{"id":4944,"date":"2025-09-15T19:57:03","date_gmt":"2025-09-15T17:57:03","guid":{"rendered":"http:\/\/wycliffe.net\/?p=4944"},"modified":"2025-09-23T19:23:59","modified_gmt":"2025-09-23T17:23:59","slug":"de-saberlo-en-mi-cabeza-a-comprenderlo-en-mi-corazon","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/2025\/09\/15\/de-saberlo-en-mi-cabeza-a-comprenderlo-en-mi-corazon\/","title":{"rendered":"\u00abDe saberlo en mi cabeza a comprenderlo en mi coraz\u00f3n\u00bb"},"content":{"rendered":"\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>El proyecto Spoken English Bible ha impulsado la producci\u00f3n de recursos de traducci\u00f3n oral, con potencial para alcanzar un alcance global.<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"750\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/microphone-for-recording-oral-resources-SEB.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4127\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/microphone-for-recording-oral-resources-SEB.jpg 1000w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/microphone-for-recording-oral-resources-SEB-300x225.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/microphone-for-recording-oral-resources-SEB-768x576.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Micr\u00f3fono para grabar recursos de traducci\u00f3n oral en la oficina de SEB en Dallas. Foto: Tonya S<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Un t\u00e9rmino com\u00fanmente utilizado en la traducci\u00f3n de la Biblia es <em>ex\u00e9gesis<\/em>. Significa el estudio y la interpretaci\u00f3n cuidadosos del texto original, con el fin de comprender su significado previsto \u2014desde el punto de vista ling\u00fc\u00edstico, hist\u00f3rico y cultural\u2014 mientras los traductores deciden la mejor manera de expresar ese significado en el idioma de destino.<\/p>\n\n\n\n<p>Hasta hace relativamente poco, los t\u00e9rminos \u00ab<em>ex\u00e9gesis<\/em>\u00bb y \u00ab<em>oral<\/em>\u00bb no sol\u00edan aparecer en la misma frase cuando se hablaba de recursos de traducci\u00f3n. Pero es una combinaci\u00f3n que el proyecto Spoken English Bible (<a href=\"https:\/\/akuobible.org\/\">SEB<\/a>) est\u00e1 incorporando al movimiento de traducci\u00f3n oral de la Biblia (OBT), mediante la producci\u00f3n de recursos exeg\u00e9ticos orales para traductores orales de la Biblia. Y est\u00e1 teniendo un gran impacto.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00abEntregamos nuestros recursos de Rut y Jon\u00e1s al equipo de Senga OBT en Zambia\u00bb, dijo Nathan Payne, director del proyecto SEB. \u00abAlguien de nuestro equipo se reuni\u00f3 con ellos para presentarles los recursos y hablarles sobre c\u00f3mo utilizarlos. Les habl\u00f3 de escucharlos en equipo y discutirlos. Cuando nos reunimos con ellos unas semanas m\u00e1s tarde, despu\u00e9s de que hubieran redactado Jon\u00e1s, no paraban de elogiar los recursos. Los hab\u00edan guardado en sus tel\u00e9fonos y los escuchaban mientras iban y ven\u00edan de la oficina donde trabajaban. Dijeron que cuando comenzaron a redactar, todo fue muy bien porque ya ten\u00edan un buen conocimiento de todos los temas de los pasajes. Quer\u00edan saber cu\u00e1ndo estar\u00eda listo Mateo, porque ese era el siguiente libro en el que planeaban trabajar\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Nathan ha trabajado en traducci\u00f3n oral y narraci\u00f3n de historias desde 2001 en lugares como Per\u00fa, el Caribe y M\u00e9xico. Tambi\u00e9n ha coordinado el trabajo de oralidad de <a href=\"https:\/\/www.sil.org\/\">SIL Global<\/a> en Am\u00e9rica y en todo el mundo. Adem\u00e1s de dirigir el proyecto SEB, trabaja como consultor de traducci\u00f3n oral.