Voici une liste partielle des formations liées à la traduction de la Bible proposées par les organisations et partenaires de Wycliffe Global Alliance. Si votre organisation propose ce type de formation et que vous souhaitez figurer dans cette liste, veuillez nous contacter à l’adresse info@wycliffe.net.
BTL, Kenya

Chaque année, BTL propose un cours d’introduction aux principes de la traduction (ICTP), ainsi qu’un cours avancé sur le même sujet. L’ICTP est ouvert aux traducteurs de toutes les autres organisations de traduction et organisations connexes. Parmi les autres cours proposés, citons l’analyse du discours pour la traduction, le paratexte pour la traduction et la production de la Bible, Fieldworks Language Explorer (FLEx) pour la lexicographie et une formation de consultant en traduction de 2 à 3 ans. La plupart des cours sont dispensés en présentiel, mais certains sont proposés en ligne.
La plupart des formations de BTL visent à acquérir des compétences pratiques en traduction et en linguistique appliquée. La plupart des formations sont complétées par une formation aux compétences de base dans les logiciels connexes et les outils d’IA afin d’améliorer l’efficacité. Certaines visent à développer une main-d’œuvre technique dans tous les domaines : assistants techniques, spécialistes et consultants. Cela couvre le champ d’action en expansion de BTL dans des domaines au-delà du Kenya, dans la région de l’Afrique de l’Est.
Pour plus d’informations : Jeremiagh Okumu, jeremiah_okumu@btlkenya.org
Dallas International University, États-Unis
Au cours des cinq dernières années, la Dallas International University s’est transformée en un centre d’apprentissage mondial pour l’enseignement supérieur chrétien. S’appuyant sur des décennies d’expérience linguistique et culturelle, l’université élargit son champ d’action afin de répondre à un ensemble plus large de besoins communautaires grâce à des programmes innovants et des partenariats internationaux.
La DIU propose désormais des certificats et des diplômes de premier cycle, de deuxième cycle et de doctorat. De nouveaux programmes tels que le master en migration humaine et le certificat d’études supérieures (qui deviendra bientôt un master) en arts et guérison des traumatismes répondent aux besoins changeants des communautés du monde entier. La plupart des programmes sont disponibles entièrement en ligne, ce qui permet aux futurs leaders mondiaux d’étudier depuis n’importe où dans le monde.
Grâce à des partenariats avec d’autres institutions mondiales, la DIU combine l’enseignement à distance et des sites d’enseignement hors campus afin d’offrir un enseignement accrédité et localisé qui permet aux étudiants de servir leurs communautés.
Le programme d’associé en sciences appliquées à l’agroalimentaire, récemment lancé en partenariat avec le Bobi Agribusiness Institute en Ouganda, marque le premier diplôme d’associé et le premier site d’enseignement hors campus de la DIU. En août 2025, l’université commencera à dispenser son master en conseil en traduction en portugais en partenariat avec l’Associação Linguística Evangélica Missionária (ALEM). À partir du mois d’août également, la DIU proposera des cours de traduction en indonésien en partenariat avec le séminaire Universitas Kristen Indonesia Tomohon (UKIT). Cette coopération permettra d’obtenir un master en traduction biblique délivré par l’UKIT.
Parallèlement aux programmes linguistiques traditionnels de la DIU, de nouveaux programmes ont été développés pour répondre à l’évolution des modèles de traduction sur le terrain. Il s’agit notamment du récent master en conseil en traduction, du certificat d’études supérieures en conseil en traduction et du nouveau master en langues et linguistique bibliques.
Pour en savoir plus sur un programme : diu.edu/programs/
Moorlands College, Royaume-Uni
Situé sur la côte sud du Royaume-Uni, dans le Dorset, Moorlands propose un master en langue, communauté et développement, ainsi que des cours individuels basés sur des modules consacrés à l’engagement biblique, l’alphabétisation, la narration, le sens et la traduction, et l’apprentissage multilingue (MLE). L’établissement prévoit de mettre son cours « Planning for Transformation » (Planification de la transformation) à la disposition d’un public beaucoup plus large de responsables de programmes et de projets.
Le programme Langue, communauté et développement fournit des outils essentiels pour le développement communautaire, la linguistique, l’alphabétisation, la traduction de la Bible et l’engagement biblique. Les étudiants passent six mois sur le campus pour obtenir un certificat d’études supérieures ; la plupart d’entre eux effectuent ensuite un stage professionnel au service d’une communauté minoritaire dans un contexte interculturel, avant de retourner sur le campus pour six mois d’études supplémentaires, suivis d’une ou deux années de rédaction d’une thèse, généralement dans le cadre d’un projet de développement linguistique. Parallèlement à l’enseignement et à l’apprentissage formels, le programme offre un soutien pastoral solide et met l’accent sur le développement personnel dans un ensemble de qualités requises pour les diplômés, telles que la flexibilité, l’orientation vers le service, l’intégrité et le professionnalisme.
