{"id":6178,"date":"2021-10-20T21:55:00","date_gmt":"2021-10-20T19:55:00","guid":{"rendered":"http:\/\/wycliffe.net\/2021\/10\/20\/oral-bible-translation-moves-to-the-forefront\/"},"modified":"2025-09-26T20:38:54","modified_gmt":"2025-09-26T18:38:54","slug":"la-traduccion-oral-de-la-biblia-avanza-hacia-la-vanguardia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/2021\/10\/20\/la-traduccion-oral-de-la-biblia-avanza-hacia-la-vanguardia\/","title":{"rendered":"La traducci\u00f3n oral de la Biblia avanza hacia la vanguardia"},"content":{"rendered":"\n<p>No conversation about the global Bible translation movement today is complete without mention of oral Bible translation and its impact. OBT grew from oral Bible storying, and is a strategic centerpiece in plans for every living language to have Scripture soon.<\/p>\n\n\n\n<p>First, these short definitions:<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Oral Bible storying (OBS):<\/strong>&nbsp;a Scripture engagement activity used to help introduce listeners to the Bible. A set of stories based on Scripture is crafted, learned, practised and ultimately shared.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Oral Bible translation (OBT):&nbsp;<\/strong>Translating Scripture from an audio recording in one language to an audio recording in the target language \u2014 often with no writing required.<\/p>\n\n\n\n<p>For this article, we have combined a series of email and Zoom interviews into a conversation about oral Bible translation. Voices included are:<\/p>\n\n\n\n<p>Ninguna conversaci\u00f3n sobre el movimiento global de traducci\u00f3n de la Biblia estar\u00eda completa sin mencionar la traducci\u00f3n oral de la Biblia y su impacto. La TOB surgi\u00f3 de la narraci\u00f3n oral de la Biblia y es el eje estrat\u00e9gico en el plan de conseguir que toda lengua viva obtenga la Escritura r\u00e1pidamente.<\/p>\n\n\n\n<p>En primer lugar, veamos algunas breves definiciones:<\/p>\n\n\n\n<p><strong>La narraci\u00f3n oral de la Biblia (NOB):<\/strong>&nbsp;es una actividad que involucra el uso de las Escrituras con el objetivo de presentar la Biblia a los oyentes. Se dise\u00f1a, se aprende, se practica y finalmente se comparte un conjunto de narraciones basadas en las Escrituras.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Traducci\u00f3n oral de la Biblia (TOB):&nbsp;<\/strong>consiste en tomar un audio con las Escrituras en una lengua y grabar su traducci\u00f3n a otra lengua en un nuevo audio, a menudo sin necesidad de escribir.<\/p>\n\n\n\n<p>Para este art\u00edculo hemos combinado una serie de correos electr\u00f3nicos y entrevistas por Zoom en una conversaci\u00f3n acerca de la traducci\u00f3n oral de la Biblia. Las voces incluidas son:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Swapna Alexander, consultora principal de traducci\u00f3n de la Biblia, la fe viene por el o\u00edr.\u00a0<\/li>\n\n\n\n<li>Bryan Harmelink, director de colaboraci\u00f3n de la Alianza Global Wycliffe.\u00a0Director for Collaboration<\/li>\n\n\n\n<li>Youngshin Kim, un l\u00edder de JUCUM en entrenamiento de la TOB.\u00a0<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Abordemos esto de inmediato: \u00bfExiste alg\u00fan tipo de competencia negativa entre los esfuerzos de la TOB y la traducci\u00f3n escrita tradicional de la Biblia?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong><em>Bryan Harmelink<\/em>&nbsp;:&nbsp;<\/strong>Nadie que trabaje en TOB est\u00e1 tratando de establecer en el movimiento de traducci\u00f3n de la Biblia la idea de que la TOB es m\u00e1s importante. Pero hay personas que sienten que las necesidades de traducci\u00f3n pendientes van a satisfacerse a trav\u00e9s de la TOB.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"768\" height=\"514\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/harmelink-DSC_4095-768x514-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4545\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/harmelink-DSC_4095-768x514-1.jpg 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/harmelink-DSC_4095-768x514-1-300x201.