<\/p>\n\n\n\n<p>El proyecto Spoken English Bible (SEB) es la primera traducci\u00f3n oral de la Biblia al ingl\u00e9s. Comenz\u00f3 en 2021, cuando Nathan, junto con un grupo de trabajadores de YWAM <a href=\"https:\/\/www.onestory-media.org\/\">OneStory<\/a>, lanz\u00f3 la idea. La traducci\u00f3n de la SEB est\u00e1 dirigida a los estadounidenses no creyentes que carecen de conocimientos b\u00edblicos. Ha tenido una acogida positiva entre las personas creyentes y no creyentes en las pruebas comunitarias. Nathan y un equipo de unos 18 ling\u00fcistas, junto con cinco consultores, han estado produciendo y revisando la traducci\u00f3n oral al ingl\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p>Es importante destacar que, para los movimientos de traducci\u00f3n de la Biblia, tambi\u00e9n han desarrollado recursos de traducci\u00f3n oral complementarios (historias de conceptos clave y materiales de referencia b\u00edblica) para los traductores. Se trata de un esfuerzo colaborativo en el que participan m\u00faltiples organizaciones y diferentes culturas. Los recursos se publican en ingl\u00e9s accesible para hablantes no nativos, pero hay planes para traducirlos y adaptarlos a otros idiomas y ponerlos a disposici\u00f3n de los traductores orales de otras partes del mundo.<\/p>\n\n\n\n<p>Para profundizar en este proyecto y su impacto, presentamos dos conversaciones: primero con Tonya, desarrolladora de contenidos, y luego con Nathan, director del proyecto.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"800\" height=\"600\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Tonya.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4151\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Tonya.jpg 800w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Tonya-300x225.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Tonya-768x576.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Tonya S. al atardecer. (No se muestra el rostro por razones de seguridad). Foto: Tonya S.<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Conversaci\u00f3n con Tonya S., desarrolladora de contenidos de recursos de traducci\u00f3n oral, SIL Global<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-preformatted\"><em>Tonya, que se describe a s\u00ed misma como una estudiante oral y tiene una maestr\u00eda en ex\u00e9gesis b\u00edblica y ling\u00fc\u00edstica, es una de las desarrolladoras de contenidos de recursos de traducci\u00f3n oral del proyecto.<\/em><\/pre>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00bfC\u00f3mo te interesaste por la traducci\u00f3n oral de la Biblia y los recursos de traducci\u00f3n oral?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Tom\u00e9 una clase de traducci\u00f3n oral de la Biblia en la Universidad Internacional de Dallas (<a href=\"https:\/\/www.diu.edu\/\">DIU<\/a>) y me enamor\u00e9 de la traducci\u00f3n oral de la Biblia. Aprendimos a interiorizar el texto, traducirlo y hacer una ex\u00e9gesis emocional del mismo, y aprendimos a hablar de forma natural para que se pudiera escuchar. Para nuestro proyecto final, tuvimos que elegir un pasaje que interiorizar\u00edamos y traducir\u00edamos, y luego lo recitar\u00edamos delante de toda la clase. Eleg\u00ed un salmo que Dios hab\u00eda puesto en mi coraz\u00f3n un par de meses antes. B\u00e1sicamente, hay que repetir el pasaje una y otra vez, pero con emoci\u00f3n, dici\u00e9ndolo con tus propias palabras. No se trata de \u00abmemorizar palabra por palabra\u00bb. Cuando estaba practicando decir este salmo una y otra vez con emoci\u00f3n, sucedi\u00f3 algo. El salmo pas\u00f3 de estar en mi cabeza a estar en mi coraz\u00f3n. Y simplemente encaj\u00f3. Estaba all\u00ed tumbada, llorando, porque era la primera vez que pensaba: \u00ab\u00a1Oh, Dios cree que valgo algo!\u00bb. Fue un momento muy, muy importante para m\u00ed.