{"id":4946,"date":"2025-09-12T21:25:03","date_gmt":"2025-09-12T19:25:03","guid":{"rendered":"http:\/\/wycliffe.net\/?p=4946"},"modified":"2025-09-30T12:29:48","modified_gmt":"2025-09-30T10:29:48","slug":"la-traduccion-oral-traspasa-fronteras-culturales-y-oceanicos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/2025\/09\/12\/la-traduccion-oral-traspasa-fronteras-culturales-y-oceanicos\/","title":{"rendered":"La traducci\u00f3n oral traspasa fronteras culturales&#8230; y oce\u00e1nicos"},"content":{"rendered":"\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Una conexi\u00f3n entre Per\u00fa y Malasia impulsa a los equipos a adoptar nuevos enfoques en las comunidades orales<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>A medida que los movimientos de traducci\u00f3n de la Biblia se conectan cada vez m\u00e1s a nivel mundial, los traductores est\u00e1n descubriendo que los m\u00e9todos innovadores tambi\u00e9n pueden traspasar fronteras culturales.<\/p>\n\n\n\n<p>Un ejemplo de ello es la traducci\u00f3n oral de la Biblia (OBT, por sus siglas en ingl\u00e9s), una estrategia que se est\u00e1 extendiendo en muchas partes del mundo donde las comunidades tienden a involucrarse m\u00e1s en la traducci\u00f3n como proceso oral que como proceso escrito.<\/p>\n\n\n\n<p>Evelyn Gan, de <a href=\"https:\/\/wycliffe.my\/\">Wycliffe Malasia<\/a>, hab\u00eda impartido talleres de OBT en Asia, pero nunca esper\u00f3 hacerlo al otro lado del mundo. Trabaja como consultora de programas de traducci\u00f3n oral para la Alianza Global Wycliffe. En mayo, ella y su peque\u00f1o equipo se encontraron frente a una sala llena de traductores y personal relacionado en Per\u00fa, ense\u00f1ando los principios de la OBT.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"882\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Luis-others-OBT-workshop-Peru-2025-1024x882.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3906\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Luis-others-OBT-workshop-Peru-2025-1024x882.jpg 1024w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Luis-others-OBT-workshop-Peru-2025-300x258.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Luis-others-OBT-workshop-Peru-2025-768x661.jpg 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Luis-others-OBT-workshop-Peru-2025-1536x1323.jpg 1536w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Luis-others-OBT-workshop-Peru-2025-2048x1764.jpg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Luis Cervantes, director de AIDIA (con sombrero), conversa con los participantes en la capacitaci\u00f3n, mientras otros dibujan ilustraciones para contar pasajes de la Biblia. Foto: Evelyn Gan<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00abLa OBT no era lo que yo pensaba\u00bb<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>La OBT no consiste solo en leer en voz alta una traducci\u00f3n escrita. Las grabaciones de audio tienen su utilidad, pero el lenguaje oral puede ser muy diferente del escrito. Seg\u00fan Evelyn, el mayor descubrimiento para los participantes fue \u00abla importancia de tener en cuenta el uso del lenguaje, la comprensi\u00f3n y el contexto de la audiencia, incluso dentro de un mismo idioma\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Algunos de los asistentes peruanos se mostraron un poco esc\u00e9pticos al principio. El pastor Luis Cervantes, director de <a href=\"https:\/\/www.aidiaperu.com\/es\">AIDIA<\/a> (Asociaci\u00f3n Interdenominacional para el Desarrollo Integral de Apur\u00edmac) y secretario ejecutivo de <a href=\"https:\/\/www.wycliffe.net\/organisation\/aciep-peru\/\">ACIEP<\/a> (Asociaci\u00f3n Cristiana Inter\u00e9tnica del Per\u00fa), esperaba el mismo enfoque que hab\u00eda encontrado en un curso de traducci\u00f3n oral anterior, en el que un facilitador ped\u00eda a un hablante nativo que tradujera una frase o un vers\u00edculo a la vez, de forma aislada.<\/p>\n\n\n\n<p>La capacitaci\u00f3n de este a\u00f1o disip\u00f3 sus preocupaciones.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00abLa OBT no era lo que yo pensaba\u00bb, dijo.