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 768px) 100vw, 768px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Bryan Harmelink<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Algunas veces, la TOB es vista en la comunidad como un paso intermedio antes de pasar a la traducci\u00f3n impresa de la Biblia, \u00bfcorrecto?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong><em>Bryan Harmelink:&nbsp;<\/em><\/strong>Definitivamente. Y creo que habr\u00e1 lugares donde hay restricciones para la distribuci\u00f3n de las Biblias impresas en los que nunca habr\u00e1 una amplia distribuci\u00f3n de estas. En situaciones riesgosas, la TOB podr\u00eda ser la mejor forma de acceder a las Escrituras.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Pienso que, en la mayor parte del trabajo que se ha hecho en el mundo de la oralidad y de la traducci\u00f3n de la Biblia, ha habido una tendencia que por un largo tiempo solo significaba personas involucradas en la narraci\u00f3n oral de la Biblia. En cierto sentido, avanzar hacia la TOB es impulsar la metodolog\u00eda de la narraci\u00f3n oral de la Biblia a un nivel en que los resultados puedan verse como una traducci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Bryan, has mencionado que hay una falsa dicotom\u00eda entre lo que conocemos como cultura escrita y cultura oral. \u00bfPuedes ampliar esa idea?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong><em>Bryan Harmelink:&nbsp;<\/em><\/strong>Hay una tendencia generalizada a establecer este tipo de contraste entre una cultura escrita y una oral. Y conozco algunos colegas trabajando en estas \u00e1reas est\u00e1n hablando acerca de la modalidad multimodo. Todos lidiamos con y vivimos entre cosas que se transmiten oralmente, cosas que se transmiten por escrito y otras cosas que son mucho m\u00e1s visuales.<\/p>\n\n\n\n<p>En algunas sociedades, aun entre personas altamente alfabetizadas, todas las interacciones son esencialmente orales: la radio, los p\u00f3dcasts, la televisi\u00f3n, la m\u00fasica y YouTube. Pero, aqu\u00ed es donde vemos la multimodalidad, los medios digitales imponen y crean expectativas de modalidades m\u00faltiples. No obtendr\u00e1s muy buenos resultados de YouTube si solo haces clics al azar; debes utilizar tu capacidad de leer para escoger los videos que quieras. Lo mismo con tu tel\u00e9fono. Para encontrar ciertas cosas, debes tener un dominio espec\u00edfico de los textos, por as\u00ed decirlo. Pero puede que prefieras que todo sea procesado de forma oral una vez que has encontrado lo que buscabas.<\/p>\n\n\n\n<p>Cierta literatura ha caracterizado a las personas alfabetizadas como aquellas que pueden pensar en t\u00e9rminos abstractos. Pienso que tenemos mucho que cuestionar sobre esta manera de pensar. Quienes no utilizan textos escritos tambi\u00e9n poseen capacidades y habilidades incre\u00edbles. Su capacidad para recordar cosas y para comunicarse son extraordinarias.<\/p>\n\n\n\n<p>Siempre es dif\u00edcil encontrar los t\u00e9rminos correctos para referirse adecuadamente a los diferentes grupos de personas.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Swapna, en la conversaci\u00f3n con Bryan para Global Connect mencionaste que has descubierto que la TOB conlleva un ejercicio espiritual, mientras que las traducciones escritas pueden llegar a ser m\u00e1s como ejercicios acad\u00e9micos. \u00bfPodr\u00edas explicar un poco m\u00e1s sobre esto? Sin dudas, la traducci\u00f3n escrita tambi\u00e9n puede tener un gran valor espiritual. Pero, \u00bfde qu\u00e9 forma la TOB ha sido distinta para ti como consultor?