<\/p>\n\n\n\n<p>Tambi\u00e9n crec\u00ed aprendiendo de forma oral, a pesar de haber crecido en una sociedad alfabetizada. Y me <em>encantan<\/em> las historias. As\u00ed es como aprendo, a trav\u00e9s de las historias. Entonces, hace dos a\u00f1os, Dios me ofreci\u00f3 este trabajo. No ten\u00eda pensado tener un trabajo cuando estaba en el seminario y consegu\u00ed este trabajo a tiempo parcial con SIL, trabajando en el equipo de historias de conceptos clave con otra persona. Nos sentamos a pensar c\u00f3mo explicar los t\u00e9rminos hebreos y griegos a un p\u00fablico oral. Y se nos ocurri\u00f3 un m\u00e9todo para hacerlo. Investigamos mucho, consultamos todos los recursos exeg\u00e9ticos para una palabra hebrea o griega, la estudiamos, buscamos todas las historias en las que aparece en la Biblia. Y averiguamos el significado principal, los matices de significado que tiene y lo que un traductor necesitar\u00eda saber sobre esta palabra para poder traducirla bien.<\/p>\n\n\n\n<p>Luego elegimos entre tres y cinco historias b\u00edblicas que utilizan ese t\u00e9rmino y las combinamos en una historia conceptual clave de entre cinco y siete minutos que explica el significado y el uso de esa palabra. Damos forma a la historia para que se transmita el significado de la palabra. No es una traducci\u00f3n. Es una historia elaborada para explicar algo muy espec\u00edfico.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00bfC\u00f3mo se utilizan estas historias de conceptos clave?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Nuestra consultora, Evelyn Gan, que trabaja en el mundo de la traducci\u00f3n oral de la Biblia, ha dicho que cualquier persona que se dedique a la traducci\u00f3n se beneficiar\u00eda de escuchar estas historias de conceptos clave antes de elegir los equivalentes de traducci\u00f3n de los t\u00e9rminos clave. Las historias de conceptos clave ayudan a dar una visi\u00f3n general de c\u00f3mo se utiliza la palabra en la Biblia y no solo un ejemplo aislado de una ocasi\u00f3n en la que se utiliza. Por lo tanto, los traductores orales deber\u00edan poder escuchar una historia de conceptos clave y luego tener una idea lo suficientemente clara del significado de una palabra como para elegir un equivalente de traducci\u00f3n realmente bueno en su idioma.<\/p>\n\n\n\n<p>Historias de conceptos clave para diversos temas disponibles en el sitio web obthelps.org<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00bfPuede dar un ejemplo de c\u00f3mo una de las historias de conceptos clave explica un t\u00e9rmino griego o hebreo? Por ejemplo, \u00bfgracia?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>S\u00ed. La palabra griega para gracia es en realidad <em>Xaris (charis)<\/em>. (V\u00e9ase \u00abRegalo y gracia: Xaris\u00bb en <a href=\"https:\/\/obthelps.org\/\">https:\/\/obthelps.org\/<\/a>). Est\u00e1 relacionada con el sistema econ\u00f3mico griego. Si quieres conocer los antecedentes hist\u00f3ricos del t\u00e9rmino gracia, escucha nuestra otra historia de conceptos clave, \u00abRelaciones basadas en los regalos en la vida cotidiana\u00bb, que explica la situaci\u00f3n hist\u00f3rica de charis.<\/p>\n\n\n\n<p>Como ejemplo de c\u00f3mo se utiliza en la Biblia, tenemos a charis en una relaci\u00f3n de intercambio de regalos en la que cuanto m\u00e1s das, m\u00e1s recibes. Por ejemplo, cuando todos los creyentes se reunieron despu\u00e9s de que Jes\u00fas regresara al cielo, sus seguidores comenzaron a hablarles a todos sobre \u00e9l. Y pronto se form\u00f3 un grupo de seguidores de Jes\u00fas que viv\u00edan en la ciudad de Jerusal\u00e9n. Viv\u00edan juntos llenos de charis, llenos de esta gracia, y se daban unos a otros, vend\u00edan todas sus posesiones y las compart\u00edan con todos. Y si alguien ten\u00eda comida, se la daba a otras personas que la necesitaban. Y si alguien ten\u00eda tierras, las daba al grupo para que ellos tuvieran tierras. M\u00e1s tarde, uno de los seguidores de Jes\u00fas llamado Pablo fue arrestado porque uno de los gobernadores romanos de la \u00e9poca quer\u00eda hacer un favor a los jud\u00edos o quer\u00eda darles un regalo, una charis. As\u00ed que arrest\u00f3 a Pablo y lo meti\u00f3 en la c\u00e1rcel para dar este regalo a los jud\u00edos y hacerlos felices.