{"id":6278,"date":"2024-09-04T21:01:00","date_gmt":"2024-09-04T19:01:00","guid":{"rendered":"http:\/\/wycliffe.net\/?p=6278"},"modified":"2025-10-24T20:49:26","modified_gmt":"2025-10-24T18:49:26","slug":"el-rapido-aumento-de-nigeria","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/2024\/09\/04\/el-rapido-aumento-de-nigeria\/","title":{"rendered":"El r\u00e1pido aumento de Nigeria"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"576\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0003-1024x576.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4485\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0003-1024x576.jpg 1024w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0003-300x169.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0003-768x432.jpg 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0003-1536x864.jpg 1536w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0003.jpg 2000w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p id=\"caption-attachment-21844\"><em>Miembros del proyecto de traducci\u00f3n de la Biblia en Waka, en el este de Nigeria.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Con el r\u00e1pido progreso de la traducci\u00f3n de la Biblia para comunidades predominantemente orales y analfabetas, tambi\u00e9n surgen nuevos desaf\u00edos. Uno de ellos es equipar a los grupos locales para compartir trabajo que depende en gran medida de tecnolog\u00eda avanzada.<\/p>\n\n\n\n<p>En Nigeria, los nuevos proyectos en los nuevos grupos ling\u00fc\u00edsticos incluso han quitado al pa\u00eds de la lista de&nbsp;<a href=\"https:\/\/progress.bible\/\">ProgressBible<\/a>&nbsp;de naciones con m\u00e1s idiomas que necesitan iniciar con la traducci\u00f3n. Hace tres a\u00f1os, esa lista conten\u00eda 178 idiomas. Hoy solo tiene 22. En la actualidad, Nigeria tiene al menos 232 proyectos ling\u00fc\u00edsticos en la etapa preparatoria, de pretraducci\u00f3n. Esto produce una mayor necesidad de capacitaci\u00f3n y apoyo tecnol\u00f3gico.<\/p>\n\n\n\n<p>Para la&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.nbtt.org\/\">Nigerian Bible Translation Trust<\/a>&nbsp;(NBTT), que actualmente trabaja en 109 idiomas, la tecnolog\u00eda sigue impulsando el trabajo de traducci\u00f3n. Software relativamente nuevo como&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.faithcomesbyhearing.com\/what-we-do\/oral-bible-translation\/render\">Render<\/a>,&nbsp;<a href=\"https:\/\/paratext.org\/\">Paratext<\/a>&nbsp;y&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.sil.org\/resources\/publications\/tw\">Translators Workplace<\/a>&nbsp;le ofrece a los traductores recursos poderosos que les permiten trabajar de manera eficiente desde cualquier parte del mundo. Estas herramientas ofrecen funciones como colaboraci\u00f3n en tiempo real, glosarios extensos, controles automatizados y revisiones de asesores, lo que mejora significativamente el proceso de traducci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cRecibimos formaci\u00f3n integral sobre c\u00f3mo usar Render, Paratext y otros recursos para traducir la Biblia a nuestras lenguas maternas\u201d, dice Rev. Shadrack Mishack es un asesor de la traducci\u00f3n oral de la Biblia que trabaja con el idioma Miship en la Meseta de Nigeria. \u00c9l dice: \u201cAunque el proceso de capacitaci\u00f3n es intensivo, consideramos esencial formar a los traductores nativos con las habilidades tecnol\u00f3gicas necesarias antes de comenzar con el trabajo de traducci\u00f3n, especialmente en el \u00e1mbito de la TOB (traducci\u00f3n oral de la Biblia)\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cPese a los desaf\u00edos que enfrentamos, como la limitada exposici\u00f3n temprana a la tecnolog\u00eda, nos esforzamos en volvernos expertos en utilizar estas herramientas\u201d, agrega. \u201cEste esfuerzo es recompensado cuando m\u00e1s personas obtienen acceso a las Escrituras. Por ejemplo, porciones de la Biblia traducidas a nuestro idioma ahora est\u00e1n disponibles en tel\u00e9fonos celulares, lo que permite a las personas escucharlas. Esta accesibilidad ha despertado una demanda de m\u00e1s porciones de la Biblia\u201d.