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong><em>Swapna Alexander:&nbsp;<\/em><\/strong>Primero, perm\u00edteme disculparme si de alguna manera insinu\u00e9 que los proyectos de traducci\u00f3n escrita no son espirituales. No fue mi intenci\u00f3n. Lo que quise decir es que cuando nos apropiamos de un pasaje y lo interiorizamos, este nos habla de una manera diferente a cuando lo escribimos. Para interiorizar algo debemos prestarle mucha atenci\u00f3n al contenido para reproducirlo oralmente como si fuera propio. Tenemos que apropiarnos del pasado y, en el proceso, nos identificamos con el contenido y lo llevamos a un nivel emocional.<\/p>\n\n\n\n<p>Uno de los comentarios m\u00e1s tristes que he escuchado de un traductor hace mucho tiempo fue: \u00abEstoy traduciendo la Biblia, pero no siento nada espiritualmente. No me siento edificado de ninguna manera\u00bb. Compart\u00ed el comentario con una traductora principal y me dijo que era cierto, pero que la TOB s\u00ed le produc\u00eda un impacto. Yo estaba impresionada ya que mi experiencia era muy diferente. Los traductores de nuestro equipo estaban realmente involucrados con el contenido, tanto intelectual como emocionalmente. Yo le atribuyo esta diferencia a los elementos orales que tenemos en nuestro proyecto. Uno de nuestros traductores con los que trabaj\u00e9 en TOB me dijo: \u00abCuando interiorizamos las historias, nos involucramos y llegamos a ser parte de ellas. Es una experiencia placentera\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Cuando escucho una TOB, puedo escuchar el coraz\u00f3n del traductor a trav\u00e9s de ella. Es como si me estuviera contando su propia historia. A los traductores mismos les sorprende la respuesta de la gente.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>Bryan Harmelink:&nbsp;<\/em><\/strong>En cierto sentido, lo que ves es que, a trav\u00e9s de las metodolog\u00edas utilizadas en las TOB, la gente se puede involucrar con las Escrituras de forma m\u00e1s inmediata. Es m\u00e1s, es todo lo contrario a lo que tradicionalmente hemos visto de traducir para que luego la gente se involucre con las Escrituras. En el proceso de la TOB, y al igual que con la lengua de se\u00f1as, se debe debatir mucho sobre las preguntas que necesitan respuesta para poder traducir. Por ejemplo, cuando lees: \u00abJes\u00fas llor\u00f3\u00bb, el texto en s\u00ed no implica ninguna emoci\u00f3n. Es decir, s\u00ed tiene una palabra que indica una emoci\u00f3n; pero cuando lo traduces oralmente, no tienes opci\u00f3n m\u00e1s que darle alg\u00fan \u00e9nfasis emocional. De otra manera no ser\u00eda una buena comunicaci\u00f3n oral. \u00bfY qu\u00e9 haces cuando no sabes cu\u00e1l fue el tono o la actitud con la que se dijo algo?<\/p>\n\n\n\n<p>Se tienen que discutir muchas cosas como estas cuando vas a producir un producto audible. Una traducci\u00f3n impresa no siempre lo requiere.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00bfEstamos acaso viendo un cambio en las prioridades de traducci\u00f3n en algunas comunidades?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong><em>Bryan Harmelink:&nbsp;<\/em><\/strong>Esta idea de cambio de prioridades es muy viable. Uno de los objetivos con los miembros de una comunidad es que se comprometan con la Escritura; por ejemplo, que se comprometan con la historia de Jes\u00fas y L\u00e1zaro, Y de esa actividad para hacer que se comprometan con la Escritura, puede surgir la traducci\u00f3n con mejores fundamentos para entenderla debido al nivel de compromiso con la Palabra. En ese aspecto, esto permite mucho m\u00e1s compromiso espiritual con las personas en el proceso de traducci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>La gente ve el valor de las narraciones orales de la Biblia como un paso intermedio hacia lo impreso. La narraci\u00f3n oral de la Biblia fue una manera m\u00e1s inmediata para que las personas tuvieran acceso a la Escritura. Y creo que a eso se refiere Swapna; todas las conversaciones y debates que son parte del proceso de la traducci\u00f3n oral de la Biblia son mucho m\u00e1s que experiencias espirituales para los participantes, es m\u00e1s que un grupo de personas que son capaces de hacer traducci\u00f3n escrita mientras otros esperan a que la traducci\u00f2n est\u00e9 disponible.