<\/p>\n\n\n\n<p>Por eso elegimos con mucho cuidado las historias b\u00edblicas que utilizamos, para ilustrar todos los matices del t\u00e9rmino, porque, como han visto, el grupo de los Hechos compart\u00eda todo, que es la idea general de charis, pero en un contexto espec\u00edfico podr\u00eda ser simplemente un gobernador haciendo un favor a alguien. Es una situaci\u00f3n un poco diferente, un escenario un poco diferente.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00bfCon qui\u00e9n prueban las historias de conceptos clave en la comunidad?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Nuestros equipos de revisi\u00f3n por pares son hablantes no nativos de ingl\u00e9s que trabajan con Faith Comes by Hearing (<a href=\"https:\/\/www.faithcomesbyhearing.com\/\">FCBH<\/a>) en otros pa\u00edses. Queremos que el ingl\u00e9s utilizado en nuestras historias de conceptos clave sea comprendido por los hablantes internacionales de ingl\u00e9s, porque nuestro p\u00fablico objetivo principal para las historias de conceptos clave son los traductores orales de la Biblia que est\u00e1n traduciendo a un idioma diferente del ingl\u00e9s. Esperamos tener pronto otros idiomas disponibles, pero queremos que el ingl\u00e9s sea comprensible y accesible a nivel internacional. Nuestros equipos de revisi\u00f3n por pares revisar\u00e1n los borradores y nos dir\u00e1n si nuestro ingl\u00e9s es demasiado americano o utiliza demasiada jerga. Es muy \u00fatil contar con un equipo de revisi\u00f3n por pares que sea nuestro p\u00fablico objetivo.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00bfY dijiste que algunas de esas personas ahora te van a ayudar a traducir las historias de conceptos clave a otros idiomas?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Acabamos de preguntar a nuestros equipos de historias de conceptos clave si estar\u00edan dispuestos a traducirlas a sus idiomas nativos para el proyecto. Y tres de los cuatro han dicho que s\u00ed hasta ahora.<\/p>\n\n\n\n<p>Pero el objetivo no es traducirlas palabra por palabra. El objetivo es traducir el significado y la historia. Por eso queremos que se tomen su tiempo para reflexionar sobre las historias. Si hay una historia que creen que se comunicar\u00eda mejor en su contexto, en su idioma, estaremos encantados de dejarles cambiar una historia para explicar un t\u00e9rmino. No tiene por qu\u00e9 ser exactamente igual que la versi\u00f3n en ingl\u00e9s. Pero queremos que las historias de conceptos clave sean precisas. Por eso esperamos que un consultor tambi\u00e9n pueda revisarlas.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00bfTambi\u00e9n est\u00e1n ayudando a redactar algunas de las historias de conceptos clave?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Nuestro equipo en \u00c1frica y nuestro equipo en Asia tambi\u00e9n han tomado t\u00e9rminos, han investigado y han redactado y elaborado historias de conceptos clave en ingl\u00e9s, y nosotros hemos hecho la revisi\u00f3n por pares. &#8230; As\u00ed que las primeras historias que les pediremos que traduzcan a sus idiomas son las que ya han redactado. Como ya las han interiorizado, deber\u00eda ser muy f\u00e1cil contarlas en su contexto.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00bfEn qu\u00e9 punto se encuentra la traducci\u00f3n de la Spoken English Bible?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Ya casi hemos terminado Lucas y Daniel. Hemos terminado completamente Rut y Jon\u00e1s. Si todo va bien, a finales de octubre habremos publicado el G\u00e9nesis hasta el cap\u00edtulo 11. Y Filipenses est\u00e1 a medio redactar. Creo que alguien est\u00e1 trabajando en Hageo, y se han publicado algunos salmos que se han traducido tanto en canciones como en palabras.<\/p>\n\n\n\n<p>Tenemos dos grupos comunitarios de prueba para la traducci\u00f3n de la SEB y todos son estadounidenses no creyentes con pocos conocimientos b\u00edblicos. As\u00ed que han sido una comunidad muy \u00fatil para las pruebas<strong>.