<\/p>\n\n\n\n<p>Ahora est\u00e1 entusiasmado con la idea de utilizar las estrategias de la OBT en la traducci\u00f3n y en los esfuerzos de compromiso con las Escrituras en las comunidades peruanas, donde la comunicaci\u00f3n es principalmente oral y donde los m\u00e9todos tradicionales basados en la alfabetizaci\u00f3n no han cuajado.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00abHacerlo oralmente es muy bueno\u00bb, dijo, \u00abporque todo el mundo tiene que participar. A finales de este a\u00f1o y principios del pr\u00f3ximo, vamos a iniciar cuatro proyectos de traducci\u00f3n m\u00e1s.<\/p>\n\n\n\n<p>Podemos comenzar el proceso con la parte de internalizaci\u00f3n\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>La \u00abinternalizaci\u00f3n\u00bb es la idea clave de OBT. Los facilitadores de traducci\u00f3n escuchan varias traducciones de un pasaje y aprenden sobre el contexto cultural e hist\u00f3rico. A trav\u00e9s de debates, representaciones teatrales, dibujos y guiones gr\u00e1ficos, absorben el significado y los detalles del pasaje tan profundamente que son capaces de compartir oralmente lo que han aprendido con un equipo de traductores orales, a menudo utilizando m\u00e9todos igualmente creativos y atractivos.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"926\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Group-shot-OBT-workshop-Peru-2025.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3888\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Group-shot-OBT-workshop-Peru-2025.jpg 1000w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Group-shot-OBT-workshop-Peru-2025-300x278.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Group-shot-OBT-workshop-Peru-2025-768x711.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Poh Swan Ng (segunda por la derecha, fila de atr\u00e1s) y Evelyn Gan (derecha, fila de atr\u00e1s), Irene Chen (segunda por la derecha, fila de adelante) y Tomomi (derecha, fila de adelante) posan con los participantes y uno de los int\u00e9rpretes durante la capacitaci\u00f3n en traducci\u00f3n oral en Per\u00fa. Foto: Wilson Laime<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>De Asia a Am\u00e9rica<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Evelyn no solo ayud\u00f3 a facilitar las capacitaciones de OBT en Malasia, sino que tambi\u00e9n ha trabajado como consultora para una traducci\u00f3n oral a su lengua materna, el hokkien de Penang. En 2024, colabor\u00f3 en una sesi\u00f3n de capacitaci\u00f3n en Penang, Malasia, que combinaba m\u00e9todos de capacitaci\u00f3n de OBT de diversos enfoques e inclu\u00eda a capacitadores y participantes de diversas organizaciones.<\/p>\n\n\n\n<p>Luego, una serie de conversaciones entre algunos l\u00edderes de organizaciones de la Alianza, adem\u00e1s de los l\u00edderes regionales de la Alianza en Asia y Am\u00e9rica, dieron lugar a una conexi\u00f3n para presentar el mismo taller en Per\u00fa. Evelyn reuni\u00f3 a un equipo de <a href=\"https:\/\/wycliffe.my\/\">Wycliffe Malasia<\/a> para dirigir el taller, a pesar de que ninguno de los miembros del equipo de capacitaci\u00f3n hablaba espa\u00f1ol. En mayo de 2025, Evelyn, junto con PohSwan Ng, Tomomi e Irene Chen, impartieron una capacitaci\u00f3n OBT de dos semanas a 13 traductores, facilitadores de traducci\u00f3n, personal administrativo y trabajadores dedicados al compromiso con las Escrituras que prestan servicio en la traducci\u00f3n de la Biblia. La capacitaci\u00f3n se llev\u00f3 a cabo en <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Abancay\">Abancay<\/a>, una ciudad de 58 000 habitantes en el sur de Per\u00fa. Wycliffe Malasia no solo proporcion\u00f3 los capacitadores, sino que tambi\u00e9n ayud\u00f3 a financiar su viaje, recurriendo en parte a algunos fondos iniciales de <a href=\"https:\/\/seedcompany.com\/\">Seed Company<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"769\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Ley-Leng-Tan-OBT-workshop-Peru-2025-1024x769.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3900\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Ley-Leng-Tan-OBT-workshop-Peru-2025-1024x769.jpg 1024w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Ley-Leng-Tan-OBT-workshop-Peru-2025-300x225.