9rou, o\u00f9 ses parents travaillaient pour Wycliffe Bible Translators USA. Consultant en traduction orale chez SIL Global, il participe au projet Mixteco Tlazoyalepec \u00e0 Oaxaca, au Mexique (un <\/em><a href=\"https:\/\/untimexico.org\/\"><em>projet UNTI<\/em><\/a><em>).<\/em><\/pre>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Il existe tellement de versions de la Bible en anglais. Pourquoi la Spoken English Bible ?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Pour deux raisons : 1) Toutes les traductions anglaises existantes sont des traductions \u00e9crites. La plupart d&rsquo;entre elles ont \u00e9t\u00e9 enregistr\u00e9es, mais elles restent plus \u00e9crites qu&rsquo;orales. Si vous souhaitez \u00e9couter la Bible plut\u00f4t que la lire, comme le font de plus en plus de gens aujourd&rsquo;hui, l&rsquo;id\u00e9al est d&rsquo;utiliser une traduction orale. Vous retiendrez mieux ce que vous \u00e9coutez, environ 50 % de plus selon <a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/370825235_Leveraging_Biblical_Artistry_for_Performance_and_Fidelity_in_Luke_15?_sg%5B0%5D=eXGM6MOyLTCtrZrHNfC6wwLNzNAp8pLGqvKdFDK1AQDWTHaMLLha47maTbQ6sJzbVEUl6ymCHyOVy7dbxYL5S4MZsMc0QiLppLIgDO1p.qL1CruGaGt6r2hn3UUQXdMkOe9h2sbs-9SykNaR7Uxq4McIauFsLpwR9YxrTpBt0xaBnugiwB6nDVgGUDvbBhw\">des recherches r\u00e9centes<\/a>. Et vous l&rsquo;appr\u00e9cierez probablement davantage et en tirerez un meilleur parti. 2) L&rsquo;internalisation est l&rsquo;\u00e9tape la plus importante du processus de traduction orale de la Bible. Les traducteurs sont capables d&rsquo;internaliser plus rapidement et plus pr\u00e9cis\u00e9ment s&rsquo;ils peuvent utiliser une traduction orale plut\u00f4t qu&rsquo;une traduction \u00e9crite enregistr\u00e9e.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Pourquoi ?<\/strong> <\/h5>\n\n\n\n<p>Je pense que les traductions orales correspondent davantage \u00e0 notre fa\u00e7on de parler (rythme, mots, pauses, constructions grammaticales, \u00e9motions, etc.). Notre cerveau est plus habitu\u00e9 \u00e0 traiter le langage normal et quotidien, il peut donc le faire plus efficacement. Vous pouvez \u00e9couter un podcast pendant que vous faites la vaisselle et en retenir la majeure partie. Mais si vous \u00e9coutiez un livre lu pendant le m\u00eame temps, vous en retiendriez moins.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Comment l&rsquo;id\u00e9e de produire des r\u00e9cits de concepts cl\u00e9s et d&rsquo;autres ressources de traduction orale a-t-elle vu le jour ?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>En 2021, plusieurs d&rsquo;entre nous impliqu\u00e9s dans l&rsquo;oralit\u00e9 se sont r\u00e9unis \u00e0 Albuquerque pour discuter d&rsquo;un probl\u00e8me important que nous constations tous : il n&rsquo;existait pas de bonnes ressources ex\u00e9g\u00e9tiques pour les traducteurs travaillant dans le domaine de l&rsquo;OBT. Nous nous sommes r\u00e9unis pendant une semaine et l&rsquo;un des r\u00e9sultats a \u00e9t\u00e9 la cr\u00e9ation de r\u00e9cits de concepts cl\u00e9s. J&rsquo;ai form\u00e9 une \u00e9quipe qui a travaill\u00e9 sur les r\u00e9cits de concepts cl\u00e9s pour Jonas et une autre \u00e9quipe a travaill\u00e9 sur ceux pour Ruth. Nous avons examin\u00e9 le travail de chacun, puis une \u00e9quipe de consultants a donn\u00e9 son avis. Ensuite, nous les avons test\u00e9s sur le terrain dans le cadre d&rsquo;un projet OBT en Malaisie et d&rsquo;un autre en Zambie. Ils ont \u00e9t\u00e9 tr\u00e8s bien accueillis, m\u00eame si les \u00e9quipes de traduction nous ont fait part de plusieurs points \u00e0 am\u00e9liorer. Nous y travaillons donc depuis lors.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"473\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Akuo-Spoken-Bible-site-1024x473.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-4155\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Akuo-Spoken-Bible-site-1024x473.png 1024w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Akuo-Spoken-Bible-site-300x139.png 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Akuo-Spoken-Bible-site-768x355.png 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Akuo-Spoken-Bible-site-1536x710.png 1536w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Akuo-Spoken-Bible-site.png 2000w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Livres de la Bible en anglais parl\u00e9 disponibles sur akuobible.com. Akuo signifie \u00ab entendre \u00bb en grec.<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Comment se d\u00e9roule le processus de v\u00e9rification par les consultants pour les r\u00e9cits conceptuels cl\u00e9s ?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Le processus de v\u00e9rification consiste \u00e0 \u00e9couter le brouillon du r\u00e9cit conceptuel cl\u00e9 dans <a href=\"https:\/\/software.sil.org\/audioprojectmanager\/\">APM<\/a> (Audio Project Manager, le logiciel OBT d\u00e9velopp\u00e9 par SIL) et \u00e0 donner son avis \u00e0 l&rsquo;\u00e9quipe de r\u00e9daction. Les consultants peuvent trouver des \u00e9l\u00e9ments qui ne leur semblent pas corrects, ou des aspects du concept qui manquent et qui pourraient \u00eatre inclus, ou encore donner leur avis sur la pr\u00e9sentation.