<\/strong> Y ha sido muy divertido. Me encanta trabajar con la comunidad. A veces tienen ideas descabelladas sobre el significado de las cosas, pero han sido muy \u00fatiles al darnos su opini\u00f3n sobre lo que entienden, lo que no entienden, lo que les gusta y lo que no les gusta. Y son muy tajantes. Si algo no les gusta, te lo dicen.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"750\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Tonya-desk-KCS-office.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4145\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Tonya-desk-KCS-office.jpg 1000w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Tonya-desk-KCS-office-300x225.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Tonya-desk-KCS-office-768x576.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>El escritorio de Tonya en la oficina de la SEB en Dallas. Foto: Tonya S<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>As\u00ed que hay dos cosas: la Spoken English Bible y las historias de conceptos clave.<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Las historias de conceptos clave se encuentran en el mismo <a href=\"https:\/\/akuobible.org\/\">sitio web<\/a> que la Spoken English Bible, as\u00ed como en <a href=\"https:\/\/obthelps.org\/\">obthelps.org<\/a>. Los comentarios de traducci\u00f3n oral que se est\u00e1n haciendo para cada libro que se traduce tambi\u00e9n est\u00e1n en el sitio web. Debajo de cada pasaje traducido, hay botones de recursos en los que se puede hacer clic.<\/p>\n\n\n\n<p>Por lo tanto, podr\u00eda ser \u00fatil para un equipo de traducci\u00f3n oral de la Biblia escuchar la Biblia en ingl\u00e9s hablado, si entienden algo de ingl\u00e9s, (por ejemplo), expresar la emoci\u00f3n de esta manera o decirlo de esta manera. Pero creo que probablemente lo que ser\u00e1 m\u00e1s \u00fatil son los comentarios de traducci\u00f3n y las historias de conceptos clave, y algunas de nuestras historias de conceptos clave son nuestras historias de fondo de la Biblia. Explican cosas como qui\u00e9n era Herodes y qui\u00e9n era su familia y por qu\u00e9 es importante. O los antecedentes de las culturas romana y griega y las antiguas costumbres nupciales israelitas o diferentes cosas por el estilo.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Es como un comentario b\u00edblico oral.<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>S\u00ed. Creo que mi compa\u00f1ero de trabajo lo llama una enciclopedia b\u00edblica oral. Y nuestras explicaciones en hebreo y griego son m\u00e1s como un diccionario oral. Y luego tenemos los comentarios. As\u00ed que es como un comentario b\u00edblico oral. B\u00e1sicamente, estamos tratando de crear recursos para proyectos de traducci\u00f3n oral de la Biblia en todo el mundo, para que puedan tener acceso a los materiales exeg\u00e9ticos y a la ayuda en hebreo y griego que el mundo alfabetizado tiene a su alcance porque sabe leer. Y no queremos que el hecho de que alguien no sepa leer sea una barrera para acceder a estos recursos exeg\u00e9ticos.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00bfQu\u00e9 esperas de todo este proyecto en cuanto a c\u00f3mo quieres que Dios lo utilice?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Tengo dos esperanzas. Una es que realmente espero que los estadounidenses, incluso los cristianos, vean el valor de una traducci\u00f3n oral de la Biblia, especialmente para los estadounidenses que no van a la iglesia. Uno de los mayores problemas de la iglesia estadounidense es que se ha eliminado la emoci\u00f3n de la iglesia y es como si la emoci\u00f3n no estuviera bien. No creo que eso haya sucedido en todas partes, pero creo que ha sucedido en muchos lugares, y la gente se ha sentido herida por ello. Por eso creo que [tiene valor] contar con una traducci\u00f3n en la que se vea que Jes\u00fas es emocional, que Jes\u00fas se enojaba, que Jes\u00fas lloraba, y eso se puede percibir en el relato de la Biblia. Se puede percibir la emoci\u00f3n de la multitud cuando grita que crucifiquen a Jes\u00fas y se puede sentir eso con ellos. Espero que impacte a la gente como me impacta a m\u00ed, escuchar las Escrituras con emoci\u00f3n, y espero que ayude a la gente a pasar del conocimiento intelectual al conocimiento emocional de qui\u00e9n es Dios y lo que ha hecho por ellos.