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Ley-Leng-Tan-OBT-workshop-Peru-2025-768x577.jpg 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Ley-Leng-Tan-OBT-workshop-Peru-2025.jpg 1300w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Nick Darrell, consultor en formaci\u00f3n, interpreta para Ley Leng Tan, director de Wycliffe Malasia, en la capacitaci\u00f3n en Per\u00fa. Foto: Wilson Laimie<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>\u00abEste viaje me mostr\u00f3 lo poderosas que pueden ser las asociaciones entre organizaciones\u00bb, dijo. \u00abCon AIDIA, Wycliffe Global Alliance y Wycliffe Malasia, todos desempe\u00f1aron un papel. Fue una hermosa imagen de lo que es una comunidad que se sirve mutuamente\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Uno de los retos para los malayos fue ense\u00f1ar superando las barreras ling\u00fc\u00edsticas. Ense\u00f1aron en ingl\u00e9s (que no es su lengua materna) a hispanohablantes, a trav\u00e9s de int\u00e9rpretes.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00abEn general, este taller me ayud\u00f3 a comprender mejor la importancia de adaptar el contenido al ritmo y las necesidades de los participantes\u00bb, afirm\u00f3 Tomomi, a\u00f1adiendo que aprendi\u00f3 mucho sobre c\u00f3mo superar las barreras ling\u00fc\u00edsticas en la ense\u00f1anza intercultural. \u00abPor encima de todo, fue un recordatorio de la resiliencia y la humildad de aquellos a quienes servimos\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00abDios siempre est\u00e1 orquestando las cosas entre bastidores, uniendo a las personas y creando conexiones\u00bb, dijo Ley Leng. \u00abAl principio ten\u00eda muchas preguntas en mi mente, estaba emocionada y, al mismo tiempo, dudaba de que esto se materializara. Bueno, s\u00ed, se materializ\u00f3. Esta es realmente la misi\u00f3n de Dios y estamos muy agradecidos de formar parte de ella\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Aprendizaje intercultural<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Yuly Vedia, asistente administrativa, esperaba un taller principalmente te\u00f3rico, al estilo de una conferencia. En cambio, el equipo de Evelyn dirigi\u00f3 al grupo a trav\u00e9s de ejercicios pr\u00e1cticos como dramatizaciones, dibujos, guiones gr\u00e1ficos y narraciones orales. En resumen, ense\u00f1aron OBT utilizando estilos de aprendizaje oral.<\/p>\n\n\n\n<p>En el proceso, los participantes en el taller adquirieron experiencia pr\u00e1ctica con las etapas de la OBT, que no son tan diferentes de la traducci\u00f3n escrita: comprensi\u00f3n del idioma de origen, internalizaci\u00f3n, redacci\u00f3n oral, prueba, revisi\u00f3n y verificaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00abPonerlo en pr\u00e1ctica fue realmente incre\u00edble\u00bb, dijo Yuly. \u00abHacerlo juntos ayuda a aprender el proceso\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>A su vez, los formadores obtuvieron nuevas perspectivas. Gracias a la creatividad y las ideas de los participantes, dijo Evelyn, \u00abnos inspiraron como facilitadores a reflexionar sobre nuevas formas de llevar a cabo las devociones orales\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"745\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Group-work-OBT-workshop-Peru-2025-1024x745.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3894\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Group-work-OBT-workshop-Peru-2025-1024x745.jpg 1024w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Group-work-OBT-workshop-Peru-2025-300x218.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Group-work-OBT-workshop-Peru-2025-768x559.jpg 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Group-work-OBT-workshop-Peru-2025.jpg 1300w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Rut Quispe, Ana Mar\u00ed Villegas y Cerilo V\u00e1squez participan en una actividad grupal para interiorizar una historia b\u00edblica para su presentaci\u00f3n oral. Foto: Wycliffe Malasia<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00abUn enfoque estructurado y comunitario de la traducci\u00f3n\u00bb<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Aunque el personal de AIDIA ya utilizaba m\u00e9todos de narraci\u00f3n oral antes de la capacitaci\u00f3n, la mayor\u00eda no ten\u00eda una comprensi\u00f3n clara de la OBT como un enfoque estructurado e impulsado por la comunidad para la traducci\u00f3n de las Escrituras, dijo Evelyn. De hecho, el director Luis Cervantes no estaba inicialmente convencido de la viabilidad de la OBT. Por ejemplo, se preguntaba c\u00f3mo un pastor quechua que ense\u00f1aba a partir de un pasaje de Mateo y hac\u00eda referencia a algo de los Salmos.