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Tonya a mentionn\u00e9 la traduction des histoires sur les concepts cl\u00e9s en anglais vers d&rsquo;autres langues afin de les rendre plus accessibles aux traducteurs oraux du monde entier. Pouvez-vous nous en dire plus \u00e0 ce sujet ?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Oui, nous voulons les traduire dans de nombreuses langues afin de les diffuser plus largement. Pas seulement les r\u00e9cits des concepts cl\u00e9s, mais toutes les ressources que nous produisons dans le cadre du projet. Lors de la r\u00e9cente r\u00e9union des consultants OBT au Kenya*, plusieurs personnes ont \u00e9galement manifest\u00e9 leur int\u00e9r\u00eat pour contribuer \u00e0 ce travail. Nous pr\u00e9voyons de commencer par demander aux membres de la FCBH qui travaillent d\u00e9j\u00e0 sur les ressources en anglais de les traduire dans les langues qu&rsquo;ils parlent (swahili, haoussa, portugais et indon\u00e9sien) et d&rsquo;ajouter d&rsquo;autres langues au fur et \u00e0 mesure que les opportunit\u00e9s se pr\u00e9senteront.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Quels sont vos espoirs pour ce projet ? Quels d\u00e9fis avez-vous rencontr\u00e9s ?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Nous aimerions produire notre gamme compl\u00e8te de ressources pour l&rsquo;ensemble de la Bible. Nous avons rencontr\u00e9 des difficult\u00e9s de financement. Nous avons re\u00e7u une g\u00e9n\u00e9reuse subvention de d\u00e9marrage et quelques autres subventions et dons depuis lors, mais nous avons besoin d&rsquo;une source de financement plus r\u00e9guli\u00e8re pour avancer au rythme que nous souhaitons, qui nous permettrait de terminer la Bible en cinq ans.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Quelle a \u00e9t\u00e9 la r\u00e9action jusqu&rsquo;\u00e0 pr\u00e9sent ?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Les r\u00e9sultats ont \u00e9t\u00e9 tr\u00e8s positifs. Les Am\u00e9ricains disent que la traduction leur a ouvert les yeux sur les \u00c9critures d&rsquo;une nouvelle mani\u00e8re et qu&rsquo;ils peuvent l&rsquo;\u00e9couter pendant des heures.<\/p>\n\n\n\n<p>Les traducteurs disent que les commentaires sur la traduction leur r\u00e9v\u00e8lent des v\u00e9rit\u00e9s essentielles qu&rsquo;ils doivent conna\u00eetre pour bien traduire et que les r\u00e9cits conceptuels cl\u00e9s leur donnent une vue d&rsquo;ensemble d&rsquo;un concept afin qu&rsquo;ils sachent comment bien le traduire dans leur langue. Ils ne cessent de nous demander quand l&rsquo;histoire conceptuelle cl\u00e9 d&rsquo;un livre donn\u00e9 (g\u00e9n\u00e9ralement le prochain sur lequel ils vont travailler) sera pr\u00eate !<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p><em>*En ao\u00fbt, une trentaine de consultants OBT se sont r\u00e9unis au <\/em>Centre international chr\u00e9tien de <a href=\"https:\/\/www.btlkenya.org\/\"><em>BTL<\/em><\/a><em> au Kenya pour apprendre les uns des autres. Cette r\u00e9union \u00e9tait parrain\u00e9e par <\/em><a href=\"https:\/\/eten.bible\/\"><em>ETEN<\/em><\/a><em>&lsquo;s OBT Affinity Table et organis\u00e9e par <\/em><a href=\"https:\/\/www.faithcomesbyhearing.com\/\"><em>Faith Comes By Hearing<\/em><\/a><em>. Des repr\u00e9sentants de<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.sil.org\/\"><em>SIL<\/em><\/a><em>, <\/em><a href=\"https:\/\/www.sil.org\/\"><em>Wycliffe Global Alliance<\/em><\/a><em>, <\/em><a href=\"https:\/\/ywam.org\/\"><em>YWAM<\/em><\/a><em>, <\/em><a href=\"https:\/\/seedcompany.com\/\"><em>Seed Company<\/em><\/a><em>, FCBH, <\/em><a href=\"https:\/\/www.twftw.org\/\"><em>Word for the World<\/em><\/a><em>, <\/em>Wycliffe B\u00e9nin, Wycliffe \u00c9thiopie, Dallas International University, United Bible Societies et plusieurs organisations r\u00e9gionales de traduction de la Bible y ont particip\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>R\u00e9cit \/ interviews : Gwen Davies, Wycliffe Global Alliance<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le projet Spoken English Bible a donn\u00e9 lieu \u00e0 la production de ressources de traduction orale, avec un potentiel de&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":4148,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"give_campaign_id":0,"_kadence_starter_templates_imported_post":false,"_kad_post_transparent":"","_kad_post_title":"","_kad_post_layout":"","_kad_post_sidebar_id":"","_kad_post_content_style":"","_kad_post_vertical_padding":"","_kad_post_feature":"","_kad_post_feature_position":"","_kad_post_header":false,"_kad_post_footer":false,"footnotes":""},"categories":[213,531,528],"tags":[],"class_list":["post-4938","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-news-fr","category-oral-bible-translation-fr","category-traduction-orale-de-la-bible-obt-2"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4938","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4938"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4938\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4939,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4938\/revisions\/4939"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4148"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4938"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4938"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4938"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}