<\/p>\n\n\n\n<p>Y luego, mi segunda esperanza se centra m\u00e1s en las historias de conceptos clave, porque eso es en lo que ayudo y me encantan. Espero que los traductores orales de la Biblia puedan utilizarlas con \u00e9xito en todo el mundo en sus proyectos. Espero que les resulte \u00fatil escuchar una entrada l\u00e9xica oral sobre una palabra y que les ayude a elegir una traducci\u00f3n equivalente, a comprenderla y a traducirla. Y sinceramente espero, especialmente para los proyectos que acaban de empezar, que puedan traducir primero algunas de las historias de conceptos clave&#8230; antes de traducir un pasaje o un libro en particular. Y espero que puedan traducirse a los idiomas que hablan o escuchan los traductores orales.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"1024\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Nathan-headshot-1024x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4133\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Nathan-headshot-1024x1024.jpg 1024w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Nathan-headshot-300x300.jpg 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Nathan-headshot-150x150.jpg 150w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Nathan-headshot-768x768.jpg 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Nathan-headshot-1536x1536.jpg 1536w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Nathan-headshot.jpg 1736w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Nathan Payne, consultor de traducci\u00f3n oral, SIL Global. Foto: Nathan Payne<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Conversaci\u00f3n con Nathan Payne, director del proyecto Spoken English Bible y consultor de traducci\u00f3n, SIL Global<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-preformatted\"><em>Nathan Payne creci\u00f3 en Per\u00fa, donde sus padres trabajaban con Wycliffe Bible Translators USA. Como consultor de traducci\u00f3n oral de SIL Global, colabora con el proyecto Mixteco Tlazoyalepec en Oaxaca, M\u00e9xico (un <\/em><a href=\"https:\/\/untimexico.org\/\"><em>proyecto de UNTI<\/em><\/a><em>).<\/em><\/pre>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Hay muchas versiones de la Biblia en ingl\u00e9s. \u00bfPor qu\u00e9 la Biblia en ingl\u00e9s hablado?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Dos razones: 1) Todas las traducciones al ingl\u00e9s existentes son traducciones escritas. La mayor\u00eda de ellas han sido grabadas, pero siguen pareciendo m\u00e1s escritas que orales. Si quieres escuchar la Biblia en lugar de leerla, como hacen cada vez m\u00e1s personas hoy en d\u00eda, lo ideal es hacerlo con una traducci\u00f3n oral. Recordar\u00e1s m\u00e1s de lo que escuchas, alrededor de un 50 % m\u00e1s seg\u00fan <a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/370825235_Leveraging_Biblical_Artistry_for_Performance_and_Fidelity_in_Luke_15?_sg%5B0%5D=eXGM6MOyLTCtrZrHNfC6wwLNzNAp8pLGqvKdFDK1AQDWTHaMLLha47maTbQ6sJzbVEUl6ymCHyOVy7dbxYL5S4MZsMc0QiLppLIgDO1p.qL1CruGaGt6r2hn3UUQXdMkOe9h2sbs-9SykNaR7Uxq4McIauFsLpwR9YxrTpBt0xaBnugiwB6nDVgGUDvbBhw\">investigaciones recientes<\/a>. Y probablemente lo disfrutar\u00e1s m\u00e1s y le sacar\u00e1s m\u00e1s provecho. 2) La internalizaci\u00f3n es el paso m\u00e1s importante en el proceso de traducci\u00f3n oral de la Biblia. Los traductores pueden internalizar m\u00e1s r\u00e1pido y con mayor precisi\u00f3n si pueden utilizar una traducci\u00f3n oral en lugar de una traducci\u00f3n escrita grabada.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00bfPor qu\u00e9?