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Un cambio radical<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>\u201cCuando me inici\u00e9 en la traducci\u00f3n, depend\u00edamos \u00fanicamente de papel y l\u00e1piz, lo cual era un trabajo intenso y lento\u201d, dice el pastor Daniel Bala, traductor de la Biblia oral con el proyecto Dijim en el Estado de Gombe. \u201cA pesar de nuestros mejores esfuerzos, el trabajo a menudo carec\u00eda de la precisi\u00f3n y la eficiencia necesarias para las traducciones de calidad. Sin embargo, con la incorporaci\u00f3n de Render y Paratext, nuestro flujo de trabajo ha mejorado radicalmente. Estas herramientas nos han capacitado al hacer que el proceso de traducci\u00f3n sea m\u00e1s f\u00e1cil, r\u00e1pido y preciso\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cRender, que fue dise\u00f1ada espec\u00edficamente para la traducci\u00f3n oral de la Biblia (TOB), ha producido cambios radicales\u201d, comenta Mishack.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cNos permite crear traducciones orales de calidad que son cruciales para nuestra comunidad, donde muchas personas no pueden leer ni escribir\u201d, cuenta \u00e9l. \u201cCon Render, podemos escuchar los vers\u00edculos de la Biblia, grabar nuestras traducciones orales y compartir dichas grabaciones con nuestro equipo para recibir opiniones\u201d. \u201cEste proceso de optimizaci\u00f3n garantiza que las traducciones sean culturalmente relevantes y resuenen de manera profunda en la audiencia. La plataforma intuitiva de Render ha mejorado notablemente nuestra eficiencia y nos permite producir traducciones de manera m\u00e1s r\u00e1pida y con mayor precisi\u00f3n\u201d.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Brechas tecnol\u00f3gicas<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>El equipo de inform\u00e1tica de NBTT brinda una capacitaci\u00f3n del software de traducci\u00f3n a los miembros locales del equipo&#8230; pero la tarea es enorme.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cRender tiene muchas funciones que a\u00fan no hemos dominado del todo\u201d comenta Mishack. \u201cEn nuestra comunidad, es dif\u00edcil hallar personas que sean h\u00e1biles con las computadoras. Muchos de nosotros no estamos familiarizados con las funciones b\u00e1sicas de una computadora, ni hablar de software especializados como Render y Paratext. Esto implica que dediquemos mucho tiempo simplemente a aprender a c\u00f3mo usar la computadora, lo que quita tiempo al trabajo de traducci\u00f3n propiamente dicho\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>Es como si te dieran un coche de la F\u00f3rmula 1 cuando apenas sabes c\u00f3mo conducir uno com\u00fan.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cEs fundamental que las organizaciones y los individuos inviertan m\u00e1s tiempo y recursos en capacitar a las personas en tecnolog\u00eda\u201d, expresa Bala. \u201cEsto ayudar\u00eda enormemente a la misi\u00f3n de la traducci\u00f3n de la Biblia. Es admirable el esfuerzo de NBTT por formar a los traductores en el uso de Render y otras herramientas. No obstante, existe una necesidad de capacitaciones m\u00e1s orientadas y extensivas para aumentar la eficiencia. Por ejemplo, dichas sesiones de capacitaci\u00f3n adicional podr\u00edan abarcar funciones avanzadas de Render y Paratext, soluci\u00f3n a problemas comunes y trabajos pr\u00e1cticos para desarrollar confianza y aptitud. Los programas de mentor\u00eda, donde traductores con experiencia gu\u00edan a los nuevos, tambi\u00e9n pueden ser provechosos. Invertir en la educaci\u00f3n continua y brindar acceso a un soporte t\u00e9cnico garantizar\u00e1 que los traductores est\u00e9n bien equipados para utilizar estas herramientas en todo su potencial\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>En las partes del mundo tecnol\u00f3gicamente avanzadas es f\u00e1cil olvidar que el Internet fiable y estable y lo \u00faltimo en hardware no siempre est\u00e1n disponibles en las comunidades donde se llevan a cabo los proyectos de traducci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cEsto puede ser un gran problema en \u00e1reas remotas, causando as\u00ed interrupciones y retrasos\u201d dice Mishack. \u201cRecibir soporte t\u00e9cnico cuando tenemos problemas tambi\u00e9n es un desaf\u00edo. A veces nos encontramos con fallas o problemas t\u00e9cnicos, y sin la ayuda experta inmediata, resolverlos puede ser frustrante y llevar mucho tiempo\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00c9l tambi\u00e9n comenta que asegurarse de que las traducciones orales sean culturalmente relevantes agrega otra capa de complejidad que la tecnolog\u00eda por s\u00ed sola no puede resolver. Los equipos deben trabajar para entender las expresiones y tradiciones locales.