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab\u00bfC\u00f3mo va a hacer eso con una traducci\u00f3n oral?\u00bb, dijo. \u00ab\u00bfTiene que buscarlo en su celular? \u00bfC\u00f3mo funciona eso? As\u00ed que ten\u00eda muchas dudas\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00abEl OBT que nos ense\u00f1aron era m\u00e1s como escuchar el pasaje b\u00edblico o la historia una y otra vez\u00bb, dijo, \u00aby la gente tiene que escuchar e interiorizar toda la historia en su mente. Y tienen que narrar la historia de forma natural\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00abCreo que, en t\u00e9rminos generales, toda la capacitaci\u00f3n fue una gran bendici\u00f3n porque nos hizo reflexionar sobre otra forma de aprender, otra forma de ense\u00f1ar, otra forma de c\u00f3mo podr\u00edamos usar la Biblia en las comunidades tambi\u00e9n\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"666\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Discussion-OBT-workshop-Peru-2025.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3882\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Discussion-OBT-workshop-Peru-2025.jpg 1000w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Discussion-OBT-workshop-Peru-2025-300x200.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Discussion-OBT-workshop-Peru-2025-768x511.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Tomomi, una de las instructoras del taller, consulta con la participante Dina Rojas, trabajadora de compromiso con las Escrituras, durante la capacitaci\u00f3n. Foto: Wilson Laimie<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Aplicaci\u00f3n de estrategias orales a la traducci\u00f3n en el mundo real<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Los participantes se marcharon entusiasmados con lo que hab\u00edan aprendido y agradecidos por c\u00f3mo las estrategias de OBT pueden aplicarse en sus contextos.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00abNo ten\u00eda ni idea de lo que era la traducci\u00f3n oral de la Biblia\u00bb, dijo Bernardino Lancho, traductor de lengua materna quechua. \u00abPensaba que era simplemente una persona que se pon\u00eda de pie y contaba historias de la Biblia\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Dijo que las estrategias orales que aprendieron se aplicar\u00edan bien incluso en su proyecto de traducci\u00f3n escrita. (Su equipo est\u00e1 traduciendo actualmente el Antiguo Testamento).<\/p>\n\n\n\n<p>\u00abCreo que es muy adecuado para nuestra comunidad, porque es m\u00e1s oral que escrita\u00bb, dijo Bernardino. \u00abLo pondr\u00e9 en pr\u00e1ctica: usar\u00e9 la Biblia que tenemos y la traducir\u00e9 oralmente\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>AIDIA est\u00e1 estudiando los m\u00e9todos de traducci\u00f3n oral, en particular la internalizaci\u00f3n, como una estrategia \u00fatil para la promoci\u00f3n de las Escrituras. \u00abNos pareci\u00f3 muy participativo y comunicativo\u00bb, dijo Luis.<\/p>\n\n\n\n<p>Tambi\u00e9n est\u00e1n hablando de incluir la OBT como estrategia inicial en los nuevos proyectos de traducci\u00f3n, \u00abpara ayudar a los facilitadores o a los traductores locales a interiorizar m\u00e1s el pasaje que van a traducir\u00bb, dijo Luis. \u00abAs\u00ed que habr\u00eda dos pasos: el primero, una traducci\u00f3n oral, y el segundo, poner esa traducci\u00f3n oral por escrito\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"768\" height=\"1024\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Bible-story-drawing-OBT-workshop-Peru-2025-768x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3876\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Bible-story-drawing-OBT-workshop-Peru-2025-768x1024.jpg 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Bible-story-drawing-OBT-workshop-Peru-2025-225x300.jpg 