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Mi opini\u00f3n es que las traducciones orales se parecen m\u00e1s a nuestra forma de hablar (ritmo, palabras, pausas, construcciones gramaticales, emociones, etc.). El lenguaje normal y cotidiano es al que nuestro cerebro est\u00e1 m\u00e1s acostumbrado a procesar, por lo que puede hacerlo de forma m\u00e1s eficiente. Puedes escuchar un podcast mientras lavas los platos y recordar la mayor parte. Pero si escucharas un libro le\u00eddo durante el mismo tiempo, recordar\u00edas menos.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00bfC\u00f3mo surgi\u00f3 la idea de producir historias de conceptos clave y otros recursos de traducci\u00f3n oral?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>En 2021, varios de nosotros involucrados en la oralidad nos reunimos en Albuquerque para discutir un gran problema que todos ve\u00edamos: no hab\u00eda buenos recursos exeg\u00e9ticos para los traductores que trabajaban en OBT. Nos reunimos durante una semana y uno de los resultados fueron las historias de conceptos clave. Form\u00e9 un equipo que trabaj\u00f3 en las historias de conceptos clave para Jon\u00e1s y otro equipo trabaj\u00f3 en las de Rut. Revisamos el trabajo de los dem\u00e1s y luego un equipo de consultores nos dio su opini\u00f3n. A continuaci\u00f3n, las probamos sobre el terreno con un proyecto de OBT en Malasia y otro en Zambia. Fueron muy bien recibidas, aunque los equipos de traducci\u00f3n nos dieron varias sugerencias para mejorarlas. As\u00ed que hemos estado trabajando en ellas desde entonces.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"473\" src=\"http:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Akuo-Spoken-Bible-site-1024x473.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-4158\" srcset=\"https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Akuo-Spoken-Bible-site-1024x473.png 1024w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Akuo-Spoken-Bible-site-300x139.png 300w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Akuo-Spoken-Bible-site-768x355.png 768w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Akuo-Spoken-Bible-site-1536x710.png 1536w, https:\/\/wycliffe.net\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Akuo-Spoken-Bible-site.png 2000w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Libros de la Biblia en ingl\u00e9s hablado disponibles en akuobible.com. Akuo significa \u00abo\u00edr\u00bb en griego.<\/em><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00bfC\u00f3mo funciona el proceso de revisi\u00f3n de los consultores para las historias de conceptos clave?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>El proceso de revisi\u00f3n consiste en escuchar el borrador de la historia de conceptos clave en <a href=\"https:\/\/software.sil.org\/audioprojectmanager\/\">APM<\/a> (Audio Project Manager, el software OBT que est\u00e1 desarrollando SIL) y dar su opini\u00f3n al equipo de redacci\u00f3n. Los consultores pueden encontrar cosas que no les parecen correctas, o aspectos del concepto que faltan y que podr\u00edan incluirse, o pueden dar su opini\u00f3n sobre la forma de expresarlo.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Tonya mencion\u00f3 la traducci\u00f3n de las historias de conceptos clave en ingl\u00e9s a otros idiomas para que sean m\u00e1s accesibles a los traductores orales de todo el mundo. \u00bfPuede hablarnos de ello?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>S\u00ed, queremos traducirlas a muchos idiomas para que se difundan m\u00e1s ampliamente. No solo las historias de conceptos clave, sino todos los recursos que estamos produciendo en el proyecto. En la reciente reuni\u00f3n de consultores de OBT en Kenia* hubo varias personas interesadas en contribuir a este trabajo. Tenemos previsto empezar por pedir a las personas de FCBH que ya trabajan en los recursos en ingl\u00e9s que los traduzcan a los idiomas que hablan (suajili, hausa, portugu\u00e9s e indonesio) y a\u00f1adir otros idiomas a medida que surjan oportunidades.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00bfQu\u00e9 esperanzas tiene para este proyecto? \u00bfA qu\u00e9 retos se ha enfrentado?