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cPara abordar estas cuestiones, necesitamos formaciones continuas y m\u00e1s completas\u201d agrega. \u201cLos cursos b\u00e1sicos de inform\u00e1tica tambi\u00e9n ayudar\u00edan mucho, garantizando as\u00ed que todos est\u00e9n c\u00f3modos con la tecnolog\u00eda requerida. Un mejor acceso al hardware y un Internet fiable evitar\u00edan muchas interrupciones. Contar con un sistema de soporte confiable para los problemas t\u00e9cnicos tambi\u00e9n reducir\u00eda el tiempo de inactividad y la frustraci\u00f3n\u201d.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"951\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0010-1536x1426-1-1024x951.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4492\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0010-1536x1426-1-1024x951.jpg 1024w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0010-1536x1426-1-300x279.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0010-1536x1426-1-768x713.jpg 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0010-1536x1426-1.jpg 1536w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p id=\"caption-attachment-21838\"><em>Miembros del proyecto de traducci\u00f3n de la Biblia en Waka, en el este de Nigeria.<\/em><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Respuesta del equipo de inform\u00e1tica<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Magagi Waje, el l\u00edder de inform\u00e1tica de NBTT, mencion\u00f3 que su equipo est\u00e1 esforz\u00e1ndose, pero reconoce las limitaciones debido a que muchas de las personas disponibles para proyectos de traducci\u00f3n no tuvieron exposici\u00f3n a la tecnolog\u00eda en su juventud.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cEl equipo de inform\u00e1tica intenta comunicarse regularmente con los traductores y, si un caso es demasiado dif\u00edcil de resolver a distancia, traen a un miembro del equipo a Jos para capacitarlo (lo que conlleva gastos significativos)\u201d, cuenta Magagi.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cM\u00e1s adelante, podr\u00edamos necesitar agregar cursos de formaci\u00f3n b\u00e1sica en inform\u00e1tica para los traductores, que duren al menos unas semanas antes de ense\u00f1arles el software de traducci\u00f3n\u201d, comunica. \u201cEsto los ayudar\u00eda a ser m\u00e1s competentes en el uso de las computadoras para la traducci\u00f3n\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>Magagi tambi\u00e9n destac\u00f3 la importancia de que los equipos de traducci\u00f3n incluyan a personas m\u00e1s j\u00f3venes que tienen m\u00e1s probabilidad de haber conocido y utilizado la tecnolog\u00eda.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"901\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-1537474707-1536x1352-1-1024x901.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4498\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-1537474707-1536x1352-1-1024x901.jpg 1024w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-1537474707-1536x1352-1-300x264.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-1537474707-1536x1352-1-768x676.jpg 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-1537474707-1536x1352-1.jpg 1536w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p id=\"caption-attachment-21832\"><em>Magagi Waje del equipo de inform\u00e1tica de NBTT.<\/em><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u201cPresente constantemente\u201d<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>A pesar de los desaf\u00edos, los traductores ven un gran impacto en las comunidades que han comenzado a recibir porciones de las Escrituras. Balo, por ejemplo, escucha los vers\u00edculos de la Biblia con los auriculares del tel\u00e9fono mientras realiza sus actividades diarias, como la agricultura, \u201cy as\u00ed permito que la Palabra de Dios est\u00e9 presente constantemente en mi vida. Este acceso me ha acercado a Dios y ha fortalecido mi fe\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cMuchas personas de nuestra comunidad no pueden leer ni escribir, pero s\u00ed pueden escuchar la Palabra de Dios en su propio idioma a trav\u00e9s de formatos de audios\u201d, explica. \u201cEsto ha hecho que la Biblia sea accesible para todos, sin importar su nivel de alfabetizaci\u00f3n\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>Incluso en \u00e1reas remotas y entre la gente sin una educaci\u00f3n formal, poseer un tel\u00e9fono m\u00f3vil es com\u00fan.