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00bfLa TOB puede funcionar para secciones no narrativas de la Biblia? \u00bfC\u00f3mo ser\u00eda, por ejemplo, el libro de Romanos? \u00bfY los pasajes en algunas secciones de \u00c9xodo donde Dios da sus instrucciones para construir el tabern\u00e1culo?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong><em>Swapna Alexander:&nbsp;<\/em><\/strong>Yo dir\u00eda que s\u00ed es posible traducir oralmente secciones de la Biblia no narrativas porque la gente habla todo el tiempo y lo hace en diferentes g\u00e9neros, no solo el narrativo. Entonces la clave para traducir oralmente diferentes g\u00e9neros est\u00e1 en identificar el g\u00e9nero y sus funciones, y luego comprender el contenido (lo cual no es f\u00e1cil en las ep\u00edstolas paulinas). Una vez que el asesor de traducci\u00f3n sigue los dos pasos anteriores, debe comunicarle esto a los traductores de manera creativa y efectiva. &nbsp; Bryan Harmelink llama a esto \u00abdescubrimiento del significado conversacional\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Mientras traducimos el libro de Romanos, podemos empezar hablando acerca de los argumentos y de la l\u00f3gica de Pablo, discutir el contexto y aun hacer una dramatizaci\u00f3n. En un proyecto en el que trabaj\u00e9, decidimos incluir otros personajes que cuestionan a Pablo preguntando cosas como: \u00ab\u00bfY entonces? \u00bfPodemos seguir pecando hasta que la gracia abunde?\u00bb. Y Pablo responde: \u00ab\u00a1De ninguna manera!\u00bb. Esto nos ayuda a interiorizar mejor Romanos.<\/p>\n\n\n\n<p>Todav\u00eda no he trabajado en grupo con \u00c9xodo, pero yo empezar\u00eda hablando sobre como construir una casa, muebles, etc., me enfocar\u00eda en el texto que explica el procedimiento, luego hablar\u00eda del contenido del pasaje, hasta lo dramatizar\u00eda para hacerlo memorable y clarificar los verbos, y despu\u00e9s lo traducir\u00eda oralmente. No es f\u00e1cil y requiere mucho trabajo, pero se puede hacer. Y no solo se puede hacer, seguramente tambi\u00e9n se puede traducir mejor.<\/p>\n\n\n\n<p><em><strong>Bryan Harmelink:<\/strong>&nbsp;<\/em>Esa es una pregunta muy com\u00fan. Pero algunas veces me pregunto si no es una reacci\u00f3n de alguien que est\u00e1 principalmente alfabetizado y orientado a la impresi\u00f3n. Es muy f\u00e1cil para aquellos que tenemos esas tendencias, a no reconocer la memoria incre\u00edble que tienen quienes viven en un mundo de narrativa oral.<\/p>\n\n\n\n<p>Quienes consideramos que tenemos pensamiento culto,&nbsp;<em>tenemos que apropiarnos de todas estas metodolog\u00edas de la TOB para ayudar a la gente a memorizar, interiorizar y recordar.<\/em>. He escuchado comentarios sobre algunas personas que han sido entrenadas as\u00ed. Y son del tipo: \u00ab\u00bfPor qu\u00e9 sigues repitiendo esto? Ya lo sabemos. Ya lo dijiste una vez. \u00bfPor qu\u00e9 lo repites tres o cuatro veces?\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Yo particip\u00e9 en un experimento con parte del libro de Colosenses, y fue muy desafiante. He sabido de otras personas que han trabajado con mucho \u00e9xito en las cartas de Pablo. Y hay personas que, por ejemplo, han interiorizado el libro de G\u00e1latas y pueden reproducirlo y expresarlo en su totalidad de manera oral. Es posible, pero tienes muchos desaf\u00edos que no encuentras en la historia.<\/p>\n\n\n\n<p>Mi esposa me cont\u00f3 acerca de una familia. Un hombre hab\u00eda encontrado una tarjeta de b\u00e9isbol que ten\u00eda desde ni\u00f1o. \u00c9l se impresion\u00f3 de poder repetir de memoria, cada una de las estad\u00edsticas del jugador de esa carta que hab\u00eda visto a\u00f1os atr\u00e1s. Con esto no estoy diciendo que todos los comunicadores orales son como una grabadora digital que lo repite todo. Ahora bien, muchos tienen una capacidad incre\u00edble que casi no creemos que sea posible, ya que pensamos que si nosotros no podemos hacerlo, nadie m\u00e1s lo puede hacer.