225w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Bible-story-drawing-OBT-workshop-Peru-2025.jpg 1000w\" sizes=\"auto, (max-width: 768px) 100vw, 768px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Los participantes dibujan ilustraciones de las historias para ayudar a interiorizar los pasajes b\u00edblicos para su narraci\u00f3n oral. Foto: Wilson Laimie<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Aprender haciendo<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Para practicar la OBT, los participantes en el taller se dividieron en tres grupos con diferentes p\u00fablicos objetivo. Uno eligi\u00f3 traducir para una comunidad quechua de Abancay, donde se celebr\u00f3 el taller; otro eligi\u00f3 la comunidad de j\u00f3venes que hablan espa\u00f1ol en Abancay, y el tercero eligi\u00f3 una comunidad de migrantes hispanohablantes con creencias sincr\u00e9ticas.<\/p>\n\n\n\n<p>Los dos grupos que tradujeron para hispanohablantes basaron sus ejercicios de traducci\u00f3n en pasajes de la Biblia en espa\u00f1ol que se hab\u00edan adaptado al dialecto de sus p\u00fablicos objetivo. \u00abAl principio me sent\u00ed un poco inc\u00f3modo\u00bb, dijo Yoli\u00f1o V\u00e1squez, facilitador de traducci\u00f3n que particip\u00f3 en uno de los grupos de dialecto espa\u00f1ol. \u00abPero me di cuenta de que se trata de hacer una traducci\u00f3n que satisfaga las necesidades de nuestro p\u00fablico, pensando en lo que significan los pasajes y traduci\u00e9ndolos fielmente para llegar a un grupo determinado\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>Lo cual nos lleva de vuelta a la idea de interiorizar las Escrituras.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00abPara nosotros fue muy interesante porque nos hizo pensar que esta forma de interiorizar ayudar\u00eda a muchas personas a comprender la historia b\u00edblica con mayor precisi\u00f3n\u00bb, dijo Luis. \u00abPorque es todo un proceso de escucharla una y otra vez y ser capaz de narrar esa historia\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00abTengo cierta experiencia con la oralidad\u00bb, dijo Dina Rojas, que trabaja en el \u00e1mbito de la interacci\u00f3n con las Escrituras, \u00abpero este taller me ayud\u00f3 a saber c\u00f3mo profundizar en el pasaje mediante el uso de preguntas\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Este nivel m\u00e1s profundo de comprensi\u00f3n tiene aplicaciones incluso para la traducci\u00f3n escrita, dijo Evelyn. No tomarse el tiempo para comprender el significado completo de un pasaje puede dar lugar a una traducci\u00f3n demasiado literal o superficial. La interiorizaci\u00f3n permite a los traductores tomarse el tiempo necesario para comprender plenamente lo que dice un pasaje, de modo que puedan esforzarse por ser precisos y no solo \u00abacertar con las palabras\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"675\" height=\"1024\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Telling-Bible-story-OBT-workshop-Peru-2025-675x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3912\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Telling-Bible-story-OBT-workshop-Peru-2025-675x1024.jpg 675w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Telling-Bible-story-OBT-workshop-Peru-2025-198x300.jpg 198w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Telling-Bible-story-OBT-workshop-Peru-2025-768x1164.jpg 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Telling-Bible-story-OBT-workshop-Peru-2025.jpg 800w\" sizes=\"auto, (max-width: 675px) 100vw, 675px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Wilson Laime, facilitador de traducci\u00f3n, cuenta un pasaje de la Biblia utilizando una ilustraci\u00f3n dibujada a mano. Foto: Evelyn Gan<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>El poder de la traducci\u00f3n oral<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Una diferencia entre la traducci\u00f3n escrita y la traducci\u00f3n oral es que los equipos deben tener en cuenta lo que Evelyn denomina \u00abex\u00e9gesis emocional\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00bfQu\u00e9 tono de voz se utiliza? \u00bfD\u00f3nde se hacen las pausas adecuadas? \u00bfC\u00f3mo se registra el discurso directo? Por ejemplo, en una entrevista anterior, Evelyn se refiri\u00f3 a Marcos 8:33, cuando Jes\u00fas reprende a Pedro. \u00bfLo hizo con severidad? \u00bfLevant\u00f3 la voz? Al contar la historia, \u00bfhay que levantar la voz? (v\u00e9ase <a href=\"https:\/\/www.wycliffe.net\/through-a-consultants-eyes-a-glimpse-of-oral-bible-translation\/\">A trav\u00e9s de los ojos de un consultor: una mirada a la traducci\u00f3n oral de la Biblia<\/a>). Comprender y relacionarse con un pasaje de las Escrituras a nivel emocional ayuda a que la traducci\u00f3n sea m\u00e1s memorable y atractiva.