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cUtilizan estos dispositivos para escuchar m\u00fasica y otro contenido, as\u00ed que la palabra de Dios en formato de audio encaja de forma natural en sus vidas diarias\u201d, agrega. \u201cEsta accesibilidad ha sido transformadora y permite que la Palabra de Dios alcance corazones y mentes de formas que antes eran imposibles\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/nigeria_translation-0004-360x270.jpg\" alt=\"\" width=\"700\" height=\"525\" srcset=\"https:\/\/www.wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/nigeria_translation-0004-360x270.jpg 360w, https:\/\/www.wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/nigeria_translation-0004-1024x768.jpg 1024w, https:\/\/www.wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/nigeria_translation-0004-768x576.jpg 768w, https:\/\/www.wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/nigeria_translation-0004-1536x1152.jpg 1536w, https:\/\/www.wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/nigeria_translation-0004-1200x900.jpg 1200w, https:\/\/www.wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/nigeria_translation-0004-210x158.jpg 210w, https:\/\/www.wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/nigeria_translation-0004-400x300.jpg 400w, https:\/\/www.wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/nigeria_translation-0004-300x225.jpg 300w, https:\/\/www.wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/nigeria_translation-0004.jpg 2000w\"><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"768\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0004-1536x1152-1-1024x768.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4504\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0004-1536x1152-1-1024x768.jpg 1024w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0004-1536x1152-1-300x225.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0004-1536x1152-1-768x576.jpg 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/nigeria_translation-0004-1536x1152-1.jpg 1536w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p id=\"caption-attachment-21850\"><em>Miembros del proyecto de traducci\u00f3n de la Biblia en Waka, en el este de Nigeria.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>\u2022\u2022\u2022<\/p>\n\n\n\n<p><em>Historia: Aondongusha Joshua Tsar y Jim Killam, Alianza Global Wycliffe.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Fotos:&nbsp;<em>Aondongusha Joshua Tsar<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Las organizaciones de la Alianza pueden&nbsp;<a href=\"https:\/\/photos.google.com\/share\/AF1QipN0xviq2xeyLGXrjbB3A9rZQT0W9yRdVuojjei7yP95A6iMbqIXhivAEOH1Jyhm2g?key=VWRXSVJNX2pSQ1ZLOFowVWtzemxuYVh4ZVNmZ1Jn\">descargar<\/a>&nbsp;las im\u00e1genes de este art\u00edculo.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A medida que se multiplican los proyectos de traducci\u00f3n en Nigeria, tambi\u00e9n lo hacen los retos relacionados con la tecnolog\u00eda.<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":4485,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"give_campaign_id":0,"_kadence_starter_templates_imported_post":false,"_kad_post_transparent":"","_kad_post_title":"","_kad_post_layout":"","_kad_post_sidebar_id":"","_kad_post_content_style":"","_kad_post_vertical_padding":"","_kad_post_feature":"","_kad_post_feature_position":"","_kad_post_header":false,"_kad_post_footer":false,"footnotes":""},"categories":[195,196],"tags":[198],"class_list":["post-6278","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-news-es","category-the-latest-es","tag-bible-translation-es"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6278","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6278"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6278\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7777,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6278\/revisions\/7777"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4485"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6278"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6278"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6278"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}