Plus d’informations ici.
PAAM, Panama
Le PAAM lance SoliDeo, une plateforme de formation en ligne multi-organisationnelle pour l’Amérique latine, le 28 avril 2025. SoliDeo est une communauté de pratique pour la formation des travailleurs qui servent dans le ministère interculturel. Elle comprend des cours axés sur la pratique dans des domaines tels que la vie personnelle, la famille, les relations, le service interculturel et la sécurité des travailleurs.
SoliDeo est conçu en fonction des besoins des pasteurs, des dirigeants, des futurs missionnaires et du grand public intéressé par l’apprentissage de la mission de Dieu. La plateforme contribuera à la formation des pasteurs, des dirigeants et des travailleurs, dans le but de multiplier les églises missionnaires et d’accélérer l’envoi de missionnaires d’Amérique latine vers les régions du monde non évangélisées.
SoliDeo proposera des séminaires, des ateliers et des cours. Les séminaires sont gratuits. Les ateliers et les cours sont disponibles à un prix abordable. Contenu disponible :
- Fondements bibliques et historiques de la mission
- Ancien Testament : du Pentateuque au récit historique
- Ancien Testament : poésie, sagesse et littérature prophétique
- Nouveau Testament : Évangiles et Actes des Apôtres
- Nouveau Testament : Épîtres et Apocalypse
- Interprétation biblique
- Vision biblique du monde
- Théologie de la souffrance et du risque
- Théologie biblique de la mission
- Enfants de troisième culture
- Adaptation culturelle
- Vie et travail dans des équipes multiculturelles
- Thèmes récurrents de la Bible : royaume, alliance et médiateur
- Les conflits à la lumière de la Bible
PAAM participe également à une initiative visant à proposer le cours « Langues, traduction et mission de Dieu » dans la région.
Pour plus d’informations : solideo.online
Carlos Gómez, directeur exécutif de PAAM : director_ejecutivo@paam.global
Gustavo Vindas, directeur de la formation à PAAM : director_capacitacion@paam.global
Wycliffe Éthiopie
Wycliffe Éthiopie vise à devenir un centre de traduction de la Bible et d’engagement biblique dans la Corne de l’Afrique et à fournir une formation de classe mondiale qui renforce la mission de l’Église dans toute la région. Des programmes de formation complets dans tous ses départements renforcent les efforts de traduction de la Bible et l’engagement biblique en Éthiopie et au-delà.
Outre la formation régulière des traducteurs de la Bible, qui comprend les principes de base de la traduction, une formation linguistique de base et une formation aux logiciels de traduction de la Bible, Wycliffe Éthiopie propose un programme de formation de trois ans destiné aux conseillers en traduction, conçu pour former un conseiller pour chaque projet de traduction. Ceux qui font preuve de compétences dans leur formation et leur travail sont sélectionnés comme consultants en formation et deviennent finalement consultants en traduction. Ce programme comprend des cours de linguistique (phonologie, morphologie, syntaxe, analyse du discours), de traduction de la Bible, de langues bibliques, d’anthropologie, de communication interpersonnelle, d’herméneutique et une étude de l’Ancien et du Nouveau Testament.
Les programmes de formation à l’engagement biblique comprennent la narration orale d’histoires bibliques, la guérison des traumatismes, la formation des pasteurs, la guérison des traumatismes chez les enfants et la traduction de la Bible pour les enfants. De plus, les consultants en engagement biblique sont formés dans le cadre d’une formation formelle et sur le terrain, en collaboration avec des organisations partenaires.
Consciente du besoin urgent de traducteurs et de consultants bibliques bien formés dans la Corne de l’Afrique, Wycliffe Éthiopie est en train de créer un collège de formation à la traduction biblique et aux langues bibliques en partenariat avec un collège biblique aux États-Unis. Le lancement est prévu pour l’automne 2026. Cet établissement servira de centre de formation pour la Corne de l’Afrique, offrant une formation spécialisée en traduction biblique, en linguistique et en langues bibliques. Le collège accueillera des étudiants de divers pays africains, répondant ainsi au besoin régional de traducteurs et de consultants bibliques qualifiés.
Wycliffe Ethiopia s’est également associé au Canada Institute of Linguistics (CanIL), où quatre personnes poursuivent une maîtrise en traduction biblique en ligne. De plus, ils développent un partenariat avec le Jerusalem Seminary pour la formation en hébreu biblique.
Pour plus d’informations :
Getachew Yohannes, directeur de la traduction biblique et consultant en traduction : translation_coordinator@wycliffeethiopia.org