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00bfQu\u00e9 crees que explica el impulso de la TOB en los \u00faltimos a\u00f1os?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong><em>Bryan Harmelink:&nbsp;<\/em><\/strong>Creo que una pieza importante es, la fe viene por el o\u00edr y el desarrollo del programa&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.faithcomesbyhearing.com\/what-we-do\/oral-bible-translation\/render\">Render<\/a>. Aunque han existido limitaciones con el programa, las nuevas versiones ser\u00e1n mucho m\u00e1s flexibles y f\u00e1ciles de usar, que es lo m\u00e1s com\u00fan.<\/p>\n\n\n\n<p>En el a\u00f1o 2018, formamos un grupo multidisciplinario para hablar sobre algunas de estas cosas. En este grupo no quer\u00edamos imponer o hacer que todos siguieran la metodolog\u00eda que est\u00e1bamos discutiendo, sino formar un grupo multidisciplinario para tener una buena conversaci\u00f3n acerca de qu\u00e9 significa la traducci\u00f3n oral de la Biblia. Pens\u00e9 que tal vez habr\u00eda unas ocho o diez personas interesadas en participar. \u00a1Pero se presentaron treinta! Y, probablemente, muchas de las alianzas y conexiones que surgieron de esa semana juntos, no habr\u00edan surgido de otra forma.<\/p>\n\n\n\n<p>Otro factor de inter\u00e9s ha sido JUCUM. Ellos est\u00e1n interesados en esto desde hace unos 20 a\u00f1os. Hoy, 27 de septiembre, es el primer d\u00eda de lo que ellos se refieren como \u00abla mega escuela de TOB\u00bb. Hay cinco ubicaciones participando simult\u00e1neamente en la escuela.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"500\" height=\"682\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/ywam-youngshin-kim_web.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4575\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/ywam-youngshin-kim_web.jpg 500w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/ywam-youngshin-kim_web-220x300.jpg 220w\" sizes=\"auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Youngshin Kim<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p><strong><em>Youngshin Kim, JUCUM:&nbsp;<\/em><\/strong>Contamos con 80 estudiantes y 12 equipos de 16 nacionalidades distintas que est\u00e1n participando. Tenemos cinco pa\u00edses: Pap\u00faa Nueva Guinea, EE. UU. (Kona, Haw\u00e1i), Nigeria, Sud\u00e1frica y Suiza. Tuvimos un buen comienzo con un gran panorama: la visi\u00f3n de toda tribu y naci\u00f3n y de lo que Dios esta haciendo a trav\u00e9s de JUCUM. Loren Cunningham (fundadora de JUCUM) alent\u00f3 a los estudiantes a apoderase de esta tarea y enfatiz\u00f3 el significado de la Biblia a nivel local. Esta iniciativa podr\u00eda llevar a un gran avivamiento espiritual en el mundo.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Creo que al menos el 70% de los estudiantes est\u00e1n entre los 20 y 30 a\u00f1os. \u00a1Esto, sin duda, me hace ver cu\u00e1nta gente joven hay en la escuela!<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00bfHay otros factores que contribuyan a este impulso de la TOB?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong><em>Bryan Harmelink:&nbsp;<\/em><\/strong>Tal vez solo darse cuenta que no se trata de acelerar las cosas, sino de la posibilidad de que la Iglesia acceda a la Escritura de forma m\u00e1s inmediata para as\u00ed poder llegar a m\u00e1s gente. Y a veces, ni siquiera se enfocan mucho en grabar audios ya que prefieren tener gente en las iglesias que luego vayan de un lugar a otro y cuenten acerca de los pasajes de la Escritura. Y puede que las iglesias, las actividades de discipulado y el evangelismo prefieran tener gente que relate historias en lugar de versiones grabadas en audio, a pesar de que las versiones en audio constituir\u00edan una parte importante de lo que se trabajar\u00eda en el proyecto. Esta es una manera m\u00e1s directa e inmediata de utilizar la Escritura en la iglesia.