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Nos encantar\u00eda producir nuestro conjunto completo de recursos para toda la Biblia. Nos hemos enfrentado a retos de financiaci\u00f3n. Recibimos una generosa subvenci\u00f3n inicial y algunas otras subvenciones y donaciones desde entonces, pero necesitamos una fuente de fondos m\u00e1s constante para avanzar al ritmo que nos gustar\u00eda, que ser\u00eda terminar la Biblia en cinco a\u00f1os.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00bfCu\u00e1l ha sido la respuesta hasta ahora?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>Los resultados han sido muy positivos. Los estadounidenses dicen que la traducci\u00f3n les ha abierto los ojos a las Escrituras de una manera nueva y que pueden escucharla durante horas y horas.<\/p>\n\n\n\n<p>Los traductores dicen que los comentarios de la traducci\u00f3n revelan verdades fundamentales que necesitan saber para traducir bien y que las historias de conceptos clave les dan una visi\u00f3n general de un concepto para que sepan c\u00f3mo traducirlo bien a su idioma. \u00a1No dejan de preguntarnos cu\u00e1ndo estar\u00e1 lista la historia del concepto clave de un libro determinado (normalmente el siguiente en el que van a trabajar)!<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p><em>*En agosto, unos 30 consultores de OBT se reunieron en <\/em>el Centro Internacional de Conferencias Cristianas de <a href=\"https:\/\/www.btlkenya.org\/\"><em>BTL<\/em><\/a><em> en Kenia para aprender unos de otros. El evento fue patrocinado por <\/em>la Mesa de Afinidad OBT de <a href=\"https:\/\/eten.bible\/\"><em>ETEN<\/em><\/a><em> y organizado por <\/em><a href=\"https:\/\/www.faithcomesbyhearing.com\/\"><em>Faith Comes By Hearing<\/em><\/a><em>. Asistieron personas de<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.sil.org\/\"><em>SIL<\/em><\/a><em>, <\/em><a href=\"https:\/\/www.sil.org\/\"><em>Wycliffe Global Alliance<\/em><\/a><em>, <\/em><a href=\"https:\/\/ywam.org\/\"><em>YWAM<\/em><\/a><em>, <\/em><a href=\"https:\/\/seedcompany.com\/\"><em>Seed Company<\/em><\/a><em>, FCBH, <\/em><a href=\"https:\/\/www.twftw.org\/\"><em>Word for the World<\/em><\/a><em>, <\/em>Wycliffe Ben\u00edn, Wycliffe Etiop\u00eda, la Universidad Internacional de Dallas, las Sociedades B\u00edblicas Unidas y varias organizaciones regionales de traducci\u00f3n de la Biblia.<\/p>\n\n\n\n<p>Historia\/entrevistas: Gwen Davies, Wycliffe Global Alliance<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El proyecto Spoken English Bible ha impulsado la producci\u00f3n de recursos de traducci\u00f3n oral, con potencial para alcanzar un alcance&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":4151,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"give_campaign_id":0,"_kadence_starter_templates_imported_post":false,"_kad_post_transparent":"","_kad_post_title":"","_kad_post_layout":"","_kad_post_sidebar_id":"","_kad_post_content_style":"","_kad_post_vertical_padding":"","_kad_post_feature":"","_kad_post_feature_position":"","_kad_post_header":false,"_kad_post_footer":false,"footnotes":""},"categories":[195,530,524],"tags":[],"class_list":["post-4944","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-news-es","category-oral-bible-translation-es","category-traduction-orale-de-la-bible-obt"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4944","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4944"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4944\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4945,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4944\/revisions\/4945"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4151"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4944"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4944"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wycliffe.net\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4944"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}