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00abAl principio, no sab\u00edamos qu\u00e9 esperar\u00bb, dijo Cirilo V\u00e1squez, traductor. \u00abPersonalmente, creo que la parte emocional es realmente impactante. Para las personas que no saben leer, esto es importante\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Durante varios a\u00f1os, AIDIA ha utilizado la narraci\u00f3n oral de historias b\u00edblicas acompa\u00f1ada de un libro de ilustraciones como estrategia para acercarse a las Escrituras. Seg\u00fan Luis, era popular no solo entre las personas que no sab\u00edan leer o los ni\u00f1os, sino entre todo el mundo.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00abY ahora que hemos recibido formaci\u00f3n en traducci\u00f3n oral de la Biblia\u00bb, dijo, \u00abdir\u00eda que casi el 40 % de la formaci\u00f3n es similar a lo que hac\u00edamos, con la diferencia de que aqu\u00ed nos ense\u00f1aron m\u00e1s sobre c\u00f3mo interiorizar las historias\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Luis espera que los pastores de las comunidades orales acojan bien este enfoque.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00abEscuchar las historias, contarlas, repetirlas&#8230; Creo que eso les va a ayudar mucho\u00bb, dijo. \u00abCreo que van a estar encantados\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p><em>Historia: Gwen Davies y Jim Killam, Wycliffe Global Alliance<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Las organizaciones de la Alianza pueden descargar y utilizar las im\u00e1genes de este art\u00edculo.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>V\u00e9ase tambi\u00e9n:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/wycliffe.net\/es\/2021\/10\/20\/a-traves-de-los-ojos-de-un-consultor-un-vistazo-a-la-traduccion-oral-de-la-biblia\/\">A trav\u00e9s de los ojos de un consultor: una mirada a la traducci\u00f3n oral de la Biblia<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/wycliffe.net\/es\/2021\/10\/20\/la-traduccion-oral-de-la-biblia-avanza-hacia-la-vanguardia\/\">La traducci\u00f3n oral de la Biblia pasa a primer plano<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/wycliffe.net\/es\/2021\/05\/14\/jucum-tiene-gente-y-una-gran-vision\/\">\u00abYWAM tiene gente\u00bb&#8230; y una gran visi\u00f3n<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Una conexi\u00f3n entre Per\u00fa y Malasia impulsa a los equipos a adoptar nuevos enfoques en las comunidades orales A medida&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":3882,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"give_campaign_id":0,"_kadence_starter_templates_imported_post":false,"_kad_post_transparent":"","_kad_post_title":"","_kad_post_layout":"","_kad_post_sidebar_id":"","_kad_post_content_style":"","_kad_post_vertical_padding":"","_kad_post_feature":"","_kad_post_feature_position":"","_kad_post_header":false,"_kad_post_footer":false,"footnotes":""},"categories":[195,530,524],"tags":[],"class_list":["post-4946","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-news-es","category-oral-bible-translation-es","category-traduction-orale-de-la-bible-obt"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4946","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4946"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4946\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6680,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4946\/revisions\/6680"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3882"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4946"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4946"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4946"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}