<\/p>\n\n\n\n<p>Creo que eso es parte del entusiasmo. Algunas personas han hablado acerca de como el m\u00e9todo de traducci\u00f3n oral permite que nuestras traducciones escritas sean m\u00e1s naturales. No estoy convencido de que este sea realmente el punto. La cuesti\u00f3n fundamental para m\u00ed, es que, independientemente de que la traducci\u00f3n se lleve a cabo de forma escrita, oral, a trav\u00e9s de audios o lengua de se\u00f1as, es mejor si est\u00e1 basada en el entendimiento meticuloso que tengamos de la Escritura a traducir. Si el traductor no se asegura de entender de qu\u00e9 estaba hablando Jes\u00fas, su traducci\u00f3n probablemente no transmitir\u00e1 del todo la idea que Jes\u00fas quer\u00eda transmitir.<\/p>\n\n\n\n<p>Y no es que comprendamos totalmente cada secci\u00f3n de la Escritura, sino que podemos desarrollar entendimiento a trav\u00e9s de m\u00faltiples escuchas, lecturas, discusiones y toda clase de preguntas. Una mejor traducci\u00f3n dar\u00e1 como resultado un mejor entendimiento del texto b\u00edblico.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>En cierto sentido, parece simple. Pero a veces siento que los traductores se hallan frente al paratexto y comienzan en el cap\u00edtulo uno, verso uno, antes de tener una idea de qu\u00e9 van a abarcar. Entonces, mientras desarrollemos un entendimiento m\u00e1s hol\u00edstico acerca de, por ejemplo, la relaci\u00f3n de Pablo con los creyentes de Filipos, mejor ser\u00e1 la traducci\u00f3n de Filipenses. Esas cosas no se ven en las partes literales de esos libros, sino a trav\u00e9s de un entendimiento m\u00e1s hol\u00edstico de las cosas que ni a\u00fan el libro en s\u00ed menciona. Pero conocemos acerca de la relaci\u00f3n de Pablo con ellos o de la salud de la Iglesia en ese lugar y otras cosas. Pienso que hay un gran potencial en algunos de los procesos de la TOB que hasta fortalecer\u00edan las pr\u00e1cticas de la traducci\u00f3n escrita.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Historia: Jim Killam, Alianza Global Wycliffe<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2 de noviembre 2021<\/p>\n\n\n\n<p><em>Las organizaciones de la Alianza pueden descargar&nbsp;<a href=\"https:\/\/photos.app.goo.gl\/5zjBgBfxo7Y1nKQf8\">las im\u00e1genes<\/a>&nbsp;de este art\u00edculo.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Historia relacionada:<\/strong>&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.wycliffe.net\/through-a-consultants-eyes-a-glimpse-of-oral-bible-translation\/\">A trav\u00e9s de los ojos de un consultor: Un vistazo de la traducci\u00f3n oral de la Biblia<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A medida que la OBT adquiere mayor importancia en los movimientos de traducci\u00f3n de la Biblia, hablamos con expertos para responder a algunas preguntas frecuentes.<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":4580,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"give_campaign_id":0,"_kadence_starter_templates_imported_post":false,"_kad_post_transparent":"","_kad_post_title":"","_kad_post_layout":"","_kad_post_sidebar_id":"","_kad_post_content_style":"","_kad_post_vertical_padding":"","_kad_post_feature":"","_kad_post_feature_position":"","_kad_post_header":false,"_kad_post_footer":false,"footnotes":""},"categories":[195,196],"tags":[581],"class_list":["post-6178","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-news-es","category-the-latest-es","tag-oral-bible-translation-es"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6178","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6178"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6178\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6196,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6178\/revisions\/6196"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4580"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6178"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6178"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6178"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}